Obrazy na stronie
PDF
ePub

It was neither goose nor diver,
Neither pelican_nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,
But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine.
And within it came a people
From the distant land of Wabun,
From the farthest realms of morning
Came the Black-Robe chief, the
Prophet,

He the Priest of Prayer, the Pale-face,
With his guides and his companions.
And the noble Hiawatha,
With his hands aloft extended,
Held aloft in sign of welcome,
Waited, full of exultation,
Till the birch canoe with paddles
Grated on the shining pebbles,
Stranded on the sandy margin,
Till the Black-Robe chief, the Pale-
face,

With the cross upon his bosom,
Landed on the sandy margin.

[blocks in formation]

"Never bloomed the earth so gaily,
Never shone the sun so brightly,
As to-day they shine and blossom,
When you come so far to see us!
Never was our lake so tranquil,
Nor so free from rocks and sand-bars;
For your birch canoe in passing
Has removed both rock and sand-bar!
"Never before had our tobacco
Such a sweet and pleasant flavour,
Never the broad leaves of our corn-
fields

Were so beautiful to look on,
As they seem to us this morning,
When you come so far to see us!'
And the Black-Robe chief made

answer,

Stammered in his speech a little,
Speaking words yet unfamiliar :
"Peace be with you, Hiawatha,
Peace be with you and your people,
Peace of prayer, and peace of pardon,
Peace of Christ, and joy of Mary!"
Then the generous Hiawatha

Led the strangers to his wigwam,
Seated them on skins of bison,
Seated them on skins of ermine,
And the careful old Nokomis
Brought them food in bowls of bass-
wood,

Water brought in birchen dippers,
And the calumet, the peace-pipe,
Filled and lighted for their smoking.

All the old men of the village, All the warriors of the nations, All the Jossakeeds, the prophets, The magicians, the Wabenos, And the medicine-men, the Medas, Came to bid the strangers welcome; 'It is well," they said, "O brothers, That you come so far to see us!"

"

In a circle round the doorway, With their pipes they sat in silence, Waiting to behold the strangers, Waiting to receive their message; Till the Black-Robe chief, the Paleface,

From the wigwam came to greet them, Stammering in his speech a little, Speaking words yet unfamiliar ;

It is well," they said, "O brother, That you come so far to see us!" Then the Black-Robe chief, the Prophet,

Told his message to the people,
Told the purport of his mission,
Told them of the Virgin Mary,
And her blessed Son, the Saviour:
How in distant lands and ages
He had lived on earth as we do;
How he fasted, prayed, and laboured;
How the Jews, the tribe accursed,
Mocked him, scourged him, crucified
him;

How he rose from where they laid him,

Walked again with his disciples,
And ascended into heaven.

And the chiefs made answer, saying:
"We have listened to your message,
We have heard your words of wisdom,
We will think on what you tell us.
It is well for us, O brothers,
That you come so far to see us!

Then they rose up and departed
Each one homeward to his wigwam
To the young men and the women
Told the story of the strangers
Whom the Master of Life had sent
them

From the shining land of Wabun.
Heavy with the heat and silence

[graphic][merged small][merged small]

On a long and distant journey,
To the portals of the Sunset,
To the regions of the home-wind,
Of the Northwest wind, Keewaydin.
But these guests I leave behind me,
In your watch and ward I leave
them;

See that never harm comes near them,
See that never fear molests them,
Never danger nor suspicion,
Never want of food or shelter,
In the lodge of Hiawatha !"

Forth into the village went he,
Bade farewell to all the warriors,
Bade farewell to all the young men,
Spake persuading, spake in this wise:
"I am going, O my people,
On a long and distant journey;
Many moons and many winters
Will have come and will have vanished,
Ere I come again to see you.
But my guests I leave behind me ;
Listen to their words of wisdom,
Listen to the truth they tell you,
For the Master of Life has sent them
From the land of light and morning!"
On the shore stood Hiawatha,
Turned and waved his hand at part-
ing;

On the clear and luminous water
Launched his birch canoe for sailing,
From the pebbles of the margin
Shoved it forth into the water;
Whispered to it, "Westward! west-
ward!"

And with speed it darted forward.
And the evening sun descending

Set the clouds on fire with redness,
Burned the broad sky, like a prairie,
Left upon the level water

One long track and trail of splendour,
Down whose stream, as down a river,
Westward, westward Hiawatha
Sailed into the fiery sunset,
Sailed into the purple vapours,
Sailed into the dusk of evening.

And the people from the margin
Watched him floating, rising, sinking,
Till the birch canoe seemed lifted
High into that sea of splendour,
Till it sank into the vapours
Like the new moon slowly, slowly
Sinking in the purple distance.

And they said, "Farewell for ever!" Said, Farewell, O Hiawatha !" And the forests, dark and lonely, Moved through all their depths of darkness,

Sighed, "Farewell, O Hiawatha!"
And the waves upon the margin
Rising, rippling on the pebbles,
Sobbed, "Farewell, O Hiawatha !"
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her haunts among the fenlands,
Screamed, "Farewell, O Hiawatha !"'

Thus departed Hiawatha,
Hiawatha the Beloved,
In the glory of the sunset,
In the purple mists of evening,
To the regions of the home-wind,
Of the Northwest wind Keewaydin,
To the Islands of the Blessed,
To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter !

[blocks in formation]

Gitche Gu'mee, the Big-Sea-Water, Lake Superior.

Gitche Man'ito, the Great Spirit, the Master of Life.

Gushkewau', the darkness.

Hiawa'tha, the Prophet, the Teacher; son of Mudjekeewis the West-Wind, and Wenonah, daughter of Nokomis.

Ia'goo, a great boaster and storyteller.

000

VOCABULARY TO HIAWATHA.

Inin'ewuz, men, or pawns, in the Game of Nushka, look! look!

the Bowl.

Ishkoodah', fire; a comet.
Jee'bi, a ghost, a spirit.
Joss'akeed, a prophet.

Kabibonok'ka, the North-Wind.

Ka'go, do not.

Kahgahgee',

the raven.

Kaw, no.

Kaween', no indeed.

Kayoshk', the sea gull.

Kee'go, a fish.

Odah'min, the strawberry.

Okahah'wis, the fresh-water herring.
Ome'me, the pigeon.

Ona'gon, a bowl.

Onaway', awake,

Opechee', the robin.

Osse'o, Son of the Evening Star.

Owais'sa, the blue-bird.

Oweenee', wife of Osseo.

Ozawa'beek, a round piece of brass or copper in. the Game of the Bowl.

Keeway'din, the Northwest-wind, the Home- Pah-puk-kee-na, the grasshopper.

wind.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Kuntasoo', the Game of Plum-stones.

Kwa'sind, the Strong Man.

Pau'guk, death.

Pau-Puk-Kee'wis, the handsome Yenadizze, the
Storm-Fool.

Pe'boan, Winter.

Pem'ican, met of the deer er buffalo d ied and pounded.

Pezh kee', the bison.

Kwo-ne'-she, or Dush-kwo-ne'-she, the dragon- Pishnekuh', the brant.

[blocks in formation]

Megissog'won, the Great Pearl Feather, a Shah-shah, long ago.

magician, and the Manito of Wealth. Meshinau'wa a pipe bearer. Minjekah'wun, Hiawatha's mittens. Minneha'ha, Laughing Water, a waterfall on a stream running into the Mississippi, between Fort Snelling and the Falls of St. Anthony.

Minnehah, Laughing Water; wife of

[blocks in formation]

Shesh'ebwug, ducks; pieces in the Game of the
Sh n'gebis, the diver, or greebe.
Showain'neme'shin, pity me.
Shuh'shuh'gah, the blue-heron.
Soan-ge-ta ha, strong-hearted.
Subbeka' she, the spider.
Sugge'ma, the mosquito.
To'tem, family coat-of-arms.
Ugh, yes.

Ugudwash', the sun-fish.
Unktahee', the God of Water.
Wabas'so, the rabbit; the North.

Wabe'no, a magician, a juggler.
Wabe'no-wusk, yarrow.

Wa'bun, the East-Wind.

Wa'bun An'nung, the Star of the East, the
Morning Star.

Wahono'min, a cry of lamentation.
Wah-wah-tay'see, the fire-fly.
Waubewy'on, a white skin wrapper.
Wa'wa, the wild-goose.
Waw'beek, a rock.

Waw-be-wa'wa, the white goose.

Wawonais'sa, the whippoorwill.

Way-muk-kwa'na, the caterpillar.

Wenonah, the eldest daughter. Hiawatha's mother; daughter of Nokomis.

Noko'mis, a grandmother; mother of Wenonah. Yenadiz'ze, an idler and gambler; an Indian

dandy.

[blocks in formation]

Night. The COUNT in

his dressing-gown, smoking, and conversing with DON CARLOS.

Lara. You were not at the play to-night, Don Carlos;
How happened it?
Don C.

I had engagements elsewhere.

Pray who was there?

Lara.
Why, all the town and court.
The house was crowded; and the busy fans
Among the gaily dressed and perfumed ladies
Fluttered like butterflies among the flowers.
There was the Countess of Medina Celi;
The Goblin Lady with her Phantom Lover,
Her Lindo Don Diego; Doña Sol,

And Doña Serafina, and her cousins.

Don C. What was the play?

Lara.

It was a dull affair!

One of those comedies in which you see,

As Lope says, the history of the world

Brought down from Genesis to the day of judgment.
There were three duels fought in the first act,

Three gentlemen receiving deadly wounds,

Laying their hands upon their hearts and saying,
"O, I am dead!" a lover in a closet,

An old hidalgo, and a gay Don Juan,

A Doña Inez with a black mantilla,

Followed at twilight by an unknown lover,

Who looks intently where he knows she is not !

Don C. Of course, the Preciosa danced to-night?

Lara. And never better. Every footstep fell

As lightly as a sunbeam on the water.

I think the girl extremely beautiful.

« PoprzedniaDalej »