Handbuch der spanischen Litteratur: Bd. Die epische, lyrische, und didaktische Poesie, 1855F. Fleischer, 1855 |
Spis treści
20 | |
49 | |
67 | |
86 | |
92 | |
121 | |
130 | |
153 | |
250 | |
261 | |
274 | |
299 | |
308 | |
315 | |
332 | |
346 | |
165 | |
179 | |
185 | |
209 | |
229 | |
360 | |
367 | |
395 | |
403 | |
425 | |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
aber agora alegre alma alten ältesten amor anderen aquesta auch Ausgabe beiden bekannt bella besonders buen canto cielo Clarenio conde daher dass despues Dichter Dichters dijo dolor dulce durch eigenen einige engaño enthält erschien erst ersten fiero flores folgenden ganz ganzen gato geben geboren Gedichte gedruckt gehört Geist genannt Geschichte grossen habia Handb höchst infantes Jahre Jahrhunderts jener jetzt König lich llanto llorar Lope Lope's machte Madrid Magüer mano Marramaquiz mehrere mira Mizifuf moro muerte mundo nach Namen namentlich nationalen neuen nicht ninfa noche oder ojos pecho poetischen quiero Romanzen Sammlung scheint schon Schule seinem sind Span Spanien spanischen Dichtkunst spanischen Litteratur spanischen Poesie später Sprache starb Stellen Stoffe tambien tenia Theil Ticknor tierno tierra Titel triste Vergl verschiedenen viele viento waren welche wenig Werke wieder wohl wurde Zapaquilda Zeit zelos zuerst zweiten
Popularne fragmenty
Strona 617 - Vencida de la edad sentí mi espada y no hallé cosa en que poner los ojos que no fuese recuerdo de la muerte 2.
Strona 778 - DEL PIRATA Con diez cañones por banda viento en popa, a toda vela, no corta el mar, sino vuela un velero bergantín : bajel pirata que llaman por su bravura el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín. La luna en el mar riela, en la lona gime el viento, y alza en blando movimiento olas de plata y azul...
Strona 329 - Qué descansada vida la del que huye el mundanal ruido, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido...
Strona 437 - A mis soledades voy, de mis soledades vengo, porque para andar conmigo me bastan mis pensamientos. No sé qué tiene el aldea donde vivo, y donde muero, que con venir de mí mismo, no puedo venir más lejos. Ni estoy bien ni mal conmigo; mas dice mi entendimiento que un hombre que todo es alma, está cautivo en su cuerpo. Entiendo lo que me basta, y solamente no entiendo, cómo se sufre a sí mismo un ignorante soberbio.
Strona 653 - Si ves el ciervo herido que baja por el monte, acelerado, buscando, dolorido, alivio al mal en un arroyo helado y sediento al cristal se precipita, no en el alivio, en el dolor me imita.
Strona 331 - Y luego sosegada, el paso entre los árboles torciendo, el suelo de pasada de verdura vistiendo, y con diversas flores va esparciendo. El aire el huerto orea, y ofrece mil olores al sentido, los árboles menea con un manso ruido que del oro y del cetro pone olvido.
Strona 224 - De mí arrancada, en otro muro asida. Y mi parra en otro olmo entretejida, Que no se esté con llanto deshaciendo Hasta acabar la vida, Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
Strona 611 - No he de callar, por más que con el dedo, ya tocando la boca, o ya la frente, silencio avises, o amenaces miedo. ¿No ha de haber un espíritu valiente? ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
Strona 335 - ¿No ves cuando acontece turbarse el aire todo en el verano? El día se ennegrece, sopla el gallego insano, y sube hasta el cielo el polvo vano; y entre las nubes mueve su carro Dios ligero y reluciente, horrible son conmueve, relumbra fuego ardiente, treme la tierra, humíllase la gente. La lluvia baña el techo; envían largos ríos los collados; su trabajo deshecho, los campos anegados, miran los labradores espantados...
Strona 567 - ... goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no sólo en plata o viola troncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.