Obrazy na stronie
PDF
ePub

Berquin.

Berquin.

S. B. L. S. 403. Er ist Verfasser von mehrern Nomanzen, die in der zu Paris 1774 herausgekommenen Sammlung befindlich find. Manche darunter sind Nach, ahmungen aus dem Englischen; und ich bin ungewiß, ob nachstehendes rührende Wiegenlied das Original, und das oben unter den Liedern mitgetheilte von Hayley die Nachahmung, oder ob der Fall umgekehrt sey. Vielleicht könnten auch beide, wie mirs faft scheint, ein älteres Lied diea ses Inhalts nachgebildet haben.

Plaintes d'une Femme abandonnée par fon

amant.

Romance.

Dors, mon enfant! clos ta paupière;
Tes cris me déchirent le coeur:
Dors, mon enfant! ta pauvre mère
A bien affez de fa douleur.

Lorsque, par de douces tendreffes
Ton père fut gagner ma foi,
Il me fembloit dans fes careffes
Naif, innocent, comme toi:
Je le crus: où font fes promeffes?
Il oublie et fon fils et mol.

Dors, mon enfant, etc.

Qu'à ton reveil un doux fourire
Me foulage dans mon tourment;
De ton père, pour me feduire,
Tel fut l'aimable enchantement.
Qu'il connoiffoit bien fon empire!
Et qu'il en ufe méchamment!
Dors, mon enfant, etc,

Le cruel, helas! il me quitte,
Il me laiffe fans nul appui,

Berquin.

Je l'aimai tant avant fa fuite!
Oh! je l'aime encore aujourd'hui!
Dans quelque féjour qu'il habite,
Mon coeur est toujours avec lui,
Dors, mon enfant, etc.

Oui, le voilà! c'est son image,
Que tu retraçes à mes yeux;
Ta bouche aura fon doux langage,
Ton front fon air vif et joyeux;

Ne prends point fon humeur volage;
Mais garde fes traits gracieux!
Dors, mon enfant, etc..

Tu ne peux concevoir encore
Ce qui m'arrache ces fanglots.
Que le chagrin, qui me dévore,
N'attaque jamais ton repos!
Se plaindre de ceux qu'on adore,
Ç'eft le plus grand de tous les maux.
Dors, mon enfant, etc.

Sur la terre, il n'eft plus perfonne
Qui fe plaise à nous fecourir;
Lorsque ton père m'abandonne,
A qui pourrois-je recourir?

Ah! tous les chagrins qu'il me donne,
Toi feul, tu peux les adoucir,
Dors, mon enfant, etc,

Melons nos triftes destinées,
Et vivons enfemble toujours,
Deux victimes infortunées
Se doivent de tendres fecours,
J'ai foin de tes jeunes années;

Tu prendras foins de mes vieux jours.
Dors, mon enfant, clos ta paupière;
Tes cris me déchirent le coeur;
Dors, mon enfant! ta pauvre mère
A bien affez de fa douleur.

[ocr errors]

FAIR ROSAMOND.

Der Inhalt dieser sehr alten englischen Ballade ift größtentheils aus der Geschichte der Regierungszeit Heinz richs II. genommen, worin aber freilich die ältern Erzähler viele Erdichtung eingewebt zu haben scheinen. Vers muthlich wussten sie sich das unnatürliche Betragen der Kdnigin Eleonore, und die Aufwiegelung ihrer eignen Söhne zur Empdrung, nicht anders, als aus solch einer Eifersucht zu erklären. Vergl. Dr. Percy's historische Einleitung zu dieser Nomanze, in f. Reliques, Vol. II. p. 141. Man hat davon vier deutsche Uebersehungen, in der 7. Bibliothek d. sch. W. B. II. St. 1. S. 70. von Raspe; in Bodmer's Altenglischen und altschwäbischen Balladen, B. II. S. 21; in der Iris, von Hrn. R. L. K. Schmidt; und die beste in Herder's Volksliedern, B. 1. S. 18. Von dem leştern wird sie sehr glücklich so charakterisirt: „Eine schöne Bußfertige von Corregio gemahlt, den Todesbecher in der „Hand, in andächtiger Gestalt der mittlern Zeiten."

Ballade.

When as king Henry rulde this land,
The fecond of that name,
Befides the queene, he dearly lovde
A faire and comely dame.

Moft peerleffe was her beautye founde
Her favour, and her face;
A fweeter creature in this worlde
Could never prince embrace.

Her crifped lockes like threads of golde
Appeard to each mans fight;

Her fparkling eyes, like Orient pearles,
Did caft a heavenlye light.

The blood within her cryftal cheekes
Did fuch a colour drive,

As

[ocr errors][merged small]

As though the lillye and the rofe
For mastership did strive.

Yea Rofamonde, fair Rofamonde,
Her name was called fo,

To whom our queene, dame Ellinor,
Was known a deadlye foe.

The King therefore, for her defence,
Against the furious queene,
At Woodstocke builded fuch a bower,
The like was never seene.

Moft curiously that bower was built
Of stone and timber ftrong,
An hundered and fifty doors
Did to this bower belong:

And they fo cunninglye contriv'd
With turnings round about,
That none but with a clue of thread,
Could enter in or out.

And for his love and ladyes fake,
That was fo faire and brighte,
The keeping of this bower he gave
Unto a valiant knighte.

But fortune, that doth often frowne
Where fhe before did smile,
The Kinges delighte and ladyes joy
Full foon fhee did beguile:

For why, the Kinges ungracious fonne,
Whom he did high advance,

Against his father raised warres
Within the realme of France.

But yet before our comelye King
The English land forfooke,

Of Rofamond, his lady faire
His farewelle thus he tooke:

,,My

My Rofamonde, my only Rofe,
That pleaseft beft mine eye:
The fairest flower in all the worlde
To feed my fantasye.

The flower of mine affected heart,
Whofe fweetnefs doth excelle:
My royal Rofe, a thousand times
I bid thee nowe farewelle!

For I must leave my faireft flower,
My sweetest Rose, a space,
And cross the feas to famous France,
Proud rebelles to abase.

But yet, my Rofe, be fure thou shalt
My coming fhortlye fee,

And in my heart, when hence I am,
Ile beare my Rofe with mee."

When Rofamond, that ladye brighte,
Did heare the King faye foe,
The forrowe of her grieved heart
Her outward lookes did fhowe;

And from her cleare and cryftall eyes
The teares gufht out space,
Which like the filver-pearled dewe
Ranne downe her comely face.

Her lippes, erft like the corall redde
Did waxe both wan and pale,
And for the forrow fhe conceivde,
Her vitall spirits faile;

And falling down all in a fwoone

Before King Henryes face,

Full oft he in his princelye armes
Her bodye did embrace:

And twentye times, with watery eyes,
He kift her tender cheeke,

Ballade.

-Un

« PoprzedniaDalej »