Obrazy na stronie

abroad among the brethren, discipulus ille non moritur.

that that Disciple should not Et non dixit ei Jesus : Non

die. And Jesus did not say moritur; sed : Sic eum volo

to him: He should not die; manere donee veniam, quid

but: So I will have him to ad te 1 Hic est discipulus

remain till I come, what is it ille, qui testimonium per

to thee t This is that Disciple, hibet de his, et scripsit haec;

who giveth testimony of these et scimus quia verum est

things, and hath written these testimonium ejus.
things; and we know that his
testimony is true.

This passage of the holy Gospel has been much commented upon. Some of the Fathers and Commentators interpret it as signifying, that St. John was to be exempt from death, and that he is still living in the flesh, awaiting the coming of the Judge of the living and the dead. It is certain that this opinion regarding our Apostle has been entertained; and one of the arguments in its favour was this very passage. But, the general opinion of the Holy Fathers is, that nothing further is implied by it, than the difference between the two vocations of St. Peter and St. John. The former shall follow his divine Master, by dying, like Him, on the cross; the latter shall remain—he shall live to a venerable old age— and at length, Jesus shall come and take him out of this world, by sending him a sweet and peaceful death.

During the Offertory, the Church makes a remembrance of the flourishing Palms which grew up around the Beloved Disciple; she tells us of the spiritual children he had trained, and of the Churches he had founded; all which, like young cedars round the venerable parent-tree on Libanus, multiplied under the fostering care of their Father.


'The just shall flourish, like Justus ut palma florebit; the palm-tree; he shall grow sicut cedrus, quae in Libano up like the cedar of Libanus. est multiplicabitur.


Suscipe, Domine, munera Receive, O Lord, the offerquae in ejus tibi solemnitate ings we make to thee, on his deferimus, cujus nos confi- feast, by whose intercession dimus patrocinio liberari. we hope to be delivered. Per Dominum. Through, &c.

Commemoration of Christmas Day.

Oblata, Domine, munera, Sanctify, O Lord, our offernova Unigeniti tui nativi- ings by the new Birth of tate sanctifica: nosque a thine Only Begotten Son, and peccatorum nostrorum ma- cleanse us from the stains of culis emunda. our sins.

Commemoration of St. Stephen.

Suscipe, Domine, munera, Receive, O Lord, these offerpro tuorum commemora- ings in memory of thy Saints; tione Sanctorum; ut sicut and as their sufferings have illos passio gloriosos effect, made them glorious, so may ita nos devotio reddat in- our devotion render us free nocuos. Per Dominum. from sin. Through, the.

The Preface as in page 70: but on the OctaveDay it is as below*


For the Octave-Day.

Vere dignum et justum est aequum et salutare, te Domine suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor aeterne, non deseras, sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos opens tui vicarios eidem contulisti praeesse Pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia crelestis exercitus, bymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: Sanctus, it.c.

It is truly meet and just, right and available to salvation, humbly to beseech thee, that thou, 0 Lord, our eternal Shepherd, wouldst not forsake thy flock, but keep it under thy continual protection, by thy blessed Apostles. That it may be governed by those whom thou hast appointed its vicars and pastors. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the heavenly host, we sing an everlasting hymn to thy glory, saying: Holy, <tc.

The mysterious words of the Gospel are repeated in the Communion, that is, at the moment when Priest and people have partaken of the Victim of salvation; they convey this teaching—that he who eats of this Bread, though he must die the death of the body, will yet live for the coming of the supreme Judge and Rewarder.


A report was spread among Exiit sermo inter f ratres

the brethren, that that disciple quod discipulus ille non

should not die. But Jesus moritur. Et non dixit Jesus:

said not: He should not die; Non moritur ; sed : Sic eum

but: So will I that he remain volo manere donee veniam. till I come.


Being refreshed, O Lord, Refecti cibo potuque coewith this heavenly meat and less, Deus noster, te supdrink, we humbly beseech plices deprecamur; ut in thee, that we may be assisted cujus haec commemoratione by his prayers, on whose feast percepimus, ejus muniamur we have received these sacred et precibus. Per Dominum. mysteries. Through, &c.

Commemoration of Christmas Day.

Grant, we beseech thee, O Praesta, quaesumus, omni

Almighty God, that as the potensDeus: utnatushodie

Saviour of the world, who was Salvator mundi, sicut divi

born this day, procured for us me nobis generationis est

a divine birth, he may, also, auctor, ita et immortalitatis

bestow on us immortality. sit ipse largitor.

Commemoration of St. Stephen.

May the mysteries we have received, O Lord, be a help to us; and, by the intercession

Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria; et intercedente beato Stephano, U

Martyre tuo, sempiterna of the blessed Martyr Stephen, protectione confirment. Per strengthen us with thy perpeDominum. tual protection. Through, Ssc.


The Antiphons and Psalms are sung as yesterday, the Feast of St. Stephen: they are given in page 234. After the last Psalm, the Office of St. John is resumed, commencing as follows:


(Ecclus. XV.)

Qui timet Deum, faciet bona : et qui continens est justitiae, apprehendet illam, et obviabit illi quasi mater honorificata.

He that feareth God, will do good: and he that possesseth justice, shall lay hold on her, and she shall meet him as an honourable mother.

Exsultet orbis gaudiis: Ccelum resultet laudibus; Apostolorum gloriam Tellus et astra concinunt.


Let the earth exult with joy: let the heavens re-echo with praise : the glory of the Apostles is sung by both earth and heaven.

* According to the Monastic Kite it is as follows:—

B. Breve. Constitues eos prim cipes. * Super omnem terram. Constitues. V. Memores erunt nominis tui, Domine. * Super. Gloria Patri. Constitues.

Exsultet coelum laudibus,
Resultet terra gaudiis;
Apostolorum gloriam
Sacra canunt solemnia.

Vos sa?cli justi judices
Et vera mundi lumina,
Votis precamur cordium,
Audite preces supplicum.

Qui coelum verbo clauditis, Serasque ejus solvitis,

Nos a peccatis omnibus
Solvite jussu, quaisumus.

Quorum prajcepto subditur
Salus et languor omnium,
Sanate a;gros moribus,
Nos reddentes virtutibus.

Ut cum judex advenerit,
Christus in tine saeculi,
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes.

Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et Sancto Spiritu,
In sempiterna Siecula.


O ye, the Judges of the world, and the true Lights of the earth ! we pray to you with all earnestness of heartI hear the prayers of your clients.

Tis ye that have power, by your word, to shut and open the gates of heave a: we beseech you, loosen us from the bonds of sin.

Sickness and health promptly do your bidding; oh! heal our languid souls, bring us growth in virtue;

That so, when Jesus, our judge, shall come again at the end of the world, he may grant us to be partakers of neverending bliss.

Glory be to thee, O Jesus, that wast born of the Virgin! and to the Father, and to the Spirit of love, for everlasting ages.


it. Most worthy of honour is the blessed John.

B. Who leaned upon the Lord's breast at the supper.

Vos sseculorum judices, Et vera mundi lumina: Votis precamur cordium, Audite voces supplicum.

Qui templa coeli clauditis, Serasque verbo solvitis, Nos a reatu noxios Solvi jubete quaesumus.

Praecepta quorum protinus

Languor salusque sentiunt; Sanate mentes languidas, Augete nos virtutibus.

Ut cum redibit Arbiter In fine Christus secular Nos sempiterni gaudii Concedat esse compotes.

Jesu tibi sit gloria, Qui natus es de Yirgine: Cum Patre et almo Spiritu In sempiterna saecula.


Valde honorandus est beatus Joannes.

1$. Qui supra pectus Domini in coena recubuit.


Ant. There went abroad among the brethren this saying, that that disciple should not die: and Jesus did not say to him: He should not die ; but: So I will have him to remain till I come.

E Magnificat.

Ant. Exiit sermo inter fratres, quod discipulus ille non moritur: et non dixit Jesus: Non moritur; sed: Sic eum volo manere donee veniam.


Mercifully,0 Lord, enlighten thy Church: that being taught by blessed John, thine Apos


Ecclesiam tuam, Domine, benignus illustra, ut beati Joannis Apostoli tui et Evan

« PoprzedniaDalej »