Obrazy na stronie
PDF
ePub

*

cor ejus : non commovebi- strengthened: he shall not tur donec despiciat inimicos

[blocks in formation]

be moved until he look over his enemies.

He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever his horn shall be exalted in glory.

The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth, and pine away: the desire of the wicked shall perish.

ANT. In his commandments he delighteth exceedingly.

ANT. May the name of the Lord.

The Psalm Laudate pueri, is a Canticle of praise to the Lord, who, from his high heaven, has taken pity on the fallen human race, and raised it up again by the Incarnation.

PSALM 112. Laudate, pueri, Dominum: * laudate nomen Domini.

Sit nomen Domini benedictum * : ex hoc nunc et usque in sæculum.

A solis ortu usque ad oc*laudabile nomen

casum :

Domini.

Excelsus Gentes Dominus: *et super cœlos gloria ejus.

super omnes

Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat:* et humilia respicit in cœlo et in terra?

Suscitans a terra inopem:* et de stercore erigens paupe

rem.

Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.

Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever.

From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.

The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.

Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth, nay who cometh down amidst us?

Raising up the needy from the earth and lifting up the poor out of the dunghill.

That he may place him with princes: with the princes of his people.

Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children. ANT. May the name of the Lord be for ever blessed. ANT. We that live.

Ut collocet eum cum principibus: * cum principibus populi sui.

Qui habitare facit sterilem in domo : * matrem filiorum lætantem.

ANT. Sit nomen Domini benedictum in sæcula. ANT. Nos qui vivimus.

The fifth Psalm, In exitu, recounts the prodigies witnessed under the ancient Covenant: they were figures, whose realities begin their accomplishment in the Birth of Jesus; for, he comes that he may deliver Israel from Egypt, emancipate the Gentiles from their idolatry, and pour out a blessing on every man who will consent to fear and love the Lord.

[blocks in formation]

Non nobis, Domine, non nobis: *sed nomini tuo da gloriam.

Super misericordia tua, et veritate tua : * nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum.

Deus autem noster in cœlo: * omnia quæcumque voluit, fecit.

*

Simulacra Gentium argentum et aurum: opera manuum hominum.

Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt,

Aures habent, et non audient : * nares habent, et non odorabunt.

Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.

Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel speravit in Domino : * adjutor eorum, et protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum, et protector eorum est.

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum, et protec

tor eorum est.

[blocks in formation]

Not to us, O Lord, not to us: but to thy name give glory.

For thy mercy, and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?

But our God is in heaven : he hath done all things whatsoever he would.

The idols of the Gentiles are silver and gold: the works of the hands of men.

They have mouths, and speak not: they have eyes, and see not.

They have ears, and hear not they have noses, and smell not.

They have hands, and feel not they have feet, and walk not: neither shall they cry out through their throat.

Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.

The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.

The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.

They that feared the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their pro

tector.

The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.

He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.

He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.

May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.

Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.

The heaven of heaven is the Lord's but the earth he has given to the children of men. The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.

But we that live bless the Lord from this time now and for ever.

ANT. We that live bless the Lord.

Benedicti vos a Domino : * qui fecit cœlum et terram. Coelum cœli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.

Non mortui laudabunt te, Domine : * neque omnes qui descendunt in infernum.

Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: * ex hoc nunc et usque in sæculum.

ANT. Nos qui vivimus, benedicimus Domino.

After these five Psalms, a short Lesson from the holy Scriptures is then read. It is called Capitulum, because it is always very short. That for the several Feasts, is given on the respective Days. The following is said on the Sundays called After the Epiphany, as often as the Vespers are of the Sunday.

CAPITULUM,
II. Cor. i.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation, who comforteth us in all our tribulations.

R. Thanks be to God.

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra. B. Deo gratias.

Then follows the Hymn. We give the one of the Sunday's Office. It was composed by St. Gregory the Great, and celebrates Creation. It praises the Light, which God drew out of nothing, on this the first Day, and which is the beautiful image of our Divine Infant, the Light of the world, the Orient that has visited them who sat in the shadow of death.

Lucis Creator optime, Lucem dierum proferens; Primordiis lucis novæ, Mundi parans originem.

Qui mane junctum vesperi Diem vocari præcipis, Illabitur tetrum chaos, Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine, Vitæ sit exul munere, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat.

HYMN.*

Coeleste pulset intimum, Vitale tollat præmium : Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum.

Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen.

O infinitely good Creator of the Light! by thee was produced the Light of day, providing thus the world's beginning with the beginning of the new-made Light.

Thou biddest us call the time from morn till eve, Day; this day is over; dark Night comes on-oh! hear our tearful prayers.

Let not our soul, weighed down by crime, mis-spend thy gift of life, and, forgetting what is eternal, be earth-tied by her sins.

Oh! may we strive to enter our heavenly home, and bear away the prize of life: may we shun what would injure us, and cleanse our soul from her defilements.

Most merciful Father! and thou, his Only Begotten Son, co-equal with him, reigning for ever with the Holy Paraclete grant this our prayer. Amen.

* According to the Monastic Rite, it is as follows :—

B. breve. Quam magnificata

*

sunt, Opera tua Domine. Quam. V. Omnia in sapientia fecisti. Opera. Gloria Patri, &c. Quam.

*

Lucis Creator optime, Lucem dierum proferens; Primordiis lucis novæ, Mundi parans originem.

Qui mane junctum vesperi

Diem vocari præcipis,
Tetrum chaos illabitur,
Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine, Vitæ sit exul munere, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat.

Coelorum pulset intimum, Vitale tollat præmium : Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen.

« PoprzedniaDalej »