Hor. Lui-même, Monseigneur, et toujours votre humble serviteur. Ham. Monsieur, mon bon ami: appelons-nous ainsi. Mais que faites vous donc là, loin de Wittenberg. Horatio? Marcellus? Mar. Monseigneur... Ham. Très heureux de vous voir. (à Ber.) Bien le bonsoir, monsieur. Mais que faites-vous donc là, loin de Wittenberg? Hor. Ma foi, mon bon seigneur, c'est l'humeur indolente. Ham. Je ne laisserais pas votre ennemi le dire, Et vous ne pourriez pas contraindre mon oreille A croire ce rapport où vous vous noircissez: Vous n'êtes, je le sais, nullement paresseux. Mais, dites, qu'avez-vous à faire à Elseneur? Nous vous y montrerons bien vite à boire sec. Hor. Je vins, mon bon seigneur, pour voir les funérailles De votre père. Ham. Eh, tu veux rire, camarade. Tu vins, je crois, pour voir les noces de ma mère. Hor. Le fait est, monseigneur, qu'elles se sont suivies... Ham. Economie, économie, Horatio! Les viandes au four du jour des funérailles, Froides, ont pu garnir les tables de la noce. Ah, il me semble encor le voir, mon père Hor. Où Monseigneur? Ham. Dans ma pensée, Horatio. Hor. Je le vis une fois: il faisait un beau roi. Ham. Il faisait, à le prendre en son ensemble, un homme Dont je ne reverrai jamais plus le pareil. Hor. My lord, I think I saw him yesternight. Ham. Saw? who? Hor. My lord, the king your father. The king my father! Hor. Season your admiration for a while Ham. For God's love, let me hear. Hor. Two nights together had these gentlemen, Ham. Been thus encounter'd. A figure like your father, Appears before them, and with solemn march Within his truncheon's length; whilst they, distill'd This to me And I with them the third night kept the watch: Where, as they had deliver'd, both in time, 190 200 Form of the thing, each word made true and good, 210 These hands are not more like. But where was this? the platform where we watch'd. My lord, I did, Mar. Hor. But answer made it none: yet once methought Hor. Monseigneur, je crois bien l'avoir vu hier soir. Hor. Mon bon seigneur, vu le roi votre père. Ham. Le roi mon père!.. Hor. Que votre étonnement se modère un instant Ham. Vous faire, en invoquant pour témoins ces messieurs, Pour l'amour de Dieu, dites. Ont fait cette rencontre. Une forme, un guerrier Voilà ce que tremblants ils m'ont dit en secret Et la troisième nuit je partageai leur garde: Là, comme ils avaient dit (pour l'heure et pour la forme Vient l'apparition. C'était bien votre père. Les deux mains que voici ne sont pas plus pareilles... Ham. Mais où cela se passait-il? Mar. Au terre-plein Si, monseigneur, Où nous étions à trois de garde, monseigneur. Ham. Ne lui avez-vous point parlé? Hor. Mais sans qu'il répondît. Pourtant il me sembla It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak: Ham. And we did think it writ down in our duty Ham. Indeed, indeed, sirs, but this troubles me. 220 Mar. Ber. My lord, from head to foot. Ham. Then saw you not his face? Hor. O, yes, my lord; he wore his beaver up. Ham. What, look'd he frowningly? Hor. A countenance more in sorrow than in anger. 230 Ham. Qu'à un certain moment il releva la tête, Et ce bruit éclatant l'a fait en hâte fuir C'est bien étrange. Hor. C'est aussi vrai que je suis là, mon bon seigneur. Ham. Mar. Ber. Ham. Mar. Ber. Ham. Mar. Ber. Vraiment, vraiment, messieurs, Voilà qui m'inquiète! Etes-vous cette nuit De garde? } } Oui, monseigneur. Armé, m'avez-vous dit? Armé de pied en cap? Armé, oui, monseigneur. } Oui, monseigneur, armé des pieds jusqu'à la tête. Ham. Vous n'avez donc point vu son visage? Hor. Monseigneur; il avait relevé sa bavière. Ham. Semblait-il irrité? Oh, que si, Hor. Vous en auriez été tout saisi de stupeur. Ham. Oui, sans doute, sans doute. Est-il resté longtemps? Ah, que n'étais-je là! |