Obrazy na stronie


Lectio Epistolæ beati Pauli Lesson of the Epistle of Saint Apostoli ad Titum.

Paul the Apostle to Titus. Cap. XI.

C. XI. Charissime, apparuit gra- Dearly Beloved : The grace tia Dei Salvatoris nostri of God, our Saviour, hath apomnibus hominibus, eru- peared to all men, instructing diens nos, ut abnegantes us, that denying ungodliness impietatem, et sæcularia de- and worldly desires, we should sideria, sobrie et juste, et live soberly, and justly and pie vivamus in hoc sæculo, godly, in this world, looking exspectantes beatam spem, forthe blessed hope and coming et adventum gloriæ magni of the glory of the great God, Dei, et Salvatoris nostri Jesu and our Saviour Jesus Christ : Christi : qui dedit semetip- who gave himself for us, that sum pro nobis, ut nos re- he might redeem us from all dimeret ab omni iniquitate iniquity, and might cleanse to et mundaret sibi populum himself a people acceptable, a acceptibilem, sectatorem bo- pursuer of good works. These norum operum. Hæc lo- things speak and exhort : in quere et exhortare: in Chris- Christ Jesus our Lord. to Jesu Domino nostro.

These counsels of our great Apostle, who warns the Faithful of the obligation they are under of making a good use of the present life, are most appropriate to this first day of January, which is now the beginning of the New Civil Year. Let us, therefore, renounce all worldly desires; let us live soberly, justly, and piously, and permit nothing to distract us from the expectation of that blessedness, which is our hope. The great God and Saviour Jesus Christ, who shows himself to us, in these days of his mercy, in order to instruct us—will come to us, in a second coming, in order to give us our reward. The beginning of a New Year tells us, plainly enough, that this last

day is fast approaching, let us cleanse ourselves from all iniquity, and become a people acceptable to our Redeemer, a people doing good works.

The Gradual proclaims the grand tidings of the Birth of our Jesus, and invites all nations to give


praise to him, as also to the Eternal Father, who had promised him by the Prophets, and at length sent him.


All the ends of the earth Viderunt omnes fines terhave seen the Salvation of our ræ Salutare Dei nostri : juGod sing joyfully to the bilate Deo omnis terra. Lord, all the earth.

. The Lord hath made known his Salvation; he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.

Alleluia, alleluia.

V. God, who at sundry times, and in divers manners, spoke in time past to our fathers, by the Prophets, last of all, in these days, hath spoken to us by his Son. Alleluia.


Sequel of the holy Gospel according to Luke.

Ch. II.

. Notum fecit Dominus Salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. Alleluia, alleluia. V. Multifarie olim Deus, loquens patribus in Prophetis, novissime, diebus istis, locutus est nobis in Filio. Alleluia.

At that time: After eight days were accomplished, that the Child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the Angel, before he was conceived in the womb.

Sequentia sancti Evangelii
secundum Lucam.
Cap. II.

In illo tempore: postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur Puer; vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.

The Child is circumcised: he is, now, not only a member of the human race; he is made, to-day, a member of God's chosen People. He subjects himself to this painful ceremony, to this symbol of one devoted to the Divine service, in order that he may fulfil all justice. He receives, at the same time, his Name: the Name is Jesus, and it means a Saviour. A Saviour! Then, he is to save us? Yes; and he is to save us by his Blood. Such is the divine appointment, and he has bowed down his will to it.

The Incarnate Word is upon the earth in order to offer a Sacrifice, and the Sacrifice is begun to-day. This first shedding of the Blood of the Man-God was sufficient to the fulness and perfection of a Sacrifice; but he is come to win the heart of the sinner, and that heart is so hard, that all the streams of that Precious Blood, which flow from the Cross on Calvary, will scarcely make it yield. The drops that were shed to-day would have been enough to satisfy the justice of the Eternal Father, but not to cure man's miseries, and the Babe's Heart would not be satisfied to leave us uncured. He came for man's sake, and his love for man will go to what looks like excess—he will carry out the whole meaning of his dear name—he will be our “ Jesus,” our Saviour.

The Offertory extols the power of our Emmanuel. Now that he is humbled by the wound of the Circumcision, it must be our delight to proclaim his power, his riches, his independence. Let us also magnify bis love for us, for, it is in order to cure our wounds, that he so humbly condescends to feel their smart himself.



Tui sunt coeli, et tua est Thine are the heavens, and terra: orbem terrarum, et thine is the earth : the world, plenitudinem ejus tu fun- and the fulness thereof, thou dasti : justitia et judicium hast founded : justice and præparatio sedis tuæ. judgment are the preparation

of thy throne.


Muneribus nostris, quæ

Receive, O Lord, our offersumus, Domine, precibus- ings and prayers : cleanse us que susceptis : et coelestibus by these mysteries, and mercinos munda mysteriis, et cle- fully hear us. Through, &c. menter exaudi. Per Domi


At the Communion, the Church rejoices in the Jesus, the Saviour, who visits her, and acts up to his sweet Name with such perfection, by redeeming the inhabitants of the whole earth. In the Postcommunion, she prays that, by the intercession of Mary, the Holy Communion may cure our hearts of their sins, that thus we may offer to God the homage of that spiritual circumcision, of which the Apostle so often speaks.


All the ends of the earth Viderunt omnes fines terhave seen the salvation of our ræ Salutare Dei nostri. God.

POSTCOMMUNION. May this communion, O Hæc nos communio, DoLord, cleanse us from sin : and mine, purget a crimine : et by the intercession of Blessed intercedente beata Virgine Mary, the Virgin-Mother of Dei Genitrice Maria, cælesGod, make us partakers of thy tis remedii faciat esse conheavenly remedy. Through, sortes. Per Dominum. dec.


The Antiphons and Psalms are the same as in First Vespers, page 414. The Capitulum and Hymn of yesterday are repeated; after which are said the following:

Ť. The Lord hath made Ť. Notum fecit Dominus, known, alleluia.

alleluia. B. His salvation, alleluia. B. Salutare suum, alle

luia. ANTIPHON OF THE Magnificat. Ant. Great is the mystery Ant. Magnum hæreditaof our inheritance! The womb tis mysterium ! Templum of a most pure Virgin became Dei factus est uterus nethe Temple of God. He is not sciens virum : non est polludefiled assuming to himself tus ex ea carnem assumens ; Flesh from her. All nations omnes gentes venient, dicenshall come, saying : Glory be tes : Gloria tibi, Domine. to thee, O Lord !


LET US PRAY. Deus, qui salutis æternæ, O God, who by the Fruitful beatæ Mariæ virginitate fce Virginity of the Blessed Mary, cunda, humano generi præ- hast given to mankind the remia præstitisti : tribue, quæ- wards of eternal salvation ; sumus, ut ipsam pro nobis grant, we beseech thee, that intercedere sentiamus, per we may experience Her interquam meruimus auctorem cession, by whom we received vitæ suscipere Dominum the Author of Life, our Lord nostrum Jesum Christum, Jesus Christ, thy Son. Who Filium tuum. Qui tecum.

liveth, doc.

Commemoration of the Octave of St. Stephen. Ant. Stephanus autem . Ant. But Stephen, full of plenus gratia et fortitudine, grace and fortitude, did great faciebat signa magna in signs among the people. populo.

W. Stephanus vidit coelos 7. Stephen saw the heavens apertos.

opened. B. Vidit et introivit : R. He saw and entered ; beatus homo cui coeli pate- blessed man, to whom the bant.

heavens opened.


Omnipotens sempiterne O Almighty and eternal God, Deus, qui primitias Marty- who didst consecrate the firstrum in beati Levitæ Ste- fruits of Martyrdom in the phani sanguine dedicasti : blood of blessed Stephen the tribue, quæsumus, ut pro Levite; grant, we beseech nobis intercessor existat, qui thee, that he may intercede pro suis etiam persecutori- for us, who begged mercy, even bus exoravit Dominum nos- for his persecutors, of our trum Jesum Christum, Fili- Lord Jesus Christ, thy Son. um tuum. Qui tecum. Who liveth, dc.

We now give a short selection, from the Offices of this Octave of Christmas Day, which will assist the Faithful in their devotion to the Holy Mother of God. We begin with the Roman Breviary, and take from it the following Responsories of the Matins of the Circumcision.

R. Congratulamini mihi B. Rejoice with me all ye omnes qui diligitis Domi- that love the Lord : * For

« PoprzedniaDalej »