Obrazy na stronie
PDF
ePub

GÉNOIS

des communes de Mons et d'Escragnolles, département du Var.

11. Un homou aveva doui fanti.

12. Dounde rou chu jouve diché à so par: Pa, dai mé ce qui mé po revegnir drou vostrou ben et rou par gué lé rou partajou drou so ben. 13. Doui di apressou rou chu jouvé de chi doui fanti, aguendou rejounchou toutou ce que l'aveva, ou sé n'anda enté un payse straniou força longui, oundé scouroubria tutou rou so ben en foulié et en débaucho.

14. Quandou l'aveté tutou chamenava ou vignité una gran famina enté essou paysé, et ou coumença à caïr entra misera.

15. Ou se n'anda douca et s'astaqua à rou servijou d'un habitanté d'essou paysé, qui rou manda à ra soua granega dra campagna per gué gardar ri porqui.

16. Et ly l'averea vouchuou s'enchir a ventré dri guchi que ri porqui manjavan; ma nechun n'ou gué né dagea.

17. Afin estendou révignou en eo mémé ou diché: Quantou gue er entra ca dé mé par dri valleti à gagi qui an mai de pan qn'ou nou gué né car. et mi soun couri crébendou de famé.

18. Ou car que mi mé lévé é qué mi vagué à trouvar mé par et que mi gué digué: Pa, mi o pécaou contra rou cer et contra voui.

19. É mi nou méritou cha d'éssé noumaou rou vostrou fillou; trataï mé coum' un dri vostri valleti qui sou à ri vostri gagi.

20. Ou sé lévo douca et sé né végué a trovar so par et quandou l'era encour ben longi so par ou viche é ou fou toucaou de coumpachioun; é courrendou a er ou se gitta à rou so colou é ou rou baja.

21. É rou so fillou gué diché: Pa mi o pecaou contra rou cer et contra voui, é mi nou meritou cha d'éssé nomaou rou vostrou fillou.

22. Alavou rou par diché à ri seui valleti: Aduémé prestou ra soua primera roba é vesti rou é metté gué bagua à rou drioù é dri caoussai à ri seui péi.

23. Fai enchi vigni rou veder grassou é tuai rou; mangemou é femou bona chéra.

24. Parcé qué ou me fillou que vé li era mortou é l'a rechuchitaou, l'era perduou é ou s'è retrouvaou: y coumençan douca a far festin.

25. Damentré rou so fillou magé, qué era à ra campagna, révégné, é quand' ou fou d'apé ra ca, l'audité ra musiqua é rou rouer d'echi qui balavan.

26. Ou chama douca un dri seui valleti, é ou gué demanda cé qu'era tutou aco.

27. Rou valletou gué diché: Le qué vostrou frai é vignuou, é vostrou par a tuaou rou veder grassou parcé qu'ou la vistou en sanitaé.

28. Aco l'aguendou messou en ira, ou nou vourea pas entrar entra ca; ma so par aguendou chourtiou per ne rou pregar.

29. Ou gué respougé: Ve-li-za tanti bei agni que mi vé servou é mi nou vo jamaï desplajuou en ce qu'ou m'avé coumandaou; é pourtan ou nou m'avé jamaï daou un craveoù per me regalar coun mei amigui.

30. Ma prestou qué rou vostrou aoutrou fillou qui a dévouriou tutou rou so ben coun dré jaouvadé, s'é retiraou, avé tuaou per er rou vélou grassou.

31. Alavouo rou par gué diché: Mé fillou, ou s'é toujour coun mi é tutou ce mi o è per voui.

32. Ma ou caillea far bounbança é se regalar parcéqué vostrou fraï era morto é l'a rechuchitaou, l'era perduo é ou s'é rétrouvaou.

T

BAS-BERTON.

11. Eunn dén en doa daou vab.

12. Hag ar iaouanka anézhô a lavaraz d'hé dâd: Va zâd, ro d'in al lôden zanvez a zigouéz d'in. Hag bén a rannaz hé zanvez gant-hô.

13. Hag eunn nébeûd dervésiou goudé, ar mâb iaounka, ô véza dastumet kémend en doa en em lékéaz enn hent évit mond étrézég eur vrô bell meûrbéd, hag énô é tispiñaz hé zanvez ô véva gant gadélez.

14. Ha pa en doé dispinet kémend en doa, é c'hoarvézaz eunn naounégez vrâz er vrô-zé, hag é teûaz da ézommékaat.

15. Kuîd éz éaz éta, hag en em lakaad a réaz é gôpr gand eunn dén eûz ar vrô. Hag hé man hen kasaz enn euun ti d'ézhan war ar méaz, évit mesa ar moc'h.

16. C'hoantéed en divijé leûna hé gôf gand ar c'hlosou a zebré ar môch: ha den na rôé dézhan.

17. Hôgen ô véza distrôed d'ézhan hé unan, é lavaraz: A béd gôpraer zô é tî va zâd kag en deûz bara é leiz, ha mé a varv aman gand ann

naoun!

18. Sével a rinn, hag éz inn étrézé va zad, hag é livirinn d'ézhan : Va zâd, péc'hed em eûz a éneb ann énv hag enn da énep:

19. N'ounn két talvoudek pelloc'h da véza galved da vâb: Va zigémer ével unan eûz da c'hôpraerien.

20. Hag é savaz, hag é teûaz étrézég hé dâd. Hôgen pa édo c'hoaz hé dâd hen gwélaz, hag en doé truez out-han; hag ô tirédek é lammaz d'hé c'houzouk, hag e pokaz d'ézhan.

pell,

21. Hag hé vâb a lavaraz d'ézhan: Va zâd, péc'hed em eûz a éneb ann ény hag enn da énep: n'oun két talvoudek pelloc'h da véza galved da vâb.

22. Hôgen ann tâd a lavaraz d'hé vévellou: Digasit buan hé zaé genta, ha gwiskit-hi d'ézhan, ha likid eur walen ouc'h hé viz, ha boutou enn hé dreid.

23. Digasid ivé al leûé lard, ha lazit-hén; debromp ha gréomb banyez. 24. Râng ar mâb-man d'in a ioa marô, hag eo asbévet: dianket oa, hag eo askavet. Hag en em lakaad a réjond de ôber banvez.

25. Hôgen hé vap héna a ioa er park: ha pa zistrôaz ha pa dôstaaz ouc'hann tî, é kleväz ar chân hag ar c'horol:

26. Hag é c'halvaz unan eûz ar vévellou, hag é c'houlennaz pétrâ é oa kément-sé.

27. Hag hé man a lavaraz d'ézhan: Da vreûr a zô deûet, ha da dâd en deûz lazed al leûé lard, ô véza ma'z eo distrôet iac'h.

28. War gément-sé é savaz droug enn-han ha na fellé kéd d'ézhan mond-ébarz. Hôgen hé dâd ô véza éad-er-méaz, en em lékéaz d'hé bidi :

29. Hag hé-man a respountaz: hag a lavaraz d'hé dâd: Chétu meûr a vloaz zô aba émounn dindân da c'hourc'hémennou, ha biskoaz u'ounn tréménet dreist hini anézhô: ha biskoaz n'éc'h eûz rôed eur c'havrik d'in, évid ôber banvez gant va minouned.

30. Hôgen kerkent ha ma eo deûed ar mâb-man d'îd, péhini en deûz debret he zanvez gant gisti éc'h eûz lazed evit-han al leûé lard.

31. Hag ann tâd a lavaraz d'ézhan: Va mâb, té a zô bépréd ganén, ka kémend em eûz a zô d'îd.

32. Hôgen réd é oa ôber banvez hag en em laouénaat, râg ar breûrman d'îd a ioa marô, hag eo asbévét; dianked é oa hag eo askavet.

BASQUE.

11. Guiçon batec cituen bi seme.

12. Eta gaztenac erran cion aitari: Aita, indaçu onthassunetic niri helçen çautan partea; eta partitu çaizcoten bere onthassunac.

13. Eta egun gutiren buruan, gaztenac bildu cituenean guciac, yoan cen camporat lekhu urrun batetarat; eta han chahutu çuen bere onthassuna debauchquerian bisi içanez.

14. Eta chahutu cituenean guciac, gosete handi bat guerthatu cen lekhu hartan; eta escassian içaiten hassi cen.

15. Orduan yoan cen handic, eta lur hartaco yaun baten cerbitçuan yarri cen ceinac egorri baitçuen bere lurretarat urden pazcatceco.

16. Eta lehia baçuen urdec yaten çuten thequetaric assetceco; bainan nihorc ez cion emaiten.

17. Bada bere baithan sarthuric, erran çuen: Cembat sehi ene aitaren etchean, oguia frangancian dutenac eta ni gosseac hilcen hari nau!

18. Yaiquico naiz, eta yoanen naiz neure aita ganat, eta erranea diot: Aita! bekhatu eguin dut ceruaren contra eta çure aitcinean.

19. Eta ez naiz guehiago gay cure semea deithua içaiteco; eguin neçaçu çure sehietaric bat beçala.

20. Yaiqui cen beraz, ethorri cen bere aita ganat, eta hura oraino urrun celaric, aitac ikhussi çuen; eta urricalçapenez hunquitua içan cen, eta laster eguinic hura ganat, yauci eguin cion lephorat eta besarcatu çuen.

21. Bainan semeac erran cion: ene aita, bekhatu eguin dut ceruaren contra eta çure aitcinean; eta ez naiz guchiago gay çure semea deithua içaiteco.

22. Eta aitac erran çuen bere schiei: Ekharçue arropa ederrena, eta yauntz çoçue, emoçue erhauztun bat erhian, eta çapatac oinetan.

23. Eta ekhar eçadaçue aratche guicena, eta hil çaçue, eta eguin deçagun ausse on bat hura yanez.

24. Ecen ene seme hau hil cen, bainan piztu da, galdu cen, bainan ediren da. Eta hassi ciren ongui yaten.

25. Bada uaren seme çabarrena landan cen, eta ethorcen celaric eta etcherat hurbilccn, ençun cituen cantu eta danzac.

26. Eta deithuric sehietaric bat, galdeguin cion cer cen?

27. Eta sehi harc erran cion: çure anaya ethorri da, eta çure aitac hildu aratche guicena, ceren ossoric aurquitu duen.

28. Bainan hassaratu cen, eta ezcen sarthu nahi içan; eta bere aita ilkhiric othoizten çuen sar çadin.

29. Bainan ihardetsi çuen, eta erran cion bere aitari: Huna, badu hainbertce urthe cerbitçatcen çaitudala, eta ez dut behinere çure manuric iragan; eta bizquitartean ez dautaçu egundaino eman pittica bat eue adisquidequin atseguin harceco.

30. Bainan çure seme hau, ceinac iretsi içan baitu çure onthassuna bici gaistoco emaztequin, ethorri içan denean, hil içan dacoçu aratche guicena.

31. Eta aitac erran cion: Ene haurra, çu bethi enequin çare, eta ene onthassun guciac çureac dire.

32. Bada asse ona eguin behar cen, eta alegueratu, core çure anaya bau hil baitcen, eta piztu baita: galdu baitcen, eta ediren baita.

VERSION FRANÇAISE.

11 Un homme avait deux fils,

12. Dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien; et le père leur fit le partage de son bien.

13. Peu de jours après, le plus jeune de ces deux fils, ayant amassé tout ce qu'il avait, s'en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa

tout son bien en excès et en débauches.

14. Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à tomber en nécessité.

15. Il s'en alla donc et s'attacha au service d'un des habitans du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour y garder les pourceaux. 16. Et là, il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

17. Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien a-t-il chez mon père de serviteurs à gages qui ont plus de pain qu'il ne leur en faut; et moi, je meurs ici de faim!

18. Il faut que je me lève et que j'aille trouver mon père, et que je lui dise: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous;

19. Et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils; traitez-moi comme l'un des serviteurs qui sont à vos gages.

20. 11 se leva donc et vint trouver son père. Et, lorsqu'il était encore bien loin, son père l'aperçut, et en fut touché de compassion; et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.

21. Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous; et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils.

22. Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe. et l'en revêtez; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

23. Amenez aussi le veau gras, et le tuez; mangeons et faisons bonne chère,

24. Parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.

25. Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu'il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.

26. Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. 27. Le serviteur lui répondit: C'est que votre frère est revenu; et votre père a tué le veau gras, parce qu'il le revoit en santé.

28. Ce qui l'ayant mis en colère, il ne voulut point entrer dans le logis; mais son père étant sorti pour l'en prier,

29. Il lui fit cette réponse: Voilà déjà tant d'années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m'avez commandé; et cependant vous ne m'avez jamais donné un chevreau, pour me réjouir avec mes amis;

30. Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué, pour lui, le veau gras.

31. Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à vous.

32. Mais il fallait faire festin et nous réjouir parce que votre frère était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il a été retrouvé.

« PoprzedniaDalej »