« PoprzedniaDalej »
very midst of darkness, there has suddenly risen up the bright and lovely Light, that is, our Emmanuel, our merciful God. The upright of heart are enlightened by him: but, wo to the sinner that will not receive him!
Ant. To the upright of heart a Light has risen up in darkness ;—the merciful, and compassionate, and just Lord.
Ant. Exortum est in tenebris lumen rectis corde: misericors et miserator, et justus Dominus.
Blessed is the man that feareth the Lord : he shall delight exceedingly in his commandments.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glory and wealth shall be in his house : and his justice remaineth for ever and ever.
To the righteous a Light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate, and just, and is born among men to-day.
Acceptable, on this day, is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.
His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened: he shall not be moved, until he look over his enemies.
He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever:
Beatus vir, qui timet Dominum : * in mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus : * generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiae in domo ejus: * et justitia ejus manet in saeculum saeculi.
Exortum est tenebris lumen rectis: * misericors et miserator, et justus.
Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: * quia in aeternum non commovebitur.
In memoria aeterna erit justus: * ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: * non commovebitur donee despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in saeculum saeculi: *
cornu ejus exaltabitur in gloria.
Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: * desiderium peccatorum peribit.
Ant. Exortum est in tenebris lumen rectis corde: misericors et miserator et justus Dominus.
his horn shall be exalted in glory.
The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth, and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Ant. To the upright of heart a Light is risen up in darkness;—the merciful, and compassionate, and just Lord.
The fourth Psalm expresses the cry of distress sent forth to its Deliverer by the human race, when in the depth of its misery and degradation. But, this cry was also one of hope; for God had promised to come to its deliverance. At length, the Lord, whose mercy is infinite, has vouchsafed to descend upon the earth, and our Redemption begins this very day.
Ant. Apud Dominum Ant. With the Lord, there misericordia, et copiosa is merciful forgiveness; and apud eum redemptio. with him, a plentiful Redemp
De profundis clamavi ad te, Domine : * Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes: * in vocem deprecationis meat.
Si iniquitates observaveris, Domine: * Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: * et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: * speravit anima mea in Domino.
From the depths have I, thy people, cried to thee, O Lord: Lord hear my voice.
Let thine ears be attentive to the voice of my suppliestion.
If thou wilt observe iniquities, O Lord, Lord, who shall endure it?
For with thee there is merciful forgiveness; and by reason of thy law, I have waited, all these long ages, for thee, 0 Lord.
My soul hath relied on his word ; my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch A custodia matutina useven until night, let Israel que ad noctem: * speret hope in the Lord. Israel in Domino.
Because with the Lord there Quia apud Dominum miis mercy, and with him plen- sericordia: * et copiosa apud tiful redemption. eum redemptio.
This day he hath been born Et ipse redimet Israel: * among us, and he shall redeem ex omnibus iniquitatibus Israel from all his iniquities. ejus.
Ant. With the Lord, there Ant. Apud Dominum is merciful forgiveness • and misericordia, et copiosa with him, a plentiful Redemp- apud eum redemptio. tion.
The fifth Psalm celebrates the Ark of the Lord, which rested in Ephrata. Mary was the true Ark, of which that of told was but a type: in Her did our Lord take up his dwelling; in Her did he place the throne of his Majesty. Let our God, then, arise, and take possession of his Church, which begins, to-day, in Bethlehem; let him arise, and, together with Mary, the Queen of mercy, govern us. Henceforth, he is to dwell among us—console us in all our tribulations—satisfy us poor ones with the Bread of eternal life—invest the new Priesthood with singular powers—shine, in his Church, as the lamp of immutable truth—triumph over all his enemies—in a word, whilst the crowns of other kings shall fall off, the one which sits on the brow of our divine King, our sweet Babe of Bethlehem, shall flourish for everlasting ages.
Ant. I will set upon thy Ant. De fructu ventris throne, O David, one of the tui ponam super sedem tufruit of thy womb. am.
O Lord, remember David, Memento, Domine, Daand all his meekness. vid: * et omnis mansuetu
Sicut juravit Domino: * votum vovit Deo Jacob.
Si introiero in tabernaculum domus meae: * si ascendero in lectum strati mei .
Si dedero somnum oculis meis: * et palpebris meis dormitationem.
Et requiem temporibus meis, donee inveniam locum Domino: * tabernaculum Deo Jacob.
Ecce audivimus eam in Ephrata : * invenimus eam in campis silvae.
Introibimus in tabernaculum ejus: * adorabimus in loco ubi steterunt pedes
Surge, Domine, in requiem tuam : * tu et area sanctificationis tuae.
Sacerdotes tui induantur justitiam: * et Sancti tui exsultent.
Propter David servum tuum: * non avertas faciem Christi tui.
Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam : * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
Si custodierint filii tui testamentum meum: * et testimonia mea haec, quae docebo eos.
Et filii eorum usque in saeculum : * sedebunt super sedem tuam.
Quoniam elegit Dominus Sion: * elegit eam in habitationem sibi.
How he swore to the Lord: he vowed a vow to the God of Jacob.
"If I shall enter into the "tabernacle of my house: if "I shall go up into the bed "wherein I lie j
"If I shall give sleep to my "eyes: or slumber to my eye"lids,
"Or rest to my temples, "until I find out a place for the "Lord, a tabernacle for the "God of Jacob."
Behold! we have heard of it that it was in Bethlehem of Ephrata; we found it in the fields of the wood.
We will go into his tabernacle; we will adore in the place where his feet have stood.
Arise, O Lord, into thy resting place; thou and Mary, the Ark which thou hast sanctified.
Let thy priests be clothed with justice: and let thy Saints rejoice.
For thy servant David's sake, O heavenly Father ! turn not away the face of thy Christ.
The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: "Of the fruit of thy "womb, I will set upon thy "throne.
"If thy children will keep "my covenant, and these my "testimonies, which I shall "teach them;
"Their children also, for "evermore, shall sit upon thy "throne."
For the Lord hath chosen Sion, his Church: he hath chosen it for his dwelling.
He hath said: "This is my "rest for ever and ever : here "will I dwell for I have chosen "it.
"Blessing, I will bless her "widow, by the Birth of my "Son; in Bethlehem, I will "satisfy her poor with Bread.
"I will clothe her priests "with salvation: and her "Saints shall rejoice with ex"ceeding great joy.
"There, in my Church, will "I bring forth the horn, the "strength, of David : I have "prepared a lamp for my "Christ.
"His enemies I will clothe "with confusion: but upon "him shall my sanctification "flourish."
Ant. I will set upon thy throne, O David! one of the fruit of thy womb.
Haec requies mea in Me- culum saeculi: * hic habitabo, quoniam elegi eam.
Viduam ejus benedicens benedicam : * pauperes ejus saturabo panibus.
Sacerdotes ejus induam salutari: * et Sancti ejus exsultatione exsultabunt.
Illuc producam cornu David: * paravi lucernam Christo meo.
Inimicos ejus induam confusione: * super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
God, who at sundry times, and in divers manners, spoke, in times past, to the Fathers, by the Prophets; last of all, in these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom, also, he made the world.
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis: novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem uonstituit haeredem universorum, per quem fecit et saecula.
O Jesu! Redeemer of mankind! born before the light was made, and born of the Eternal Father, equal to him in infinite glory;
Jesu, redemptor omnium, Quem, lucis ante originem, Parem paternae gloriae Pater supremus edidit;
* For the version, as preserved in the Monastic Rite, see page 130.