Ballade. And who was fo readye as lord Thomas, Is this your bride, faire Ellinor fayd? Defpife her not, fair Ellin he fayd, This browne bride had a little penknife, And betwixt the fhort ribs and the long O Chrift thee fave, lord Thomas hee fayd, Oh, art thou blind, lord Thomas? he fayd, Oh! doft thou not fee my own hearts bloode Lord Thomas he had word by his fide; As he walked about the halle, He cut off his brides head from her shoulders, He fet the hilte against the grounde, There never three lovers together did meete, Eine der schönsten neuern Balladen, von dem berühmē ten Freunde Addison's, und seinem Mitarbeiter am Zus schauer, Thomas Tickel, geb. 1686, geft. 1740. von dem man, ausser vermischten Originalgedichten, eine poetische Uebersehung des ersten Buchs der Iliade, und des vierten Gesanges der Lukanischen Pharsalía hat. Mein Versuch einer Uebersetzung dieser Ballade steht in des Herrn Urs sinus Sammlung, S. 112; gern aber überlasse ich der Herderischen den Preis, in den Volksliedern, B. 1, S. 100, wo sie zugleich etwas abgeändert und dem einfachen alten Balladenton nåher gebracht ist. LUCY AND COLIN. Of Leinster, fam'd for maidens fair, Till luckless love, and pining care Her coral lip, and damafk cheek, Oh! have you feen a lily pale, When beating rains defcend? By Lucy warn'd, of flattering fwains Of vengeance due to broken vows, Three times, all in the dead of night, And " Vows due to me alone: ,,Nor thou, fond maid, receive his kifs, „Nor think him all thy own. To-morrow in the church to wed, ,,Impatient both prepare; But know, fond maid, and know, falfe man, "Then, bear my corfe, ye comrades, bear She fpoke, fhe dy❜d; her corfe was borne, He in his wedding - trim fo gay She in her winding-fheet. Then what were perjur'd Colin's thoughts? The bride-men flock'd round Lucy dead, Tickell. Confufion, fhame, remorse, despair The damps of death bedew'd his brow, From the vain bride (ah bride no more!) The varying crimson fled, When, ftretch' before her rival's corfe, Then to his Lucy's new-made grave, Oft at their grave the conftant hind But, fwain forfworn, whoe'er thou art, Mallet. Mallet. Mallet. S. B. I. S. 78. — Sie erschien schon um das Jahr 1724 zuerst, und hernach in Maller's Gedichten, mit folgender Aenderung der beiden Anfangszeilen: 'Twas at the filent folemn hour When night and morning meet; wodurch freilich der Reim der zweiten und vierten Zeile bez richtigt, aber, wie Dr. Percy bemerkt, die Einfachheit des Balladentons vermindert wird. Auch stimmt die ältere Leseart mehr mit den Versen in Fletcher's Knight of the burning peftle überein, wodurch dieses schöne Stück eis gentlich veranlasst wurde. S. Reliques, Vol. III. p. 119; und eben daselbst S. 127 ff. ein sehr schönes Gegenstück, die alte schottische Ballade, Sweet William's Ghost. Beide stehen auch in der Sammlung des Herrn Ursinus, S. 94 und 102, diese mit der herderischen Uebersehung, (f Volkslieder, B. II. S. 183;) und jene, hier abgedruckte, mit der meinigen, die ehedem im Göttingischen Musens almanach v. J. 1772 stand. MARGARET'S GHOST. When all was wrapt in dark midnight In glided MARGARET's grimly ghoft Her face was like an April mørn, And clay-cold was her lily hand, So fhall the fairest face appear, When youth and years are flown; Such is the robe that kings muft wear When death has reft their crown, 25 Her |