Obrazy na stronie

abroad among the brethren, discipulus ille non moritur. that that Disciple should not Et non dixit ei Jesus : Non die. And Jesus did not say moritur; sed : Sic eum volo to him : He should not die; manere donec veniam, quid but: So I will have him to ad te? Hic est discipulus remain till I come, what is it ille, qui testimonium perto thee? This is that Disciple, hibet de his, et scripsit hæc ; who giveth testimony of these et scimus quia verum est things, and hath written these testimonium ejus. things; and we know that his testimony is true.

This passage of the holy Gospel has been much commented upon. Some of the Fathers and Commentators interpret it as signifying, that St. John was to be exempt from death, and that he is still living in the flesh, awaiting the coming of the Judge of the living and the dead. It is certain that this opinion regarding our Apostle has been entertained; and one of the arguments in its favour was this very passage. But, the general opinion of the Holy Fathers is, that nothing further is implied by it, than the difference between the two vocations of St. Peter and St. John. The former shall follow his divine Master, by dying, like Him, on the cross; the latter shall remain—he shall live to a venerable old age and at length, Jesus shall come and take him out of this world, by sending him a sweet and peaceful death.

During the Offertory, the Church makes a remembrance of the flourishing Palms which grew up around the Beloved Disciple; she tells us of the spiritual children. he had trained, and of the Churches he had founded; all which, like young cedars round the venerable parent-tree on Libanus, multiplied under the fostering care of their Father.


OFFERTORY. The just shall flourish, like Justus ut palma florebit ; the palm-tree; he shall grow sicut cedrus, quæ in Libano up like the cedar of Libanus. est multiplicabitur.

[blocks in formation]

Vere dignum et justum est æquum et salutare, te Domine suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor æterne, non deseras, sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse Pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, &c.

of St. Stephen.

Receive, O Lord, these offerings in memory of thy Saints; and as their sufferings have made them glorious, so may our devotion render us free from sin. Through, &c.

The Preface as in page 70: but on the OctaveDay it is as below.*

For the Octave-Day.

It is truly meet and just, right and available to salvation, humbly to beseech thee, that thou, O Lord, our eternal Shepherd, wouldst not forsake thy flock, but keep it under thy continual protection, by thy blessed Apostles. That it may be governed by those whom thou hast appointed its vicars and pastors. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the heavenly host, we sing an everlasting hymn to thy glory, saying: Holy, &c.

The mysterious words of the Gospel are repeated in the communion, that is, at the moment when Priest and people have partaken of the Victim of salvation ; they convey this teaching—that he who eats of this Bread, though he must die the death of the body, will yet live for the coming of the supreme Judge and Rewarder.


A report was spread among Exiit sermo inter fratres the brethren, that that disciple quod discipulus ille non should not die. But Jesus moritur. Et non dixit Jesus: said not : He should not die; Non moritur; sed : Sic eum but : So will I that he remain volo manere donec veniam. till I come.



Being refreshed, O Lord, Refecti cibo potuque cowith this heavenly meat and lesti, Deus noster, te supdrink, we humbly beseech plices deprecamur; ut in thee, that we may be assisted cujus hæc commemoratione by his prayers, on whose feast percepimus, ejus muniamur we have received these sacred et precibus. Per Dominum. mysteries. Through, dc.

Commemoration of Christmas Day. Grant, we beseech thee, O Præsta, quæsumus, omniAlmighty God, that as the potens Deus: ut natus hodie Saviour of the world, who was Salvator mundi, sicut diviborn this day, procured for us næ nobis generationis est a divine birth, he may, also, auctor, ita et immortalitatis bestow on us immortality. sit ipse largitor.

Commemoration of St. Stephen. May the mysteries we have Auxilientur nobis, Domireceived, O Lord, be a help to ne, sumpta mysteria ; et inus; and, by the intercession tercedente beato Stephano,


Martyre tuo, sempiterna of the blessed Martyr Stephen, protectione confirment. Per strengthen us with thy perpeDominum.

tual protection. Through, dc.

VESPERS. The Antiphons and Psalms are sung as yesterday, the Feast of St. Stephen: they are given in page 234. After the last Psalm, the Office of St. John is resumed, commencing as follows:


(Ecclus. XV.) Qui timet Deum, faciet He that feareth God, will do bona : et qui continens est good : and he that possesseth justitiæ, apprehendet illam, justice, shall lay hold on her, et obviabit illi quasi mater and she shall meet him as an honorificata.

honourable mother.

HYMN.* Exsultet orbis gaudiis : Let the earth exult with Cælum resultet laudibus; joy: let the heavens re-echo Apostolorum gloriam with praise : the glory of the Tellus et astra concinunt. Apostles is sung by both earth

and heaven.



According to the Monastic Rite it is as follows:B. Breve. Constitues eos prin- Nos a peccatis omnibus cipes, Super omnem terram. Solvite jussu, quæsumus. Constitues. V. Memores erunt Quorum præcepto subditur nominis tui, Domine. * Super. Salus et languor omnium, Gloria Patri. Constitues. Sanate ægros moribus,

Exsultet cælum laudibus, Nos reddentes virtutibus. Resultet terra gaudiis ;

Ut cum judex advenerit, A postolorum gloriam

Christus in fine sæculi, Sacra canunt solemnia.

Nos sempiterni gaudii Vos sæcli justi judices Faciat esse compotes. Et vera mundi lumina,

Gloria tibi, Domine, Votis precamur cordium, Qui natus es de Virgine, Audite preces supplicum. Cum Patre, et Sancto Spiritu,

Qui cælum verbo clauditis, In sempiterna sæcula. Serasque ejus solvitis,


[ocr errors]

seech you,


Oye, the Judges of the Vos sæculorum judices, world, and the true Lights of Et vera mundi lumina : the earth! we pray to you with Votis precamur cordium, all earnestness of heart : hear Audite voces supplicum. the prayers

of your clients. 'Tis ye that have power, by Qui templa cceli clauditis, your word, to shut and open Serasque verbo solvitis, the gates of heaven: we be- Nos a reatu noxios

loosen us from the Solvi jubete quæsumus. bonds of sin.

Sickness and health prompt- Præcepta quorum protily do your bidding ; oh! heal our languid souls, bring us Languor salusque sentiunt; growth in virtue ;

Sanate mentes languidas,

Augete nos virtutibus. That so, when Jesus, our Ut cum redibit Arbiter judge, shall come again at the In fine Christus sæculi, end of the world, he may grant Nos sempiterni gaudii us to be partakers of never- Concedat esse compotes. ending bliss.

Glory be to thee, O Jesus, Jesu tibi sit gloria, that wast born of the Virgin ! Qui natus es de Virgine : and to the Father, and to the Cum Patre et almo Spiritu Spirit of love, for everlast- In sempiterna sæcula. ing ages. Amen.

Amen. Ñ. Most worthy of honour Ť. Valde honorandus est is the blessed John.

beatus Joannes. R. Who leaned upon the B. Qui supra pectus DoLord's breast at the supper. mini in cæna recubuit.

ANTIPHON OF THE Magnificat. ANT. There went abroad ANT. Exiit sermo inter among the brethren this say; fratres, quod discipulus ille ing, that that disciple should non moritur: et non dixit not die: and Jesus did not Jesus : Non moritur; sed : say to him : He should not Sic eum volo manere donec die ; but: So I will have him veniam. to remain till I





Mercifully, O Lord, enlighten Ecclesiam tuam, Domine, thy Church ; that being taught benignus illustra, ut beatí by blessed John, thine Apos- Joannis Apostolituiet Evan

« PoprzedniaDalej »