Obrazy na stronie
PDF
ePub

Tenant la main droite étendue sur le sel,

it

le bénit, en chantant ce qui suit sur le ton de l'oraison de Complies.

Exorcisme du Sel.

Exorcizo te, creatúra salis, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum; per Deum, qui per te Eliséum Prophétam in aquam mitti jussit, ut sanarétur sterilitas aqua; ut efficiáris sal exorcizátum in salútem credéntium: ut sis ómnibus te suméntibus sánitas ánimæ et corporis; et effúgiat atque discédat à loco, in quo aspérsum fúeris, omnis phantasia et nequítia, vel versútia diabólicæ fraudis; omnísque spíritus immúndus adjurátus per eum qui venturus est judicáre vivos et mórtuos: et séculum per ignem. . Amen.

Il joint les mains, et chante sur le même

ton:

ORÉMUS.

Immensam cleméntiam tuam, omnipotens ætérne Deus, humiliter implorámus; ut hanc creatúram salis, quam in usum géneris humáni tribuísti: bene-dicere, et sancti- ficáre tuâ pietáte dignéris; ut sit ómnibus suméntibus salus mentis et córporis; et quidquid ex eo tactum, vel aspérsum fúerit: cáreat omni immundítiâ,

omníque impugnatióne spiritális nequítiæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritûs Sancti Deus per ómnia sécula seculórum.

B. Amen.

:

II. Le prêtre étend la main droite sur l'eau, et la bénit en chantant sur le même ton ce qui suit:

Exorcisme de l'eau.

Exorcizo te, creatúra aquæ, in nómine Dei Patris omnipoténtis, et in nómine Jesu Christi Filii ejus Dómini nostri, et in virtúte Spíritus Sancti: ut fias aqua exorcizáta ad effugándam omnem potestátem inimíci; et ipsum inimícum eradicáre et explantáre váleas, cum ángelis suis apostáticis: Per virtútem ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi; qui ventúrus est judicare vivos et mórtuos: et séculum per ignem. . Amen.

Il continue sur le même ton, les mains jointes :

ORÉMUS.

Deus, qui ad salutem humáni géneris máxima quæque sacraménta in aquárum substántià condidísti, adésto propitius invocatiónibus nostris et eleménto huic, multímodis purificatiónibus præparato, virtútem tuæ benedictiónis in

:

fúnde ut creatúra tua mystériis tuis sérviens, ad abigéndos dæmones,, morbósque pelléndos, divinæ grátiæ tuæ sumat efféctum; ut quidquid in dómibus, vel in locis fidélium hæc unda respérserit, cáreat omni immundítiâ, liberétur à noxâ: non illic resideat spíritus péstilens, non aura corrumpens; discédant omnes insídiæ laténtis inimíci; et si quid est quod aut incolumitáti habitántium ínvidet aut quiéti, aspersióne hujus aquæ effúgiat: ut salúbritas per invocatiónem sancti tui nóminis expetíta, ab ómnibus sit impugnatiónibus defénsa. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritûs Sancti Deus: per ómnia sécula seculórum. . Amen.

III. Il met le sel dans l'eau, en formant trois signes de croix, et disant, sans chanter, ce qui suit:

Commixtio salis et aquæ páriter fiat, in nomine Pa-tris, et Fi-lii, et Spíritus Sancti. B. Amen.

Ensuite, ayant les mains jointes, il chante sur le même ton :

. Dóminus vobiscum,

. Et cum spíritu tuo.

ORÉMUS.

Deus, invíctæ virtútis auctor, et insuperabilis

impérii rex, ac semper magníficus triumphátor: qui adversæ dominatiónis vires réprimis; qui inimíci rugiéntis sævítiam súperas; qui hostíles nequitias poténter expúgnas: te, Dómine, treméntes et supplices deprecámur ac pétimus; ut hanc creatúram salis et aquæ dignanter aspícias, benígnus illústres, pietátis tuæ more sanctifices; ut ubicúmque fúerit aspérsa, per invocatiónem sancti tui nóminis, omnis infestatio immúndi spíritûs abigátur, terrórque venenósi serpentis procul pellátur; et præséntia Sancti Spíritûs nobis misericórdiam tuam poscéntibus: ubique adésse dignétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spíritûs Sancti Deus: Per omnia sécula seculorum. . Amen.

S II. Aspersion de l'eau bénite.

I. Après la bénédiction de l'eau, le prêtre revient au chœur, et fait, selon les rubriques du Missel, l'aspersion de l'eau bénite, pendant laquelle on chante, comme dans le Processionnal ou le Graduel, l'antienne

As- per- ges

me, etc.

4

RITUEL 1.

ou, si c'est le temps pascal,

Ef fun- dam su- per

[blocks in formation]

II. It asperge 1o te devant de l'autel trois fois, savoir: au milieu, au côté de l'évangile, au côté de l'épitre, faisant une génuflexion avant et après; 2o le sanctuaire autour de l'autel, en commençant par le côté de l'évangile; 3 il asperge trois fois la croix que le sous-diacre tient au milieu du chœur, faisant une génuflexion avant et après; 4 le sous-diacre, les deux acolytes et le diacre chacun une fois; 5° le clergé; 6 le peuple; 7° le ministre du livre et celui du bénitier; 8° enfin il s'asperge tui-même en portant le goupillon à son front, et le rend au clerc.

III. L'aspersion finie, le prêtre, au milieu du chœur, chante sur le ton des complies, *. Dóminus vobiscum;

. Et cum spíritu tuo :

ORÉMUS.

Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus; et mittere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis: qui custódiat, fóveat, prótegat, visitet atque deféndat omnes congregátos in hoc sancto templo tuo. Per Christum Dóminum nostrum; . Amen.

« PoprzedniaDalej »