Obrazy na stronie
PDF
ePub

Hor.

Lui-même,

Monseigneur, et toujours votre humble serviteur. Ham. Monsieur, mon bon ami: appelons-nous ainsi. Mais que faites vous donc là, loin de Wittenberg. Horatio? Marcellus?

Mar.

Monseigneur...

Ham. Très heureux de vous voir. (à Ber.) Bien le bonsoir,

monsieur.

Mais que faites-vous donc là, loin de Wittenberg? Hor. Ma foi, mon bon seigneur, c'est l'humeur indolente. Ham. Je ne laisserais pas votre ennemi le dire,

Et vous ne pourriez pas contraindre mon oreille A croire ce rapport où vous vous noircissez: Vous n'êtes, je le sais, nullement paresseux. Mais, dites, qu'avez-vous à faire à Elseneur? Nous vous y montrerons bien vite à boire sec. Hor. Je vins, mon bon seigneur, pour voir les funérailles De votre père.

Ham.

Eh, tu veux rire, camarade.

Tu vins, je crois, pour voir les noces de ma mère. Hor. Le fait est, monseigneur, qu'elles se sont suivies... Ham. Economie, économie, Horatio!

Les viandes au four du jour des funérailles,

Froides, ont pu garnir les tables de la noce.
Que n'ai-je rencontré mon plus grand ennemi
Au ciel plutôt que voir ce jour, Horatio.
Mon père !

Ah, il me semble encor le voir, mon père

Hor. Où Monseigneur?

Ham.

Dans ma pensée, Horatio.

Hor. Je le vis une fois: il faisait un beau roi.

Ham. Il faisait, à le prendre en son ensemble, un homme Dont je ne reverrai jamais plus le pareil.

Hor. My lord, I think I saw him yesternight.

Ham. Saw? who?

Hor. My lord, the king your father.
Ham.

The king my father!

Hor. Season your admiration for a while
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.

Ham.

For God's love, let me hear.

Hor. Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,

Ham.

Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,

Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk’d
By their oppress'd and fear-surprised eyes,

Within his truncheon's length; whilst they, distill'd
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb, and speak not to him.
In dreadful secrecy impart they did;

This to me

And I with them the third night kept the watch:

Where, as they had deliver'd, both in time,

190

200

Form of the thing, each word made true and good, 210
The apparition comes: I knew your father;

These hands are not more like.

But where was this?

the platform where we watch'd.

My lord, I did,

Mar.
My lord, upon
Ham. Did you not speak to it?

Hor.

But answer made it none: yet once methought

Hor. Monseigneur, je crois bien l'avoir vu hier soir.
Ham. Vu? Qui?

Hor.

Mon bon seigneur, vu le roi votre père.

Ham. Le roi mon père!..

Hor. Que votre étonnement se modère un instant
Sous votre attention, en sorte que je puisse

Ham.

Vous faire, en invoquant pour témoins ces messieurs,
Ce récit merveilleux.

Pour l'amour de Dieu, dites.
Hor. Pendant deux nuits consécutives, ces messieurs,
Marcellus, Bernardo, qui se trouvaient de garde,
Dans le vide muet et morne de la nuit,

Ont fait cette rencontre. Une forme, un guerrier
Semblable à votre père, armé de pied en cap,
Apparaît devant eux, et d'un pas solennel
Passe majestueux et lent: trois fois il passe,
Sous leurs yeux que la peur assaille par surprise,
A les toucher de son bâton; eux donc, figés
Par l'effet de la peur presque en une gelée,
De rester là muets et n'osant lui parler.

Voilà ce que tremblants ils m'ont dit en secret

Et la troisième nuit je partageai leur garde:

Là, comme ils avaient dit (pour l'heure et pour la forme
Qu'avait la chose leur récit étant exact)

Vient l'apparition. C'était bien votre père.

Les deux mains que voici ne sont pas plus pareilles...

Ham. Mais où cela se passait-il?

Mar.

Au terre-plein

Si, monseigneur,

Où nous étions à trois de garde, monseigneur. Ham. Ne lui avez-vous point parlé?

Hor.

Mais sans qu'il répondît. Pourtant il me sembla

It lifted up its head and did address

Itself to motion, like as it would speak:
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away
And vanish'd from our sight.

Ham.
'Tis very strange.
Hor. As I do live, my honour'd lord, 'tis true,

And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.

Ham. Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?

220

[blocks in formation]

Mar.

Ber.

My lord, from head to foot.

Ham. Then saw you not his face?

Hor. O, yes, my lord; he wore his beaver up.

Ham. What, look'd he frowningly?

Hor. A countenance more in sorrow than in anger.

[blocks in formation]

230

Ham.

Qu'à un certain moment il releva la tête,
Et qu'il avait alors l'air de vouloir parler;
Mais le chant clair du coq matinal a surgi,

Et ce bruit éclatant l'a fait en hâte fuir
Et disparaître à nos regards.

C'est bien étrange.

Hor. C'est aussi vrai que je suis là, mon bon seigneur.
Notre devoir, avons-nous cru, nous commandait
De vous en informer.

Ham.

Mar. Ber. Ham. Mar. Ber. Ham.

Mar.

Ber.

Vraiment, vraiment, messieurs,

Voilà qui m'inquiète! Etes-vous cette nuit

De garde?

}

}

Oui, monseigneur.

Armé, m'avez-vous dit?

Armé de pied en cap?

Armé, oui, monseigneur.

} Oui, monseigneur, armé des pieds jusqu'à la tête.

Ham. Vous n'avez donc point vu son visage?

Hor.

Monseigneur; il avait relevé sa bavière.

Ham. Semblait-il irrité?

Oh, que si,

[blocks in formation]

Hor. Vous en auriez été tout saisi de stupeur.

Ham. Oui, sans doute, sans doute. Est-il resté longtemps?

Ah, que n'étais-je là!

« PoprzedniaDalej »