Obrazy na stronie
PDF
ePub

Pour venir à nos fins. Si nous devions manquer
Ce coup et, maladroits, laisser passer le bout
De l'oreille, il vaudrait mieux ne le point tenter.
Aussi ce projet veut un soutien, un second,
Capable de tenir au cas que cette pièce
Eclatât à l'essai. Tout beau: hum. Nous ferons
Un pari solennel sur les deux champions.
J'y suis.

Lorsque dans votre assaut vous aurez chaud et soif
Et vous pousserez fort l'attaque en ce dessein
Et qu'il demandera à boire, j'aurai là

Toute prête une coupe et si sa lèvre y trempe,

Au cas que votre coup empoisonné le manque,

On peut s'en tenir là. Mais chut. Quel est ce bruit?

Entre la Reine.

Eh bien, ma douce reine?

La R. Laërte, un malheur vient sur les talons d'un autre, Tant ils se suivent dru: votre sœur s'est noyée.

Laër. Noyée! O mon Dieu, où?

La R. Un saule croît qui penche au-dessus d'un ruisseau
Et mire dans les eaux ses feuilles argentées.

C'est là qu'elle s'en vint sous de folles guirlandes,
Pâquerette, coucou, ortie et cette fleur

Qui dans le franc parler de nos bergers reçoit
Un nom grossier, mais que nos pudiques fillettes
Nomment patte-de-loup. Là, elle s'agrippait
En voulant accrocher aux branches retombantes
Sa couronne de fleurs, quand un méchant rameau
Casse et la précipite avec ses gais trophées
Dans le ruisseau pleurant. Sa robe se déploie

Laer.

And mermaid-like a while they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

Alas, then she is drown'd!
Queen. Drown'd, drown'd.

Laer. Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears: but yet

King.

It is our trick; nature her custom holds,
Let shame say what it will: when these are gone,
The woman will be out. Adieu, my lord:
I have a speech of fire that fain would blaze,
But that this folly douts it.

180

190

[Exit.

[Exeunt.

Let's follow, Gertrude:
How much I had to do to calm his rage!
Now fear I this will give it start again;
Therefore let's follow.

Laër.

Et la soutient sur l'eau telle qu'une sirène;
Elle chantonne alors des bribes de vieux airs,
Comme ne se rendant compte de sa détresse,
Ou comme un être qui se serait trouvé là

Dans son propre élément. Mais ce ne fut pas long.
Ses vêtements enfin, lourds de ce qu'ils ont bu,
Entraînent la pauvrette et son doux chant expire
En un vaseux trépas.

Oh, elle est donc noyée?

La R. Noyée, hélas, noyée!

Laër. Ah! tu n'as que trop d'eau, pauvre Ophélie! Aussi
Je m'interdis les pleurs. Mais on est ainsi fait;
La pudeur a beau dire: il faut que la nature
Suivre son cours. Lorsque ces pleurs auront tari,
Ce qui est femme en moi se taira. Adieu, sire.
J'ai là des mots de feu qui jetteraient des flammes,
N'était que les éteint cette sotte faiblesse. (Il sort).
Le Roi. Quel mal j'ai eu, Gertrude, à calmer sa fureur:
J'ai bien peur que ceci ne la déchaîne encore.
Il nous faut donc le suivre.

(Ils sortent).

Act Fifth.

Scene I.

A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, &c.

First Clo. Is she to be buried in Christian burial that wilfully seeks her own salvation?

Sec. Clo. I tell thee she is; and therefore make her grave straight: the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial.

First Clo. How can that be, unless she drowned herself
in her own defence?

Sec. Clo. Why, 'tis found so.
First Clo. It must be se offendendo;' it cannot be

else. For here lies the point: if I drown myself
wittingly, it argues an act: and an act hath three
branches; it is, to act, to do, to perform: argal, she
drowned herself wittingly.

Sec. Clo. Nay, but hear you, goodman delver.
First Clo. Give me leave. Here lies the water; good:
here stands the man; good: if the man go to this
water and drown himself, it is, will he, nill he, he
goes; mark you that; but if the water come to him
and drown him, he drowns not himself: argal, he
that is not guilty of his own death shortens not his
own life.

Sec. Clo. But is this law?

IO

20

Acte Cinquième.

Scène I.

Un Cimetière.

Entrent deux Fossoyeurs portant des bêches, etc.

1er Foss. Doit-on accorder la sépulture chrétienne à la femme qui hâte volontairement son salut?

2me Foss. Je te dis que oui; et, par conséquent, creuse illico sa fosse. Le coroner a fait son enquête et il s'est prononcé pour la sépulture chrétienne.

1er Foss. Comment cela se peut-il, à moins qu'elle ne se soit noyée en cas de légitime défense?

2me Foss. Que veux-tu que je te dise? La chose a été jugée comme cela.

rer Foss. Ce doit être un cas d'illégitime offense; impossible

autrement. Car tout est là. Si je me noie volontairement, cela constitue un acte; et un acte se divise en trois branches, à savoir: agir, faire, exécuter. Donc, elle s'est noyée volontairement.

2me Foss. Ecoute donc un peu, compère...

1er Foss. Laisse-moi parler. Voici l'eau; bon. Voici l'homme; bon. Si l'homme va à cette eau et s'y noie, c'est donc, il n'y a pas à tortiller, qu'il y va. Note bien cela; mais si l'eau vient à lui et le noie, ce n'est pas lui qui se noie; donc, celui qui ne se rend pas coupable de sa propre mort n'attente pas à ses jours.

2me Foss. Mais c'est-il écrit dans la loi, cela?

« PoprzedniaDalej »