OF THE BABYLONIAN TALMUD Original Text, Edited, Corrected, Formulated, and BY MICHAEL L. RODKINSON SECTION JURISPRUDENCE (DAMAGES) TRACTS MACCOTH, SHEBUOTH AND EDUYOTH Volume IX. (XVII.) BOSTON NEW TALMUD PUBLISHING COMPANY 100 BOYLSTON STREET IS A та EXPLANATORY REMARKS. In our translation we adopted these principles: 1. Tenan of the original-We have learned in a Mishna; Tania-We have 2. Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately 3. When in the original there occur two statements separated by the phrase, 4. As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not 5. Words or passages enclosed in round parentheses ( ) denote the explanation TO HIM WHO IS HIGHLY RESPECTED BY THE PEOPLE FOR HIS GENIUS AND GENEROSITY THE HONORABLE JACOB A. CANTOR PRESIDENT OF THE BOARD OF ALDERMAN, BOROUGH OF MANHATTAN, NEW YORK THIS VOLUME IS RESPECTFULLY DEDICATED BY THE MICHAEL L. RODKINSON NEW YORK (MAY 27, 1903) CONCLUDING WORDS TO THE COMPLETION OF SECTIONS FESTIVAL AND JURISPRUDENCE. With the benediction to the Almighty, who prolonged our life to see the completion of our translation the above two large sections of the Talmud, we deem it necessary to say a few words concerning the criticisms which have recently appeared, and to .which we are grateful for having called our attention to some important matters. However, before we will come to the point we beg to say that we were anxious during the whole time to see a true criticism to our entire work, pointing out the mistakes or errors which must be found in the editing as well as in the translating itself of such a difficult and voluminous work. But to our knowledge such has not appeared anywhere as yet, although reviews and notices of different kinds were given in more than a hundred leading papers in both the old and the new world. The praises encouraged us but little, and some of the criticisms did not discourage us at all, for the reason that both were only phrases, without giving any evidence or important facts to which our proper attention should be called. And we would still be grateful indeed to those who would give such criticisms in compliance with our wishes, as this would be a great help to us in the continuation of the translation of the four remaining sections, which may take about twelve volumes or so more. Now to the point. There was a criticism in the " Open Court" of Chicago, Vol. XVI., pp. 425-427, accusing us that we have omitted the discussion of some sages concerning evan ,אונ־גליון * אונ גליון or עונ גליון gelium. How it should be written *The meaning of the first two words is one and the same. And the aelph here is the same as the ayen. The same differ also about the same letters concerning the word "Eidehen," Abuda Zara, p. I. (see foot-note there); hence, as it is without any importance for the English reader, we have to omit it, according to our method. But that what was said in the name of Jesus by Jacob (James) we have translated, although we do not believe that this was so (see foot-note, ibid. p. 27). |