Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

et

Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, dicentes: Ubi est, qui natus est Rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophetam : Et tu, Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et,

Sequel of the holy Gospel according to Matthew.

Ch. II.

When Jesus was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to adore him. And Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief Priests and the Scribes of the people, he enquired of them, where Christ should be born. But they said to him:in Bethlehem of Juda: for so it is written by the Prophet: And thou, Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain, that shall rule my people Israel. Then, Herod, privately calling the Wise Men, learned diligently of them the time of the star, which appeared to them and sending them into Bethlehem, said:

Go, and diligently enquire after the Child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore. Who, having heard the king, went their way. And behold, the star, which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child, with Mary, his Mother, (here, all kneel,) and falling down they adored him. And opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep, that they should not return to Herod, they went back, another way, into their own country. R. Thanks be to God.

cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. Qui, cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, (here, all kneel,) et procidentes adoraverunt eum. Et, apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera ; aurum, thus, et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. R. Deo gratias.

SECOND VESPERS.

The Even-Song of God's praise is about to close this beautiful Day :-let us go and unite in it. The material sun is fast sinking in the west-but, our Sun of Justice shall never set for us, who have received him into our hearts. Yes, let us go join our Mother, the Church, and chant, in the songs of the Royal Prophet, the happiness of our earth, that has yielded its divine Fruit; the glories of this new-born Saviour; and the mercies, which he has brought us. God forbid that our hearts should have lost, since morning, aught of their earnest fervour!-has not Christ been born within us? Therefore, let our

psalmody proclaim his praises, and ascend to him, with all that beauty, and loveliness, and merit, which the divine Liturgy always adds to our own individual fervour.

. Deus, in adjutorium meum intende.

R. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto;

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.

V. Incline unto my aid, O

God.

R. O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

The first Psalm of Second Vespers for Christmas Day, is that which always begins the Evening Office, on Sundays and Feasts. It celebrates the Eternal Generation of the Word, and prophesies his Sufferings and his Triumph.

[blocks in formation]

the brightness of the Saints: for the Father hath said to thee: From the womb, before the day-star, I begot thee.

The Lord hath sworn, and he will not repent: he hath said, speaking of thee, the GodMan: Thou art a Priest for ever, according to the order of Melchisedech.

Therefore, O Father! the Lord, thy Son, is at thy right hand: he hath broken kings in the day of his wrath.

He shall, also, judge among nations; he shall fill the ruins of the world: he shall crush the heads in the land of many.

He cometh now in humility; he shall drink, in the way, of the torrent of sufferings: therefore, shall he lift up the head.

ANT. With thee is the principality in the day of thy strength, in the brightness of the Saints; for the Father has said to thee: From the womb, before the day-star, I begot thee.

bus Sanctorum : * ex utero ante luciferum genui te.

Juravit Dominus, et non poenitebit eum : * Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.

Dominus a dextris tuis : confregit in die iræ suæ reges.

Judicabit in nationibus, implebit ruinas : * conquassabit capita in terra multo

rum.

De torrente in via bibet ; * propterea exaltabit caput.

ANT. Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus Sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.

The second Psalm praises our Lord for the Covenant he has made with his people, and for the Redemption he has, this day, sent us. The human race was sunk into the depth of misery: the God of mercy, faithful to his promises, gives us, in Bethlehem, Him who is the Bread of life-the heavenly food, that preserves from death.

ANT. He hath sent Redemption to his people; he hath commanded his covenant for ever.

ANT. Redemptionem misit Dominus populo suo, mandavit in æternum testamentum suum.

PSALM 110.

I will praise thee, O Lord, with my whole heart in the

Confitebor, tibi, Domine, in toto corde meo : * in con

cilio justorum et congrega- counsel of the just, and in the tione.

Magna opera Domini: * exquisita in omnes voluntates ejus.

Confessio et magnificentia opus ejus : * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: * escam dedit timentibus se.

[blocks in formation]

Sanctum et terribile nomen ejus: initium sapientiæ timor Domini.

Intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi.

ANT. Redemptionem misit Dominus populo suo, mandavit in æternum testamentum suum.

congregation.

Great are the works of the Lord sought out according to all his wills.

:

His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.

He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord and being the Bread of life, he hath given food to them that fear him.

He will be mindful for ever of his covenant with men: he will come and will show forth to his people the power of his works.

That he may give them, his Church, the inheritance of the Gentiles: the works of his hand are truth and judgment.

All his commandments are faithful, confirmed for ever and ever: made in truth and equity.

He hath sent Redemption to his people: he hath, thereby, commanded his covenant for

ever.

Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.

A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.

ANT. He hath sent Redemption to his people; he hath commanded his covenant for ever.

The third Psalm tells the happiness and hopes of the just man, on the day of Jesus' Birth. In the

« PoprzedniaDalej »