Obrazy na stronie
PDF
ePub

in multis, qui cónteris bella, et cœléstis præsídii in te sperántibus præstas auxílium; réspice propitius ad preces humilitátis nostræ, et hoc vexillum quod bellico úsui præparátum est, cœlésti benedictióne sanctífica; ut semper sit inimícis terribile, et ad dissipándas gentes quæ bella volunt, sit deférentibus válidum munimen ac victóriæ certa fidúcia; Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritûs Sancti Deus, per ómnia sécula seculórum. R. Amen.

Il jettera de l'eau bénite sur l'étendard : puis s'étant couvert, il le recevra de l'officier, et le lui remettra entre les mains, en disant :

Accipe vexillum cœlésti benedictióne sanctificátum, sitque inimícis pópuli Christiáni terríbile, et det tibi Dóminus grátiam, ut ad ipsius nomen et honórem cum illo hóstium cúneos poténter pénetres incolumis et secúrus.

Ensuite il l'embrassera, en disant : Pax tibi. On peut ajouter ici le chant du psaume Exaudiat, sur le 6 ton en C, avec le verset Domine, salvum fac Regem, etc., et l'oraison pour le Roi Quæsumus, etc., comme ci-devant, page 107.

SIII.

FORMULES DE RÉCEPTION POUR Diverses confrérIES, ET MANIÈRE DE LES ÉTABLIR.

Les Évêques ont le droit d'établir dans leur diocèse toutes les confréries ou associations religieuses qu'ils eroient propres à maintenir ou à augmenter la piété parmi les fidèles; mais le Pape seul a le droit d'y attacher des indulgences qui les rendent si utiles; quelquefois le souverain Pontife accorde aux Évêques le pouvoir de les établir avec les indulgences qui y sont attachées; d'autrefois il accorde ce pouvoir à certains corps religieux; quelquefois même les curés ou de simples prêtres sont autorisés par le Pape ou par ces corps religieux à former des confréries; mais dans aucun cas ils ne peuvent le faire sans l'autorisation de l'Évêque, dont le visa est nécessaire pour qu'on puisse gagner les indulgences.

Les fidèles qui désirent entrer dans une confrérie doivent en prévenir M. le curé ou le directeur de la confrérie, qui suivront les formes indiquées par les réglemens approuvés par nous, pour l'admission des nouveaux membres. Ceux qui sont admis doivent se préparer par la confession et la communion à gagner l'indulgence plénière qui est attachée à la cérémonie de leur réception. Ils donneront une petite rétribution pour l'entretien de la chapelle, si c'est l'usage.

I. Le curé ou le prêtre qui aura été autorisé à faire cette cérémonie, revêtu du surplis et de l'étole de la couleur convenable, s'étant mis à genoux devant l'autel de

la confrérie, récitera avec les assistans le Veni Creator, les verset et oraison du St.-Esprit comme ci-devant, page 75. (Quand la réception est solennelle et nombreuse on peut chanter cette hymne et les autres prières ).

II. Ensuite le prêtre se tournant vers le récipiendaire qui est à genoux, tenant un cierge à la main, si cela est indiqué dans le réglement, lui fera une petite exhortation sur les avantages et les devoirs de la confrérie dans laquelle il va être admis; ou il lira et expliquera les règles générales qui se trouvent dans le 1er, volume de ce Rituel, page 176.

III. Le récipiendaire récitera ensuite la consécration et les prières, s'il y en a d'indiquées dans le réglement de la confrérie. Quand ils sont plusieurs, un seul les lira à haute voix, au nom de tous; après quoi le prêtre dira les prières suivantes :

Ego auctoritate quâ fungor et mihi concéssâ, admítto te (vel vos ) in confraternitáte Sanctissimi Sacraménti,

Vel

Sacratissimi Cordis Dómini nostri Jesu
Christi,

Sanctissimi Rosárii,

Immaculate Conceptiónis Beáta María
Vírginis,

In hâc piâ confraternitáte in honórem
Beátæ Mariæ Vírginis, ( vel Sancti N,)
institútâ,

et partícipem te (vel partícipes vos) fácio émnium bonórum spirituálium à summo Ponti

fice concessórum ; in nómine Patris, et Fílii et Spiritûs sancti. Ę. Amen. *. Dóminus vobiscum, . Et cum spíritu tuo.

ORÉMUS.

Suscipiat te (vel vos) Christus in número confrátrum nostrorum et fidélium servórum, et concédat tibi (vel vobis) tempus benè vivéndi ac grátiani perveniéndi ad ætérnam hæreditátem, et sicut nos hódie fratérna cháritas spirituáliter jungit in terris, ità suâ divínâ misericórdiâ nos conjúngat in cœlis; Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat Deus in sécula seculórum. B. Amen.

IV. Le prêtre dira ensuite l'oraison propre de la confrérie qui se trouve ci-après, puis il donnera la bénédiction aux nouveaux confrères en disant :

Benedictio Dei omnipoténtis, Patris et Fílii et Spíritus Sancti, descéndat super te (vel super vos) et máneat semper. . Amen.

V. Si l'on présente des croix, ou des rosaires, ou des cierges à bénir, le prêtre se servira des formules de bénédictions qui se trouvent ci-dessus, pages 149, 151 et 155.

VI. On terminera la cerémonie en récitant ou en chantant un cantique d'action de grâces; tels que le Te Deum, le Magnificat, ou simplement le psaume Laudate Dominum, omnes gentes.

Enfin, on inscrira le nouveau confrère sur le registre de la confrérie, et on lui remettra un billet de réception, si l'usage en est établi. On en trouve la formule dans la 4. partie de ce volume.

ORAISONS PARTICULIÈRES POUR LES DIVERSES Confréries.

Pour la confrérie du St.-Sacrement.

Deus, qui nobis sub Sacraménto, etc., comme ci-devant, page 107.

Effúnde, quæsumus, Dómine, benedictiónem tuam super omnes quos aggregáre dignéris ad pretiósi Córporis tui (vel ad sacratissimi Cordis tui) cultum, ut cum ipsum colúerint in terris, ipsius peculiari divínâ misericórdiâ tuâ fruántur in cœlis; Qui vivis et regnas Deus in sécula seculórum. . Amen.

Pour la confrérie du sacré Cœur.
Dómine Jesu Christi, etc., page 113.
Effúnde, quæsumus, etc., comme ci-dessus.
Pour la confrérie du St.-Rosaire.

Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit : concéde, ut hæc mystéria sanctíssimo béatæ Mariæ Virginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promittunt, assequámur.

Defénde, quæsumus, Dómine, Beátâ Mariâ semper Virgine intercedénte, istam ab omni

« PoprzedniaDalej »