Goethe pourtrayed from familiar personal intercourse. By Johann Falk. Goethe considered as a man of action. By Friedrich von Müller

Przednia okładka
Effingham Wilson, Royal Exchange., 1833
 

Wybrane strony

Spis treści

Inne wydania - Wyświetl wszystko

Kluczowe wyrazy i wyrażenia

Popularne fragmenty

Strona 196 - Was war ein Gott, der nur von außen stieße, Im Kreis das All am Finger laufen ließe! Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen, Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen, So daß, was in Ihm lebt und webt und ist, Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt.
Strona 178 - Doch alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist weggezogen, Und weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Strona 178 - Dann folg ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie; Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da stehet von schönen Blumen Die ganze Wiese so voll; Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpaß ich unter dem Baum.
Strona 25 - What wild and humorous fancies did he not combine that evening ! Amidst them came such noble, magnificent thoughts, thrown in detached and flitting, that the authors to whom he ascribed them must have thanked God on their knees if they had fallen upon their desks. ' As soon as the joke was discovered, universal merriment spread through the room.
Strona 215 - Mobile must be infirm and inconsistent. They do not reflect that character regards the Practical alone. Only in what a man does, in what he continues to do, and persists in doing, can he show character ; and, in this sense, never was there a firmer, more consistent man than Wieland.
Strona 311 - Think only that with every breath we draw, an etherial lethean stream flows through our whole being, so that we remember our joys but imperfectly, our cares and sorrows scarcely at all. This high gift of God I have long known how to value, to use, and to enhance; and in this I was strengthened by that saying of the antient which comes renewed to me, 'I cease not to learn; thence only do I mark that I grow older.
Strona 213 - There are two maxims of translation,' says he : ' the one requires that the author, of a foreign nation, be brought to us in such a manner that we may regard him as our own ; the other, on the contrary, demands of us that we transport ourselves over to him, and adopt his situation, his mode of speaking, and his peculiarities. The advantages of both are sufficiently known to all instructed persons, from masterly examples.
Strona 320 - A very deep meaning lies in that notion, that a man in search of buried treasure must work in utter silence; must speak not a word, whatever appearance, either terrific or delightful, may present itself.
Strona 315 - ... him to the brink of the grave. " He recovered surprisingly, and immediately made use of his restored health to put his house most carefully in order; made all his testamentary dispositions as to his works and manuscripts, with perfect cheerfulness, and earnestly employed himself in fully making up his account with the world. " But in looking over his manuscripts it vexed him to leave his Faust unfinished ; the greater part of the fourth act of the Second Part was wanting; he laid it down as a...
Strona 179 - For, by the laws of Spirit, in the right Is every individual character That acts in strict consistence with itself.

Informacje bibliograficzne