Fort. And from his mouth whose voice will draw on more: Even while men's minds are wild; lest more mischance Let four captains passage, Take up the bodies: such a sight as this 400 [A dead march. Exeunt, bearing off the bodies: after which a peal of ordnance is shot off. For. Dont la voix vous fera encor des partisans; Que quatre capitaines (Marche funèbre. Ils sortent, emportant les corps, Notes (La référence pour chaque note renvoie le lecteur au texte anglais, dont les lignes sont numérotées; la traduction se trouve en regard.) I. i. 63. He smote... Si l'interprétation de ce passage très discuté est exacte, il en résulterait que le roi Hamlet avait, comme on dit vulgairement, la tête près du bonnet, trait déduit par Shakespeare de 1" Histoire" de Belleforest, qui représente les princes danois comme des gens qui ne cherchaient que plaies et bosses. I. i. 117. Un vers manquant. La traduction y a suppléé. I. ii. 67. In the sun signifie réellement "exempt de souci ou de peine ". Il a fallu sacrifier le sens à l'antithèse. Quant à jouer en même temps sur les mots son et sun qui ont la même prononciation, il n'y fallait pas songer. I. iii. 35. danger. Le mot français "danger" (dominiarium) veut d'abord dire "pouvoir ". En anglais de pouvoir il passe à "pouvoir (d'une personne, d'une arme de trait) de faire du mal; atteinte, portée." C'est ici le sens. Shot and danger forment une tautologie. I. iii. 107. Tender yourself. Le jeu de mots repose sur tender, "offre" et le verbe homonymique, "éprouver de la tendresse pour ". Il a fallu changer le jeu de mots. I. iii. 111. fashion, ici, “pure forme, semblant ". I. iv. 9. reels, selon le New Eng. Dict., est l'équivalent de revels, ici et dans Antoine et Cléopâtre, II. vii. 100, d'où résulte une nouvelle interprétation de ce passage très discuté. I. iv. 36. eale, corruption qui donne lieu à une note de plus 11 de six grandes pages de texte serré dans l'édition variorum de Furness, est ici interprété comme eisel, "vinaigre ", mot employé plus loin V. i. 284. I. iv. 37. doubt. Le traducteur conjecture dough, “pâte ”. I. v. 62. hebenon serait le gaïac, lignum vitae (Modern Language Review, juillet 1920). I. v. 121. How say you then... Dès qu'il rappelle ses amis, le dessein d'Hamlet est arrêté: il ne leur dira rien. Il commence par leur annoncer quelque chose de merveilleux. Puis sur leur promesse d'être discrets, il feint de leur dire ce qu'il a appris. Mais qu'en diront-ils ? C'est tellement inimaginable! Et il leur sert une vérité de La Palisse. On a voulu faire un passé de ce would et comprendre comme s'il y avait would have. Mais il ne s'agit nullement ici de ce qu'Hamlet a vu ou appris. Quant à heart of man, il s'explique par: could any man find in his heart to... "quelqu'un se déciderait-il à..." II. ii. 182. a god kissing carrion est une correction. In-quarto et in-folio ont good. On retourne ici au texte même. Carrion est employé par Shakespeare dans le sens de "corps vivant" (March. de Ven. III. i. 38), comme le mot cadavre dans le parler boulonnais (un grand cadavre, un homme de haute taille). On peut supposer que cette phrase est dans le livre qu'Hamlet tient en main et dont il reprend la lecture. " " II. ii. 184. in the sun veut dire simplement en public ". La recommandation est: ne la laissez pas sortir, circuler, se montrer dehors." On gâte forcément cela à le traduire. II. ii. 194. What is the matter? c.-à-d. Quelle querelle y a-t-il ? Entre qui? II. ii. 207. Out of the air supposerait comme lieu de la scène, une galerie ouverte, un cloître (lobby), où il serait d'ailleurs plus vraisemblable qu'Hamlet fît les cent pas, tandis que l'indication scénique dit: a hall. II. ii. 236. favours. La leçon des in-folio est favour, au |