Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

on est amené à considérer it comme le pronom personnel désignant fréquemment un enfant. "Est-il, le petit bonhomme, capable de comprendre...? Vous y arriverez, monsieur (comme on dit encore aux enfants), j'en suis sûr ". Et Hamlet pose à nouveau sa question en une autre langue

"

V. ii. 139. know himself. Et il ne se connaît plus, lui qui est fou.

V. ii. 218. fall of a sparrow. Evang. St Mathieu, X, 29. V. ii. 222. L'indication scènique porte: flagons of wine. Plus loin (v. 265) le roi parle de stoups of wine. Ces deux mots désignent la même chose. Ce sont d'assez grands récipients, des pots. En italien un fiascone est plus grand qu'un fiasco.

V. ii. 270. union ou unio, une perle, grosse et belle.

1

1

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »