Obrazy na stronie
PDF
ePub

OF THE

BABYLONIAN TALMUD

Original Text, Edited, Corrected, Formulated, and
Translated into English

BY

MICHAEL L. RODKINSON

SECTION JURISPRUDENCE (DAMAGES)

TRACTS MACCOTH, SHEBUOTH

AND EDUYOTH

Volume IX. (XVII.)

BOSTON

NEW TALMUD PUBLISHING COMPANY

100 BOYLSTON STREET

IS A
905

та

EXPLANATORY REMARKS.

In our translation we adopted these principles:

1. Tenan of the original-We have learned in a Mishna; Tania-We have
learned in a Boraitha; Itemar-It was taught.

2. Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately
followed by the answers, without being so marked.

3. When in the original there occur two statements separated by the phrase,
Lishna achrena or Waïbayith Aema or Ikha d'amri (literally, “otherwise interpreted"),
we translate only the second.

4. As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not
deemed necessary to mark them in the English edition, this being only a translation
from the latter.

5. Words or passages enclosed in round parentheses ( ) denote the explanation
rendered by Rashi to the foregoing sentence or word. Square parentheses [ ] contain
commentaries by authorities of the last period of construction of the Gemara.

[ocr errors][merged small]

TO HIM

WHO IS HIGHLY RESPECTED BY THE PEOPLE FOR HIS GENIUS

AND GENEROSITY THE

HONORABLE JACOB A. CANTOR

PRESIDENT OF THE BOARD OF ALDERMAN, BOROUGH OF MANHATTAN, NEW YORK

THIS VOLUME IS RESPECTFULLY DEDICATED BY THE
EDITOR AND TRANSLATOR

MICHAEL L. RODKINSON

NEW YORK
ROSH CHODESH SIVAN, 5663

(MAY 27, 1903)

CONCLUDING WORDS

TO THE COMPLETION OF SECTIONS FESTIVAL AND

JURISPRUDENCE.

With the benediction to the Almighty, who prolonged our life to see the completion of our translation the above two large sections of the Talmud, we deem it necessary to say a few words concerning the criticisms which have recently appeared, and to .which we are grateful for having called our attention to some important matters. However, before we will come to the point we beg to say that we were anxious during the whole time to see a true criticism to our entire work, pointing out the mistakes or errors which must be found in the editing as well as in the translating itself of such a difficult and voluminous work. But to our knowledge such has not appeared anywhere as yet, although reviews and notices of different kinds were given in more than a hundred leading papers in both the old and the new world. The praises encouraged us but little, and some of the criticisms did not discourage us at all, for the reason that both were only phrases, without giving any evidence or important facts to which our proper attention should be called. And we would still be grateful indeed to those who would give such criticisms in compliance with our wishes, as this would be a great help to us in the continuation of the translation of the four remaining sections, which may take about twelve volumes or so more. Now to the point. There was a criticism in the " Open Court" of Chicago, Vol. XVI., pp. 425-427, accusing us that we have omitted the discussion of some sages concerning

evan

,אונ־גליון

* אונ גליון or עונ גליון gelium. How it should be written

*The meaning of the first two words is one and the same. And the aelph here is the same as the ayen. The same differ also about the same letters concerning the word "Eidehen," Abuda Zara, p. I. (see foot-note there); hence, as it is without any importance for the English reader, we have to omit it, according to our method. But that what was said in the name of Jesus by Jacob (James) we have translated, although we do not believe that this was so (see foot-note, ibid. p. 27).

« PoprzedniaDalej »