Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

VII. Après l'antienne, le prêtre jettera de t'eau bénite sur les fondemens de l'église, s'ils sont ouverts, ou sur les endroits désignés pour les ouvrir. Il entonnera d'abord l'antienne suivante, et continuera l'aspersion, tandis que le chœur chantera le psaume 86, Fundamenta.

Ant. 6. F. Quam ter- ri-bilis est.
PSAUME 86.

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * diligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.

Gloriósa dicta sunt de te, civitas Dei.

Memor ero Rahab et Babylónis * sciéntium me. Ecce alienígenæ et Tyrus, et pópulus Æthiopum, hi fuérunt illic.

[ocr errors]

Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in eâ; et ipse fundávit eam Altíssimus ?

Dóminus narrábit in scriptúris populorum et príncipum,* horum qui fuérunt in eâ.

Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
Glória Patri, etc.

Ant.

Quàm ter- ri-bi-lis est lo-cus

[blocks in formation]

VIII. L'antienne et l'aspersion achevées, le prêtre, revenu devant la croix plantée, dira ce qui suit :

ORÉMUS.

Omnipotens et miséricors Deus, qui sacerdótibus tuis tantam præ cæteris grátiam contulísti, ut quidquid in nómine tuo dignè perfectèque ab eis ágitur, à te fíeri credátur; quæsumus imménsam cleméntiam tuam, ut quod visitámus, tu vísites, et quidquid benedicimus, bene- *

dictióne tuâ sanctifices; sitque ad nostræ humilitátis intróitum, Sanctórum tuórum méritis, fuga Dæmonum, Angeli pacis ingressus; Per Christum Dóminum nostrum. ↳. Amen.

ORÉMUS.

Deus, qui ex ómnium congregatióne Sanctórum ætérnum majestáti tuæ condis habitáculum: da ædificatióni tuæ increménta cœlestia, ut quod, te jubente, fundátur, te largiénte perficiátur; Per Christum Dóminum nostrum, . Amen.

Bénédiction d'une nouvelle Eglise, ou d'une Chapelle publique.

L'église ou chapelle qu'il s'agit de bénir doit être sans tapisserie, sans ornemens, et ses autels sans nappes. On ne permettra pas au peuple d'y entrer, avant que la bénédiction en ait été achevée.

I. Le prêtre, qui aura reçu de l'ordinaire la permission de faire cette cérémonie, revêtu d'un surplis, d'une étole et d'une chape blanches, accompagné de quelques ecclésiastiques, précédé du porte-croix, des acolytes portant des cierges allumés, d'un clerc portant le bénitier et un aspersoir d'hyssope, se rendra à la prin

cipale porte de l'église ou de la chapelle. Il commencera, debout et découvert, par l'oraison suivante, sans dire Orémus :

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere; ut cuncta nostra orátio et operátio à te semper incípiat, et per te cœpta finiátur; Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

II. Puis il entonnera l'antienne Asperges me; et l'un des assistans ayant commencé le psaume 50, Miserére mei, Deus, le chœur continuera jusqu'à la fin, comme ci-devant, page 169.

Le psaume étant commencé, le prêtre fera processionnellement, avec le clergé, le tour de l'église en dehors, commençant par le côté droit, et pendant que le clerc qui portera le bénitier soulèvera le côté droit de sa chape, il jettera de l'eau bénite avec l'aspersoir d'hyssope sur les murs de l'église en haut et en bas vers les fondemens, disant de temps en temps à voix basse: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. (Si on ne pouvait pas faire le tour de l'église, on ferait cette aspersion devant la porte et les côtés qu'on pourrait aborder.)

La procession de retour devant la porte, le choeur chantera l'antienne, Asperges me, comme ci-devant, page 169. Ensuite le prêtre

dira Orémus, avec l'oraison, Domine Deus, qui licèt, page 163.

III. L'oraison finie, on chantera les litanies, telles qu'elles sont ci-devant, page 165, ou les grandes litanies, comme au Bréviaire ou au Processionnal. En les commençant, le clergé entrera processionnellement dans l'église, et ira se mettre à genoux aux deux côtés du grand autet. L'officiant se placera au milieu sur la plus basse marche, et les acolytes déposeront leurs chandeliers sur te marche-pied. Dans ces litanies, on nommera deux fois le Saint ou la Sainte titulaire de l'église ou de la chapelle, selon son rang.

Après ces paroles, Ut ómnibus fidélibus defunctis, etc. Te rogámus, etc. le prêtre se lèvera, et dira à haute voix :

Ut hanc ecclésiam (vet hoc oratórium) et hoc altáre majestáti tuæ, sub nómine sancti tui (vel Sanctæ tuæ) N. nommant le Saint ou la Sainte titulaire, dicáta purgáre et benedícere dignéris. . Te rogamus, audi nos.

En disant benedicere, it bénira de la main droite l'église et l'autet. Ensuite il se remettra à genoux, et on achèvera les litanies.

Après le dernier Kyrie, tous se lèveront, es te prêtre dira:

« PoprzedniaDalej »