Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ros. Là-dehors, monseigneur, gardé et dans l'attente
De votre bon plaisir.

Le Roi. Qu'on l'amène céans.

Ros. Holà, eh, Guildenstern; amenez monseigneur.
Entrent Hamlet et Guildenstern.

Le Roi. Çà, Hamlet, où est Polonius?

Ham. A souper.

Le Roi. A souper! Où donc?

Ham. Non point à un souper où il mange, mais à un souper où il est mangé. Une certaine assemblée de vers politiques est après lui. Il n'est que le ver pour faire chair de roi. Nous engraissons tous les autres êtres pour nous en engraisser et nous nous engraissons pour messieurs les vers. Roi gras et gueux maigre ne font que deux plats différents, deux services destinés à une seule et même table. Et voilà toute l'histoire.

Le Roi. Hélas! hélas !

Ham. On peut prendre du poisson avec le ver qui a mangé d'un roi et manger du poisson qui a mordu à ce ver. Le Roi. Qu'entends-tu par lå?

Ham. J'entends simplement vous montrer qu'un roi peut faire sa royale tournée dans les boyaux d'un gueux. Le Roi. Où est Polonius?

Ham. Au ciel; envoyez-y voir: si votre messager ne l'y trouve pas, allez vous-même le chercher à l'autre adresse. Mais sûrement, si vous ne l'avez trouvé d'ici un mois, votre nez vous le révèlera quand vous monterez à la galerie. Le Roi. Qu'on aille y voir. (A des gens de sa suite). (Sortent les suivants).

Ham. Il ne s'envolera pas, allez.

Le Roi. Hamlet, cet acte, pour ta sécurité propre

Que nous avons à cœur, comme est grand notre ennui

For that which thou hast done, must send thee hence
With fiery quickness: therefore prepare thyself;
The bark is ready and the wind at help,

The associates tend, and every thing is bent
For England.

Ham.

King.

Ham.

For England?

Ay Hamlet.

Good.

King. So is it, if thou knew'st our purposes.

Ham. I see a cherub that sees them. But, come; for 50 England! Farewell, dear mother.

King. Thy loving father, Hamlet.

Ham. My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh, and so, my mother. Come, for England!

[Exit.

60

King. Follow him at foot; tempt him with speed aboard;
Delay it not; I'll have him hence to-night:
Away! for every thing is seal'd and done
That else leans on the affair: pray you, make haste.
[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
And, England, if my love thou hold'st at aught-
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red
After the Danish sword, and thy free awe
Pays homage to us-thou mayst not coldly set
Our sovereign process; which imports at full,
By letters congruing to that effect,
The present death of Hamlet. Do it, England;
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me: till I know 'tis done,
Howe'er my haps, my joys were ne'er begun.

70

[Exit.

Ham.

De ce que tu as fait, exige que tu partes
En une ardente hâte. Aussi, prépare-toi.
Le navire est paré, le vent à ton service,
Tes compagnons sont là, tout est prêt au départ
Pour l'Angleterre.

Le Roi.

Ham.

L'Angleterre ?

Oui.

C'est bien.

Le Roi. Bien, en effet, si tu connaissais mes desseins. Ham. Je vois un chérubin qui les voit. Mais soit, en route pour l'Angleterre! Adieu, ma chère mère.

Le Roi. Ton père qui t'aime, Hamlet.

Ham. C'est ma mère: père et mère sont mari et femme; et mari et femme ne sont qu'une seule et même chair; donc, ma mère. Allons, en route pour l'Angleterre !

Le Roi. Suivez-le pas à pas; en hâte embarquez-le.
Point de retard; j'entends qu'il parte dès ce soir.
Allez, car tout ce qui concerne cette affaire
Est scellé et conclu. Pressez-vous, je vous prie.

(Sortent Rosencrantz et Guildenstern).
Et si tu tiens à mon amour, roi d'Angleterre,
Comme mon grand pouvoir peut t'en donner avis,
Puisque la cicatrice est encor fraîche et rouge
Que fit le fer danois, et que ta peur nous rend
Un hommage empressé, tu ne peux point bouder
Notre ordre souverain, dont les termes formels
Aux lettres précisant la mission, exigent

La prompte mort d'Hamlet. Obéis, prince anglais.
Hamlet brûle en mon sang comme une fièvre hectique
Et tu dois me guérir: tant que ce bien m'échoie,
M'advienne que pourra, je n'aurai point de joie.

(Il sort).

Scene IV.

A plain in Denmark.

Enter Fortinbras, a Captain and Soldiers, marching.

For. Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that by his license Fortinbras

Craves the conveyance of a promised march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye;

And let him know so.

Cap.

For. Go softly on.

I will do't, my lord.

[Exeunt Fortinbras and Soldiers.

Enter Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern, and others.

Ham. Good sir, whose powers are these?

Cap. They are of Norway, sir.

Ham. How purposed, sir, I pray you?

Cap. Against some part of Poland.
Ham. Who commands them, sir?

Cap. The nephew to old Norway, Fortinbras.
Ham. Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?

Cap. Truly to speak, and with no addition,

We go to gain a little patch of ground

[ocr errors]

Scène IV.

Une plaine au Danemark.

Entrent Fortinbras, un Capitaine et des Soldats en marche.

For. Capitaine, allez donc saluer de ma part
Le roi de Danemark: dites que Fortinbras,
Comme il lui fut promis demande le passage
Par ses Etats. Vous connaissez le rendez-vous.
Et si Sa Majesté désire nous parler,

Nous lui présenterons nos devoirs en personne.
Surtout dites-lui bien cela.

Le Cap.

For. Avançons lentement.

Oui, monseigneur.

(Sortent Fortinbras et les Soldats).

Entrent Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern et d'autres.

Ham. Mon bon monsieur, à qui sont ces troupes?

Le Cap. Au roi de Norvège, monsieur.

Ham. Et leur destination, monsieur ?

Le Cap. Elles marchent contre une certaine partie de la Pologne.

Ham. Et qui les commande, monsieur?

Le Cap. Le neveu du vieux roi, Fortinbras.

Ham. S'attaque-t-on, monsieur, à la Pologne entière

Ou bien à quelque marche?

Le Cap. A vrai dire et sans rien grossir, nous ne voulons
Que conquérir un bien minime coin de terre

« PoprzedniaDalej »