Obrazy na stronie
PDF
ePub

sanctam sedem apostólicam concéssa fuérunt ; ab hoste visibili et invisibili semper et ubiquè in hoc et in futúro século liberétur; et in éxitu suo, ab ipsâ beatíssimâ Vírgine Maríâ Dei genitríce, tibi plenus opéribus præsentári mereátur. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. . Amen.

Le prêtre aspergera d'eau bénite les chapelets ou rosaires.

Bénédiction des cierges, hors le jour de la Présentation de N. S. J.-C. au Temple.

C'est une dévotion louable d'avoir en sa maison un cierge bénit, et de l'allumer lorsque quelqu'un de la famille est malade à l'extrémité, afin que par la vertu des prières de l'Eglise, les esprits de ténèbres, qui font alors de plus grands efforts, soient mis en fuite, et que le malade tenant ce cierge à la main, témoigne ainsi l'ardeur de sa foi, et le désir qu'il a d'y persévérer jusqu'au dernier soupir. C'est pour cette raison que le prêtre en présente un au malade après lui avoir donné l'extrêmeonction. Dans plusieurs familles chrétiennes on allume ce cierge bénit, et l'on récite quelques prières dans le moment des orages et des tempêtes.

On pourra faire cette bénédiction en la ma

nière suivante, en faveur de ceux qui n'anraient pas conservé de cierge bénit te jour de la Présentation.

. Adjutórium nostrum in nómine Dómini, . Qui fecit cœlum et terram.

*. Dóminus vobiscum, &. Et cum spíritu tuo.

ORÉMUS.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, lux vera, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, bénedic, quæsumus, céreos istos; et præsta, ut quibuscúmque in locis accénsi fuerint, discédant ab iis potestates tenebrárum, nec tibi serviéntes inquietáre váleant; Qui vivis et regnas Deus in sécula seculórum. R. Amen.

Le prêtre jettera de l'eau bénite sur les cierges.

Bénédiction de l'habit clérical.

Il est d'usage dans plusieurs diocèses que les jeunes gens qui se disposent à l'état ecclésiastique, fassent bénir leur première soutane; nous désirons qu'un usage aussi conforme à l'esprit de foi s'établisse dans ce diocèse.

*. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. . Qui fecit cœlum et terram.

. Dóminus vobiscum.

. Et cum spíritu tuo.

ORÉMUS.

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, adésto propítius invocatiónibus nostris, et super hoc induméntum copiósam benedictiónis tuæ infúnde virtútem; et désuper irrigánte grátiâ tuâ, per nostræ humilitátis servítium illud purificáre, et benedicere dignéris; ut hâc veste indútus fámulus tuus N. ab ómnibus impulsiónibus, seu tentatiónibus malignórum spirítuum munítus et defénsus esse mereátur, tuisque mystériis aptè et condignè servire et inhærére, atque in his tibi plácité et devótè perseveráre concéde; Qui cum Patre et Spíritu sancto vivis et regnas Deus in sécula seculórum. R. Amen.

Iljettera ensuite de l'eau bénite sur la soutane.

Bénédiction de l'habit et du cordon qu'on fait vœu de porter en l'honneur de la Sainte Vierge ou de quelqu'autre Saint ou Sainte.

. Adjutórium, etc.

. Dóminus vobiscum, etc.

ORÉMUS.

Dómine. Jesu Christe, qui pro nostrâ salúte

suscípiens humánam natúram, te vestimento carnis indúere dignátus es, et per manus impiórum ligári voluísti, béne ☀ dic, quæsumus, vestem istam et cingulum quæ pro grátiis tibi exsolvéndis, sanctóque voto, in honóre et sub protectióne beatissimæ Virginis María Matris tuæ, (vel Beati, vel Beatæ N.), fámulus tuus susceptúrus est (vel famula tua susceptúra est):, et præsta per invocatiónem sancti tui nóminis et intercedente Beáto (vel Beátâ N.), ut qui (vel quæ) ea indúerit, córporis sanitátem et ánimæ tutélam percípiat; Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sécula seculórum. R. Amen.

It aspergera l'habit et le cordon avec de l'eau bénite.

S IV.

BÉNÉDICTION DES CHOSES COMMUNES.

Bénédiction des semences.

. Adjutórium, etc. y. Dóminus vobiscum, etc.

ORÉMUS.

Dómine Deus omnipotens, cujus ineffábili providéntiâ descéndit imber de cœlo, et inébriat terram, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti; béne dic, quæsumus, hoc semen, creatúram tuam; bénedic

et terram cui committitur : non siccitáte arescat; non putréscat nímiâ ímbrium abundantiâ; non sit præda noxiórum animálium: moriátur in terrâ, ne solum máneat; felíciter púllulet, felíciter crescat, multiplicétur et maturéscat, fructúmque seminántibus, te, Dómine ubertátem illi impertiénte, reddat plúrimum; et præsta ut, postquàm sémina pœniténtiæ operosæque virtútis flentes miserint, cum exultatióne portent locupletíssimos ætérnæ mercédis manípulos. Per Christum Dóminum nostrum. . Amen.

Le prêtre aspergera les semences avec de l'eau bénite, en forme de croix.

Bénédiction des fruits nouveaux.

. Adjutórium nostrum in nómine Dómini, . Qui fecit cœlum et terram.

. Dóminus vobiscum, &. Et cum spíritu tuo.

ORÉMUS.

Béne dic, Dómine, hos novos fructus, et præsta, ut qui ex eis in tuo sancto nómine vescéntur, córporis et ánimæ salúte potiántur; Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Le prêtre jettera dessus de l'eau bénite.

On trouvera dans le Missel l'oraison pour la bénédiction des fruits nouveaux qui se fait dans

« PoprzedniaDalej »