Obrazy na stronie
PDF
ePub

miento original; y ya una vez perdido el tino, desatinó tanto, que apénas ha quedado una idea de las que juegan admirablemente en la sentencia hebraica. Desde luego se conoce que se propusieron las versiones, tanto griegas como latinas, sacar grandes misterios de este salmo: no negamos que los contiene; bien claras se ven las alusiones á otro personaje y á otra época diferente de la del rey David, para quien se compuso, y á quien se dedica el verso; pero ántes de pasar á los misterios, y para fundarlos de un modo incontestable, conviene entender bien la letra y no sacar las palabras de su natural significacion: así lo hemos procurado hacer, traduciendo literalmente en todo, menos en aquellas expresiones que disonarian hoy ya á nuestros oidos, por el nimio candor con que están dichas en hebreo. En lugar de principium dice el original ni, plural femenino de, spontaneidad, que, como cualquier principiante conoce, hace veces de adverbio espontáneamente. In die virtutis tuæ es en hebreo in iz, en el

י

dia de tu expedicion bélica: tal es la propiedad de segun su origen y segun todos los diccionarios: de n, torqueri, circumagere, sale ↳ vis, robur maximè bellica (Sim., Eichorn., Win., Gesen.,) etc. In splendoribus sanctorum es en hebreo, que ni da tales esplendores, ni tales Santos con S mayúscula, sino con honores de santidad. Ex utero es acaso la única palabra que hay bien traducida en este verso, desde el útero; y es justamente la primera que nosotros hemos sacado de su más comun acepcion, traduciendo desde lo tierno, ó dulce, desde la tierna (aurora), por acomodar un poco la metáfora á nuestros lúbricos oidos, y al gusto refinado de nuestra edad; pues teniendo que traducir la palabra siguiente á ésta por aurora, que es lo que significa, y no ante luciferum (p), no nos atrevemos á decir desde la vulva ó el útero de la aurora: y sabiendo que es la vulva ó útero, como asiento de la terneza, de raíz □, tener fuit, mulcere, creemos dulcificar un poco la expresion, sin salirnos de

su jurisdiccion ideológica, diciendo: desde la tierna aurora.

Aquí promedia el verso en el original hebraico mediante el acento atnaj que hay en ; mas la Vulgata, que lo ha partido ya en splendoribus sanctorum, une las palabras

á

que ella cree ser יַלְדוּתָךְ a la ultima del verso מֵרֶהֶם מִשְׁחָר

לְךְ טָל bras

[ocr errors]
[ocr errors]

; deja por traducir dos palabras que están entre éstas, a saber,, y concluye con su propósito ó despropósito ex utero ante luciferum genui te; como si tales palano mediaran ó nada significaran, y como si la otra fuera pretérito del verbo 1. Se preocupó pues la Vulgata con su eterna generacion del verbo y sus misterios, sobre la temporal de Jesucristo, y desconoció enteramente el pensamiento consignado en este verso: pensamiento admirable, dividido en dos miembros, como por lo comun se verifica en todo verso hebreo, de los cuales, el segundo no hace más que explanar ó esforzar el primero. El presente está muy claro; es muy fácil de entenderse luego que el oido sacude el vano hacinamiento de palabras, el retintin del intrincado concepto vulgato, y se olvida absolutamente del Tecum principium: entonces se ve claro que, lo que en el admirable verso 3! hay, es una hipérbole oriental que presenta la salida de un pueblo espontáneamente, acompañando en su expedicion al Rey con honores de santidad (con noble orgullo), desde el rayar de la aurora; cuya hipérbole, recargada ya con la comparacion que queda hecha de la salida de un pueblo con la de la aurora, y la de ésta con la del infante por la vulva, recibe aún mayor énfasis, y la pluma parece que se resiste à trascribir el atrevidísimo y hasta insolente (para hoy) pensamiento que constituye el segundo hemistiquio: b, estas tres palabras, y nada más, tiene en el original; pero con ellas basta para llevar el pensamiento y la comparacion á un punto de que no puede pasar: para tí rocío de tu pubertad: ésta es la letra; mas como viene ya hecha la comparacion del pueblo con la salida de la aurora, por su espontaneidad y por su brillantez, y como en: 7b hay rebiaj gheres

T

chado (acento mayor pausante), y la palabra ↳ sea originaria de ↳, leviter humectari, que, por lo mismo, con suma razon tradujo Grocio sémen, parece indudable que lo que allí se quiso decir fué que será para tí como ligero efluvio (levis seminalis humectatio) de tu pubertad. Expresion altamente lubrica segun el gusto moderno; pero que, como ya dijimos, sigue la metáfora del modo más consecuente, y la coloca entre las más atrevidas y perfectas que ha usado poeta. Pueblo que sale espontáneamente y con suma esplendidez de ó desde la vulva de la aurora, la tierna aurora, acompañando en expedicion á su rey, y que se le presenta como ligero efluvio ó efluxion de su pubertad.

[ocr errors]

es el gran verso del salmo Dixit Dominus Domino meo, y acaso de todo el SALTERIO.

by

Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedec del verso 50, es lo que juró Dios, y de lo que no se arrepentirá; pero no hay en el original tal secundum ordinem, sino 7-by-sobre mi palabra, cuya expresion esfuerza de un modo original el ning vay=juró Dios. Despues hay una admirable reduplicacion entre 773; el primero es ministro principal, sacer, primas latino, príncipe sagrado, sacer; el segundo, rey de justicia Melchisedeq; de suerte que el verso puede traducirse: tú sagrado para siempre, Melchisedech; ó tú ministro para siempre, rey justo.

=

Implebit ruinas del verso 6o, malísima construccion latina, en que falta hasta el régimen ; pues implere pide acusativo de persona que padece y ablativo de cosa, y ademas se falta á la propiedad hebraica, que dice i p llenando de cadáveres, pues no es verbo, sino nombre verbal implens, ŏ impletus, y es cadáver.

De torrente in via bibet, del último verso, es en el original de torrente en pié derecho beberá ; expresion hiperbólica, que sólo entiende quien sabe lo que es en castellano beber en pié derecho; quien no lo sepa, que lo aprenda.

SALMO 111.

Al'lu-yahh.

Alabad á Dios.

Loaré á Ihowah de todo corazon; en reunion y consejo de rectos.

Grandes son las obras de Ihowah; exquisitas por todas sus preciosidades.

Gloria y decoro obra suya; y su justicia subsistente para siempre.

[ocr errors]

Recuerdo hizo de sus maravillas; gracioso y tierno Ihowah.

Sustento dió á sus reverenciadores; recordará para siempre su alianza. *

Lo fuerte de sus obras manifestó á su pueblo; dándoles posesion de gentes.

Obras de sus manos verdad y juicio; acreditados todos sus preceptos.

Firmes para siempre jamás; hechos con verdad y rectitud.

Piedad mandó á su pueblo; estableció para siempre su alianza; santo y terrible su nombre.

Primicia de sabiduría la reverencia de Ihowah; buen entender de todos los que los respetan; su alabanza subsistente para siempre. *

NOTAS.

Este salmo es un acróstico; pero tan ingenioso, así como el siguiente, que el órden alefático sigue en ambos por hemistiquios; de suerte que en cada verso de los diez de que constan juegan dos letras, excepto en los versos 9!

y 10 en los cuales juegan tres,, y, en el 9, y ,, en el décimo: de este modo con diez solos versos se recorren las veintidos letras del alefato. Nuestra opinion sobre este género de composicion ya la indicamos en las notas del salmo 25, la misma que consignamos en el Análisis poético de la lengua hebrea, pág. 409, al tratar del primer género de poesía llamado mizmor.

Éste, ademas, es el segundo de los que tienen por epigrafe Al'lu-yahhalabad à Dios; como el 106, que fué el primero, es una loa en que se cantan las misericordias de Dios con el pueblo; solo que allí se narraban los hechos casi por el órden cronológico con que habian sucedido, y aquí están indicados como en resúmen y en cuanto conducen solamente para levantar el corazon y rendir gracias por la redencion que mandó á su pueblo y la alianza eterna que celebró con él.

En el verso 2! dice la Vulgata exquisita in omnes voluntates ejus, en vez de exquisitas (sus obras) por todas sus preciosidades; n-bh-todas sus apetecibles cosas.

[ocr errors]

En el 3 decimos gloria y decoro obra suya, en vez de confessio et magnificenția in sanctificatione ejus.

Hemos dicho en el 5! sustento dió á sus reverenciadores, coincidiendo por esta vez con la mala traduccion de la Vulgata escam dedit timentibus se; pues por mala tenemos la traduccion de por escam; mas, por evitar la dureza de la expresion presa ó atrape, que es lo que significa la palabra, hemos sacrificado su propiedad y nuestra conviccion de que se alude en este pasaje, ó á las codornices que comió el pueblo en el desierto, ó al despojo y atrape que cometió ántes de salir de tierra de Egipto.

En el último verso hallamos la locucion intellectus bonus omnibus facientibus eum, sin haber á quién pueda referirse el eum sino á timor del primer hemistiquio; mas ni el temor se hace, ni la afija que tiene la palabra hebrea equivalente á facientibus es de él, sino de ellos; y en tal caso sólo puede referirse á del verso 7, ó á del verso 9!

[ocr errors]

פְּקוּדָיו

י פְּדוּת

« PoprzedniaDalej »