Obrazy na stronie
PDF
ePub

Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, on dit le Trait Beatus vir, etc., p. 170; et, au Temps Pascal, au lieu du

Graduel:

[ocr errors][merged small]

Suite du saint Evangile selon
saint Matthieu. Ch. 24.
IN ce temps-là, Jésus dit à ses

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

IN illo tempore: Dixit Jesus

E disciples: Veillez, parce que discipulis suis: Vigilate, vous ne savez pas à quelle heure quia nescitis quia hora Dovotre Seigneur doit venir. Sachez minus vester venturus sit. que si le père de famille était Illud autem scitote, quoniam averti de l'heure où le voleur doit si sciret pater familias quâ venir, il veillerait et ne laisse- horâ fur venturus esset, virait pas forcer sa maison. Tenez-gilaret utique, et non sinevous done toujours prêts, parce ret perfodi domum suam. Ideo que le Fils de l'homme viendra et vos estote parati, quia à l'heure que vous n'y pensez pas. quâ nescitis horà Filius hoQuel est, à votre avis, le servi- minis venturus est. Quis, puteur fidèle et prudent que son tas est fidelis servus et prumaître a établi sur sa famille pour dens, quem constituit domilui donner la nourriture dans le nus suus super familiam suam, temps convenable? Heureux ce ut det illis cibum in tempore? serviteur, si son maître, à son Beatus ille servus quem > arrivée, le trouve agissant de la cum venerit dominus ejus, sorte! Je vous dis, en vérité, invenerit sic facientem, Amen qu'il l'établira sur tous ses biens. dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.

Offert. Ma miséricorde et ma vérité seront toujours avec lui, et il sera élevé en puissance par la vertu de mon nom.

[ocr errors]

Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

Secrète. Que l'annuelle solennité de S. N., votre Confesseur et votre Pontife, nous rende; Seigneur, agréables à votre divine bonté, afin que par ces pieux hommages, il reçoive un surcroît

de gloire, et nous obtienne les dons de votre gråce: Par notre Seigneur Jésus-Christ. Comm. Beatus

servus Comm. Bienheureux le servi

quem, cùm venerit dominus, invenerit vigilantem amen dico vobis, super omnia bona sua constituet eum.

Postcomm. Deus, fidelium remunerator animarum, præsta, ut beati N., Confessoris tui atque Pontificis, cujus venerandam celebramus festivitatem, precibus indulgentiam consequamur. Per Dominum.

teur que le maître, à son arrivée, trouvera sur ses gardes: je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

Postcomm, 0 Dieu, rémunérateur des âmes fidèles, faitesnous la grâce d'obtenir le pardon de nos péchés par les prières du bienheureux N., votre Confesseur et votre Pontife, dont nous célébrons la vénérable solennité Par notre Seigneur Jésus-Christ.

AUX II. VEPRES.

Antiennes,Capitule et Hymne des 1. Vêpres, p. 191; les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 105, et le Psaume Memento, P. 131.

. Justum deduxit Dominus per vias rectas, R. Et ostendit illi regnum Dei.

y. Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites, R. Et lui a fait voir le royaume de Dieu.

A Magnificat, Ant.

MAVIT eum Dominus,

et

E Seigneur l'a aimé, et l'a

A ornavit eum ; stotam glo- comble de grâces; il la re

riæ induit eum, et ad portas paradisi coronavit eum.

vêtu d'une robe de gloire, et l'a couronné aux portes du paradis.

Pour un Pape.

Ant. Dùm esset summus Pontifex, terrena non metuit, sed ad cœlestia regna gloriosus migravit.

Ant. Souverain Pontife, il n'a rien redouté sur la terre, et il est monté glorieusement au royau me des cieux.

el llllllllllllllllllllllllllllllll

COMMUN DES DOCTEURS.

Tout comme au Commun d'un Confesseur Pontife ou non Pontife, exceplé ce qui suit :

AUX I. ET II. VÈPRES.

A Magnificat. Ant.

ILLUSTRE Docteur, lumière de la sainte Eglise, B. N. zélateur de la loi divine, priez pour nous le Fils de Dieu.'

A LA MESSE. E Seigneur lui a ouvert la bouche au milieu de l'Eglise, et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence; il l'a revêtu d'une robe de gloire. Ps. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter à la gloire de votre nom, ô Très-Haut.

Orrison. O Dieu, qui avez donné à votre peuple le bienheureux N. pour le conduire dans la voie du salut éternel, faites que nous méritions de l'avoir pour intercesseur dans le ciel, lui qui nous a enseigné la doctrine de vie sur la terre. Par notre Seigneur Jésus-Christ.

Leçon de l'Épître du bienheureux
Paul, Apôtre à Timothée.
II. C. 4.

0

DOCTOR Optime, Ecclesiæ sanctæ lumen, beate N., divinæ legis amator, deprecare pro nobis Filium Dei.

INTROIT.

medio Ecclesiæ aperuit os Tejus, et implevit unu Do minus spiritu sapientiæ et intellectûs; stolam gloriæ induit eum. (Au Temps Pascal, allel., allel.) Ps. Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. Gloria.

Oraison. Deus, qui populo tuo æternæ salutis beatum N. ministrum tribuisti: præsta, quæsumus, ut quem Doctorem vitæ habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in cœlis. Per Dominum.

Lectio Epistolæ beati Pauli
Apostoli ad Timotheum. -
II. Tim., A.

ON bien-aimé, je vous conjure HARISSIME, Testificor coram M devant Dieu et devant Jésus- Deo et Jesu Christo, qui Christ, qui jugera les vivants et judicaturus est vivos et morles morts à son avènement glo- tuos, per adventum ipsius, et rieux et au jour de l'établissement regnum ejus prædica verde son règne, d'annoncer la pa- bum, insta opportune, imrole. Insistez à temps et à contre-portune argue, obsecra, intemps; reprenez, suppliez, me- crepa, in omni patientiâ et sans vous lasser jamais doctrina. Erit enim tempus,

nacez

[ocr errors]

,

cum sanam doctrinam non de les tolérer et de les instruire. sustinebunt, sed ad sua desi- Car un temps viendra où les homderia conservabunt sibi ma- mes ne pourront plus souffrir la gistros, prurientes auribus, saine doctrine; ils se réuniront et à veritate quidem auditum à des maîtres selon leurs goûts, avertent, ad fabulas autem qui flatteront leurs oreilles ; et convertentur. Tu vero vigila, les fermant à la vérité, ils les ouin omnibus labora, opus vriront à des fables. Pour vous fac Evangelista, ministerium veillez, souffrez constamment faites tuum imple. Sobrius esto. toutes sortes de travaux, Ego enim jam delibor, et l'œuvre d'un ministre de l'Evantempus resolutionis meæ in- gile, remplissez les devoirs de stat. Bonum certamen cer- votre ministère, soyez sobre. tavi, cursum consummavi, Car, pour moi, je suis sur le fidem servavi. In reliquo re- point d'être sacrifié, et le temps posita est mihi corona justi- de ma mort approche. J'ai bien tiæ, quam reddet mihi Do- combattu, j'ai achevé ma course, minus in illâ die justus judex: j'ai gardé la foi. Il ne me reste non solum autem mihi, sed plus qu'à attendre la couronne de et iis qui diligunt adventum justice qui m'est réservée, que ejus. le Seigneur, juste juge, me rendra en ce grand jour, et nonseulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avène

Grad. Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. y. Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.

ment.

Grad. La bouche du juste méet sa langue ditera la sagesse, parlera selon la justice. y. La loi de son Dieu est dans son cœur, et ses pieds ne seront pas supplan

tés.

Alleluia, allel., . Amavit Alleluia, alleluia. . Le Seieum Dominus, et ornavit gneur l'a aimé, et l'a comblé de eum; stolam gloriæ induit grâces; il l'a vêtu d'une robe de eum, alleluia. gloire, alleluia.

Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, etc., on dit le Trail Beatus vir qui timet, etc au Temps Pascal, au

lieu du Graduel:

, P. 170; et 9

Alleluia, allel., . Amavit | Alleluia, alleluia. . Le Seieum Dominus, et ornavit gneur l'a aimé, et l'a comblé de stolam gloriæ induit grâces; il l'a revêtu d'une robe de gloire, alleluia.

eum;

eum,

alleluia.

. Justus germinabit sicut lilium, et florebit in æternum ante Dominum, alleluia.

y. Le juste germera comme le lis; il fleurira éternellement devant le Seigneur, alleluia.

Suite du saint Evangile selon saint Matthieu. · Ch. 5.

N ce temps-là, Jésus dit à ses

Sequentia sancti Evangelii
secundùm Matthæum
Cap. 5.

illo tempore: Dixit Jesus

E disciples. Vous êtes le sel de I discipulis suis: Vos estis

la terre. Que si le sel est affadi, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds des hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans le ciel. Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les Prophètes je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre ne soient plus, il ne résistera pas un seul iota, un seul point de la loi, sans être parfaitement accompli. Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les vio ler, sera regardé comme le dernier dans le royaume des cieux; mais celui qui aura fait et enseigné sera grand dans le royaume des cieux.

Offert. Le juste fleurira comme le palmier; il se multipliera comme le cèdre du Liban.

sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittetur foràs, et conculcetur ab hominibus. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sed adimplere. Amen quippe dico vobis, donec transeat cœlum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit à Lege, donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cœlorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cœlorum.

Offert. Justus ut palma florebit; sicut cedrus quæ in Libano est multiplicabitur.

Secrète. Seigneur, que votre Saint, le bienheureux N., ne cesse de nous assister de ses prières, afin que vous receviez nos dons, et que nous obtenions le pardon de nos péchés : Par notre Seigneur Jésus-Christ.

« PoprzedniaDalej »