Obrazy na stronie
PDF
ePub

Anakreon.

Εσορώ, φέροντα τόξον
Πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην.
Παρα δ' ἱείην καθίξας

Παλάμαισι χειρας αυτοῦ
Ανέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
Απέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ

Ο δ ̓ ἐπεὶ κρύος μεθῆκε
Φέρε, φησί, πειράσωμεν
Τόδε τόξον, ἐς τὶ μὲ νῦν
Βλάβεται βραχεσα νευρή.
Τανύει δὲ καί με τύπτει
Μέσον ἧπας, ὥσπερ δισκος
̓Ανὰ δ ̓ ἄλλεται καχάζων
Ξένε, δ' ειπε, συγχάρηθι
Κέρας αβλαβὲς μὲν ἐςι

Σὺ δὲ καρδίην ποιήσεις.

Welcher Pfeil und Bogen führte,
Und am Rücken Taubenflügel.
Hurtig set' ich ihn zum Feuer,
Wårme seine kalten Finger
Zwischen meinen beiden Hånden,
Und aus seinen gelben Locken
Drück' ich ihm das Regenwasser.
Als ihn nun der Frost verlassen,
Spricht er: „Laß uns doch versuchen,
„Ob die Sehne meines Bogens
"Nicht vom Regen schadhaft worden."
Schon war sie gespannt, die Sehne,
Und, gleich einem Wespenstachel,
Saß der Pfeil mir in dem Herzen.
Hüpfend rief er aus, und lachte:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

*) S. Chr. Graf zu Stolberg's Gedichte a. d. Griech.

6. 278.

**) Amor,

[blocks in formation]

Anakreon.

Μέλι τὸ γλυκύ λαβέσα.

Ὁ δ' Ερως χολὴν ἔμισγεν.
Ο δ' Αρης ποτ ̓ ἐξ αὐτῆς
Στιβαρὸν δόρυ κραδαίνων,
Βέλος ἠυτέλιζ ̓ Ερωτος.

Ὁ δ ̓ Ἔρως, τό δ ̓ ἔσιν, ειπε,
Βαρύ, πειράσας νοήσεις.
Ελαβεν βέλεμνον Αρης
Ὑπεμειδίασε Κύπρις.
Ὁ δ' "Αρης ένας ενάξας,
Βαρύ, φησίν άρον αυτό.
Ο δ' Ἔρως, ἔχ ̓ αυτό, φησί.

That in den Honig Galle.
Jüngst kehrte Mars vom Treffen,
Schwang seine hohe Lanze,
Und spotter' Amors Pfeile.
Sieh, der ist schwer! sprach Amor;
Du kannst ihn selbst versuchen!
Mars nimmt das kleine Pfeilchen,
Und lose lächelt Cypris;

Doch teuchend rief der Kriegsgott:
Schwer ist er! Nimm ihn wieder!
Doch Amor sprach: Behalt ihn!

Βαρε

Sappho.

Schade, daß wir von dieser berühmten, aus Mitylene auf Lesbos gebürtigen, Dichtérin, und von ihren neun Büchern lyrischer Gesänge, nur so gar wenig übrig haben. Aber auch in diesen wenigen Zeilen.

[blocks in formation]

Nach den zwei übrigen Fragmenten lieffe fich, mit her der'n, ihr Charakter ungefähr so bestimmen : „eine Sängerin, die in der Anordnung ihrer Gesänge, ihrer Bilder und Worte, in der zarten Glut, die alles fortschmilzt, und in einer feinen Wahl der wohlklingendsten Ausdrücke, eine zehnte Muse geworden." Selbst das folgende treffliche Lied ist nur Bruchstück; Longin hat es aufbehalten, und von der zunächst folgenden Strophe ist noch die Anfangss jeile da:

[ocr errors]

Ἀλλὰ πᾶν τολματὸν, ἐπεὶ πένητα

Es ist unzählich oft überseht, aber nie ganz erreicht worden; felbft in Ratull's bekannter Nachbildung nicht.

Sappho.

Φάινεται μοι κῆνος ίσος θεοῖσιν

Εμμεν ὠνής, όςις ἐναντίες του

Τζάνες, καὶ πλατίον αδὺ φωνά

ταὶ σ ̓ ὑπακόνει,

Uebersehung *).

Gleich den Göttern scheint mir der Mann beglücket, Der dein schönes Aug' in der Näh' erblicket,

Süß dich lächeln sieht, sanft zu dir gekehret,

Reden dich höret,

[blocks in formation]

*) Von Hrn. Weiße; in f. Kl. lyr. Gedichten, B. II.

S.255.

« PoprzedniaDalej »