Ros. Là-dehors, monseigneur, gardé et dans l'attente Le Roi. Qu'on l'amène céans. Ros. Holà, eh, Guildenstern; amenez monseigneur. Le Roi. Çà, Hamlet, où est Polonius? Ham. A souper. Le Roi. A souper! Où donc? Ham. Non point à un souper où il mange, mais à un souper où il est mangé. Une certaine assemblée de vers politiques est après lui. Il n'est que le ver pour faire chair de roi. Nous engraissons tous les autres êtres pour nous en engraisser et nous nous engraissons pour messieurs les vers. Roi gras et gueux maigre ne font que deux plats différents, deux services destinés à une seule et même table. Et voilà toute l'histoire. Le Roi. Hélas! hélas ! Ham. On peut prendre du poisson avec le ver qui a mangé d'un roi et manger du poisson qui a mordu à ce ver. Le Roi. Qu'entends-tu par lå? Ham. J'entends simplement vous montrer qu'un roi peut faire sa royale tournée dans les boyaux d'un gueux. Le Roi. Où est Polonius? Ham. Au ciel; envoyez-y voir: si votre messager ne l'y trouve pas, allez vous-même le chercher à l'autre adresse. Mais sûrement, si vous ne l'avez trouvé d'ici un mois, votre nez vous le révèlera quand vous monterez à la galerie. Le Roi. Qu'on aille y voir. (A des gens de sa suite). (Sortent les suivants). Ham. Il ne s'envolera pas, allez. Le Roi. Hamlet, cet acte, pour ta sécurité propre Que nous avons à cœur, comme est grand notre ennui For that which thou hast done, must send thee hence The associates tend, and every thing is bent Ham. King. Ham. For England? Ay Hamlet. Good. King. So is it, if thou knew'st our purposes. Ham. I see a cherub that sees them. But, come; for 50 England! Farewell, dear mother. King. Thy loving father, Hamlet. Ham. My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh, and so, my mother. Come, for England! [Exit. 60 King. Follow him at foot; tempt him with speed aboard; 70 [Exit. Ham. De ce que tu as fait, exige que tu partes Le Roi. Ham. L'Angleterre ? Oui. C'est bien. Le Roi. Bien, en effet, si tu connaissais mes desseins. Ham. Je vois un chérubin qui les voit. Mais soit, en route pour l'Angleterre! Adieu, ma chère mère. Le Roi. Ton père qui t'aime, Hamlet. Ham. C'est ma mère: père et mère sont mari et femme; et mari et femme ne sont qu'une seule et même chair; donc, ma mère. Allons, en route pour l'Angleterre ! Le Roi. Suivez-le pas à pas; en hâte embarquez-le. (Sortent Rosencrantz et Guildenstern). La prompte mort d'Hamlet. Obéis, prince anglais. (Il sort). Scene IV. A plain in Denmark. Enter Fortinbras, a Captain and Soldiers, marching. For. Go, captain, from me greet the Danish king; Craves the conveyance of a promised march And let him know so. Cap. For. Go softly on. I will do't, my lord. [Exeunt Fortinbras and Soldiers. Enter Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern, and others. Ham. Good sir, whose powers are these? Cap. They are of Norway, sir. Ham. How purposed, sir, I pray you? Cap. Against some part of Poland. Cap. The nephew to old Norway, Fortinbras. Cap. Truly to speak, and with no addition, We go to gain a little patch of ground Scène IV. Une plaine au Danemark. Entrent Fortinbras, un Capitaine et des Soldats en marche. For. Capitaine, allez donc saluer de ma part Nous lui présenterons nos devoirs en personne. Le Cap. For. Avançons lentement. Oui, monseigneur. (Sortent Fortinbras et les Soldats). Entrent Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern et d'autres. Ham. Mon bon monsieur, à qui sont ces troupes? Le Cap. Au roi de Norvège, monsieur. Ham. Et leur destination, monsieur ? Le Cap. Elles marchent contre une certaine partie de la Pologne. Ham. Et qui les commande, monsieur? Le Cap. Le neveu du vieux roi, Fortinbras. Ham. S'attaque-t-on, monsieur, à la Pologne entière Ou bien à quelque marche? Le Cap. A vrai dire et sans rien grossir, nous ne voulons |