Las poesías de Horacio, Tom 4J. Cuesta, 1844 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 55
Strona 9
... poco á poco A la moral resbálome en secreto , Y no á las cosas me someto loco , Si no que á mi las cosas yo someto , Como la noche à aquel parece tarda , Que citado , á una moza en vano aguarda ; Largo el dia al cansado jornalero ...
... poco á poco A la moral resbálome en secreto , Y no á las cosas me someto loco , Si no que á mi las cosas yo someto , Como la noche à aquel parece tarda , Que citado , á una moza en vano aguarda ; Largo el dia al cansado jornalero ...
Strona 21
... poco a poco , es la traduccion literal . Los estóicos , se- verísimos hasta en sus exageraciones , habrian reprobado que se pretendiese conciliar sus principios con los de la escuela de Aristipo ; y por eso dice el poeta « que se acerca ...
... poco a poco , es la traduccion literal . Los estóicos , se- verísimos hasta en sus exageraciones , habrian reprobado que se pretendiese conciliar sus principios con los de la escuela de Aristipo ; y por eso dice el poeta « que se acerca ...
Strona 22
... poco su severidad , tomando de la moral de Aristipo reglas para sujetar á mi las cosas , y no sujetarme yo á ellas : » inconveniente á que esponian las doctrinas de Zenon , observadas con todo el rigor que querian sus sectarios ...
... poco su severidad , tomando de la moral de Aristipo reglas para sujetar á mi las cosas , y no sujetarme yo á ellas : » inconveniente á que esponian las doctrinas de Zenon , observadas con todo el rigor que querian sus sectarios ...
Strona 29
... poco importantes , dejando crecer en mi corazon vicios esenciales , cuyas consecuen- cias deben ser funestísimas . V. 104. Et pravé sectum ... La traduccion literal es , « y te incomode que hombre que depende de ti , amigo que en ti se ...
... poco importantes , dejando crecer en mi corazon vicios esenciales , cuyas consecuen- cias deben ser funestísimas . V. 104. Et pravé sectum ... La traduccion literal es , « y te incomode que hombre que depende de ti , amigo que en ti se ...
Strona 35
... al iracundo haber cedido Tal vez à sugestiones del despecho , O para aplacar ódios no vengados , Empleado tal vez medios violentos . La cólera es furor que dura poco Imperat ; hunc frenis , hunc tu compesce catena . LIBRO I. 35.
... al iracundo haber cedido Tal vez à sugestiones del despecho , O para aplacar ódios no vengados , Empleado tal vez medios violentos . La cólera es furor que dura poco Imperat ; hunc frenis , hunc tu compesce catena . LIBRO I. 35.
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
actor ætas amigo Anfion antiguo escoliador argumento Aristipo Arquíloco arte atque Augusto Bentlei Calimaco Camena cantos carmina cion Clusia códices comedia composiciones coro Crantor Cratino Cruquio cuyo Dacier debe debia decia decir demas despues dice dramáticos Empedocles emplea enim epístola escoliador escribió Esopo especie esplicacion esplicar espresa espresion estenderse estraño etiam Eurípides fábula filósofo fortè griegos habia habla habria hæc Homero Horacio hunc idea ille inter latinos leen Lisipo llama Lolio Metastasio mihi Mimnermo modo mundo Musa nombre observa palabras pasage personages pieza Pisones Plauto podia podria poema poesía poeta poética precepto primer libro primero pueblo quæ Quàm Querilo quid quiere quod rectè rerum Roma romanos sábio sæpe Sanadon sátira satis sestercios sibi Suadela sunt tambien tamen teatro tenia Tespis Tiberio tibi Tibulo Tirteo traduccion tragedia Véase verbo verosimilmente Verùm virtud vitæ yámbico