Obrazy na stronie

us in his Crib; he comes that he may fill our souls, and nourish us, with his own substance:—how shall we do otherwise than rejoice in him? The orb of day will soon light up the east; but our Sun of Justice, the Lamb, is already shedding his bright soft rays upon us. May he mercifully pour out his light on all nations! May all the earth bless this divine Fruit, which the Virgin-Mother has yielded!

Ant. The Angel said unto Ant. Angelus ad pasto*

the Shepherds: I bring you res ait: Annuntio vobis

tidings of great joy; for, this gaudium magnum: quia

day, is born unto you the Sa- natus est vobis hodie Sah

viour of the world, alleluia. vator mundi, alleluia.


O God, my God, to thee do I watch, at break of day.

For thee my soul hath thirsted, for thee my flesh, oh! how many ways.

In a desert land, and where there is no way, and no water: so, in the sanctuary of Bethlehem have I come before thee, to see thy power and thy glory.

For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.

Thus will I bless thee all my life long: and in thy name, I will lift up my hands.

Let my soul be filled as with marrow and fatness, 0 Bread of Life! and my mouth shall praise thee with joyful lips.

If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: because thou hast been my helper.

And I will rejoice under the covert of thy wings; my


Deus, Deus meus: * ad te de luce vigilo.

Sitivit in te anima mea: * quam multipliciter tibi caro mea.

In terra deserta, et invia, et inaquosa: * sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam, et gloriam tuam.

Quoniam melior est misericordia tua super vitas: * labia mea laudabunt te.

Sic benedicam te in vita mea: * et in nomine tuo levabo manus meas.

Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: * et labiis exsultationis laudabit os meum.

Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te: * quia fuisti adjutor meus.

Et in velamento alarum tuarum exsultabo, adhaesit

anima mea post te: * me suscepit dextera tua.

Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora terrae:* tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt.

Rex vero laetabitur in Deo, laudabuntur omnes qui jurant in eo: * quia oostructum est os loquentium iniqua.

soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.

But they have sought my soul in vain; they shall go into the lower parts of the earth: they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.

But the just man thus delivered shall, as a King, rejoice in God; all they shall be praised that swear by Him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.

[ocr errors]

Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; * illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.

Ut cognoscamus in terra viam tuam: * in omnibus gentibus Salutare tuum.

Confiteantur tibi populi Deus: * confiteantur tibi populi omnes.

Laetentur et exsultent gentes: * quoniam judicas populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes: * terra dedit fructum suum.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus: * et metuant eum omnes fines terrae.

May God have mercy on us, and bless us; may the divine Infant, from his Crib, cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.

That we may know thy way upon earth, O Emmanuel I thy salvation in all nations.

Let people confess to thee, 0 God! let all people give praise to thee.

Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.

Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee: for, today, the earth hath yielded her Fruit.

May God, our God, bless us, may God bless us : and all the ends of the earth fear him.

Ant. The Angel said unto Ant. Angelus ad pastores

the Shepherds: I bring you ait: Annuntio vobis gau

tidings of great joy; for, this dium magnum: quia natus

day, is born unto you the Sa- est vobis hodie Salvator

viour of the world, alleluia. mundi, alleluia.

The Canticle, in which the Three Children, in the fiery Furnace of Babylon, bid all creatures of God bless his name, is sung by the Church in the Lauds of every Feast. It gives a voice to all creatures, and invites the whole universe to bless its divine Author. How just it is, that, on this day, heaven and earth should unite in giving glory fo the God, who comes down among his own creatures, and repairs the injury done to them all by sin.

Ant. With the Angel was Ant. Facta est cum Ana multitude of the heavenly gelo multitudo coelestis exarmy, praising God and say- ercitus laudantium Deum, ing: Glory to God in the et dicentium: Gloria in exhighest; and on earth, peace celsis Deo, et in terra pax to men of good will, alleluia. hominibus bonae voluntatis,




All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.

O ye Angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord.

O all ye waters, that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.

O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.

O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.



Benedicite omnia opera Domini Domino : * laudate et superexaltate eum in Me- cula.

Benedicite Angeli Domini Domino: * benedicite coeli Domino.

Benedicite aquae omnes, quae super codes sunt, Domino: * benedicite omnes virtutes Domini Domino.

Benedicite sol et luna Domino: * benedicite stellae coeli Domino.

Benedicite omnis imber et ros Domino: * benedicite omnes spiritus Dei Domino.

Benedicite ignis et aestus Domino: * benedicite f rigus et aestus Domino.

Benedicite rores, et pruina Domino: * benedicite gelu et frigus Domino.

Benedicite glacies et nives Domino: * benedicite noctes et dies Domino.

Benedicite lux et tenebrae Domino: * benedicite fulgura et nubes Domino.

Benedicat terra Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula.

Benedicite montes et colles Domino: * benedicite universa germinantia in terra Domino.

Benedicite fontes Domino: * benedicite maria et flumina Domino.

Benedicite cete, et omnia quae moventur in aquis, Domino: * benedicite omnes volucres coeli Domino.

Benedicite omnes bestiae, et pecora Domino : * benedicite filii hominum Domino.

Benedicat Israel Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula.

Benedicite Sacerdotes Domini Domino: * benedicite servi Domini Domino.

Benedicite spiritus et animaejustorum Domino: * benedicite Sancti et humiles corde Domino.

Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino : * laudate et superexaltate eum in saecula.

Benedicamus Patrem et

O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.

O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.

O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.

O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.

Oh ! let the earth bless tie Lord: let it praise and exalt him above all for ever.

O ye mountains and hills, bless the Lord : O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.

O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.

O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.

O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.

Oh! let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.

O ye Priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord; bless the Lord.

O ye spirits and souls of the iust, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.

O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.

Let us bless the Father, and

the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.

Blessed art thou, 0 Lord, in the firmament of heaven : and worthy of praise, and glorious, and exalted above all, for ever.

Ant. With the Angel, was a multitude of the heavenly army, praising God and saying: Glory to God in the highest; and on earth, peace to men of good will, alleluia.

Filium cum sancto Spiritu: *laudemus, et superexaltenms eum in saecula.

Benedictus es Domine, in firmamento cceli: * et laudabilis et gloriosus, et superexaltatus in saecula.

Ant. Facta est cum Angelo multitudo coelestis exercitus laudantium Deum et dicentium: Gloria in excelis Deo et in terra pax hominibus bon» voluntatis, alleluia.

The three last Psalms of Lauds, which the Church unites under the same Antiphon, are also the last of the Psaltery. They sing the praise of the Lord, and urge all creatures to bless his holy name. The first of the three has a great resemblance with the Canticle of the Three Children; the second invites the Saints to sing to Him, who has glorified them, and made them the instruments of his providence; the third calls on every thing that can breathe forth music, to come and honour our dearest Infant King with sweetest thrills of melody.

Ant. A Little Child is, this day, born unto us, and he shall be called God, the Mighty One, alleluia, alleluia.

Ant. Parvulus filius hodie natus est nobis, et vocabitur Deus, Fortis, alleluia, alleluia.

Psalm 148.

Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places.

Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts.

Praise ye him, O sun and moon : praise ye him, all ye stars and light.

Laudate Dominum de coelis: * laudate eum in excelsis.

Laudate eum omnes Angeli ejus: * laudate eum omnes virtutes ejus.

Laudate eum sol et luna: * laudate eum omnes stellae et lumen.

« PoprzedniaDalej »