Obrazy na stronie
PDF
ePub

Regula Fidei der allgemeinen Kirche.

I. Bet Irenaeus.

$ 30.

Erste Formel cont. haereses 1. I. c. 10. § 1.') f. took

l.

Η μὲν γὰρ ἐκκλησία, καίπερ καθ ̓ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἕως περάτων τῆς γῆς διεσπαρμένη, παρὰ δὲ τῶν Ἀποστόλων 19. καὶ τῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν εἰς ἕνα θεόν, πατέρα παντοκράτορα, τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γὴν καὶ τὰς θαλάσσας 2) καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

1) Vgl. c. 9. § 4. (ed. Massuet.) wo dieser Glaube (ἡ πίστις) der allgemeinen Kirche als Regel der Wahrheit bezeichnet wird, die der Christ bei der Taufe empfangen hat: ὁ κανὼν τῆς ἀληθείας ἀκλινής, ὃν διὰ τοῦ βαπτίσματος εἴληφε und § 5.: ἡ ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας κηρυσ σομένη ἀλήθεια. Der oben mitgetheilten Glaubensregel selbst fügt Irenaeus c. 10. § 2. folgende Erklärung bei: Τοῦτο τὸ κήρυγμα παρειληφυΐα και ταύτην τὴν πίστιν, ὡς προέφαμεν, ἡ ἐκκλησία, καίπερ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ διεσπαρμένη, ἐπιμελῶς φυλάσσει ὡς ἕνα οἶκον οἰκοῦσα· καὶ ὁμοίως πιστεύει τούτοις, ὡς μίαν ψυχὴν καὶ τὴν αὐτὴν ἔχουσα καρδίαν, καὶ συμφώνως ταῦτα κηρύσσει καὶ διδάσκει καὶ παραδίδωσιν, ὡς ἕν στόμα κεκτημένη καὶ γὰρ αἱ κατὰ τὸν κόσμον διάλεκτοι ἀνόμοιαι, ἀλλ' ἡ δύναμις τῆς παραδόσεως μία καὶ ἡ αὐτή. Καὶ οὔτε αἱ ἐν Γερμανίαις ἱδρυμέναι ἐκκλησίαι ἄλλως πεπιστεύκασιν ἢ ἄλλως παραδιδόασιν, οὔτε ἐν ταῖς ̓Ιβηρίαις, οὔτε ἐν Κελτοῖς κ. τ. λ. vgl. § 3, wo es gegen Ende heisst: τῆς οὔσης ἐκκλησίας πάσης μίαν καὶ τὴν αὐτὴν πίστιν ἐχού σης εἰς πάντα τὸν κόσμον πο

[ocr errors]

2) Vet. interpres: uet mares, hat also gelesen τὴν θάλασσαν

1

πίστιν· καὶ εἰς ἕνα Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, τὸν σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας σωτηρίας· καὶ εἰς πνεῦμα ἅγιον, τὸ διὰ τῶν προφητῶν κεκηρυχὸς τὰς οἰκονομίας καὶ τὰς ἐλεύσεις 3), καὶ τὴν ἐκ παρθένου γέννησιν, καὶ τὸ πάθος, καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν, καὶ τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν τοῦ ἠγαπημένου Χριστοῦ ̓Ιησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ τὴν ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς παρου σίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα καὶ ἀναστῆσαι πᾶσαν σάρκα πάσης ἀνθρωπότητος, ἵνα Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ θεῷ καὶ σωτῆρι καὶ βασιλεῖ κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ πατρὸς τοῦ ἀοράτου πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται αὐτῷ, καὶ κρίσιν δικαίαν ἐν τοῖς * πᾶσι ποιήσηται, τὰ μὲν πνευματικὰ τῆς πονηρίας καὶ ἀγ γέλους τοὺς παραβεβηκότας καὶ ἐν ἀποστασίᾳ γεγονότας, καὶ τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἀδίκους καὶ ἀνόμους καὶ βλασφήμους τῶν ἀνθρώπων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψῃ, τοῖς δὲ δικαίοις καὶ ὁσίοις καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τετηρηκόσι καὶ ἐν τῇ ἀγάπῃ αὐ τοῦ διαμεμενηκόσι, τοῖς ἀπ ̓ ἀρχῆς τοῖς δὲ ἐκ μετανοίας 4), ζωὴν χαρισάμενος ἀφθαρσίαν δωρήσηται καὶ δόξαν αἰωνίαν περιποιήσῃ.

§ 31.

Zweite Formel 1. III. c. 4. § 2.5)

In unum Deum credentes, fabricatorem coeli et terrae et omnium, quae in eis sunt, per Christum Jesum, Dei

3) Vet. interpr.: „, qui per prophetas praedicavit dispositiones Dei et adventum also τὰς οἰκὸν. τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ἔλευσιν τε κάλοι

4) Vet. int: quibusdam quidem ab initio (= τοῖς μὲν ἀπ ̓ ἀρχῆς), quibusdam autem ex poenitentia." Den Griechischen Text hat bekanntlich Epiphanius erhalten Haeres, 31. Opp. ed. Petav. T. I. p. 201 sq.

5) Unmittelbar vorher (§ 1.) erinnert Irenaeus an die Pflicht treuer Bewahrung und Beachtung alles dessen, was die Apostel der Kirche anvertrauet haben, namentlich der traditio veritatis, and setzt hinzu: Quid enim? Et si de aliqua modica quaestione disceptatio esset, nonne oporteret in antiquissimas recurrere ecclesias, in quibus Apostoli conver

[ocr errors]

Filium, qui, propter eminentissimam erga figmentum suum dilectionem, eam, quae esset ex virgine, generationem susti

-

[ocr errors]
[ocr errors]

sati sunt, et ab eis de praesenti quaestione sumere quod certum et re liquidum est? Quid autem si neque Apostoli quidem scripturas reliquissent nobis, nonne oportebat ordinem sequi traditionis, quam tradiderunt iis, quibus committebant ecclesias? (§ 2.:) Cur ordinationi assentiunt multae gentes barbarorum, eorum, qui in Christum credunt sine charta et atramento scriptam habentes per Spiritum in cordibus suis salutem et veterem traditionem diligenter custodientes: in unum Deum credentes wie oben bis adventus ejus. Hanc fidem, heisst es unmittelbar darauf, qui sine litteris crediderunt, quantum ad sermonem nostrum barbari sunt, quantum autem ad sententiam et consuetudinem et conversationem propter fidem perquam sapientissimi sunt et placent Deo, conversantes in omni justitia et castitate et sapientia. Quibus si aliquis annuntiaverit ea, quae ab haereticis adinventa sunt, proprio sermone eorum colloquens, statim concludentes aures longo longius fugient, ne audire quidem sustinentes blasphemum colloquium. Sic per illam veterem Apostolorum traditionem ne in conceptionem quidem mentis admittunt, quodcunque eorum portentiloquium est. — — Diese alte apostolische Ueberlieferung bezeichnet er in der Praefatio zu demselben Buche als „sola vera ac vivifica fides, quam ab Apostolis ecclesia percepit et distribuit filiis suis. Etenim Dominus omnium dedit apostolis suis potestatem Evangelii, per quos et veritatem, hoc est, Dei Filii doctrinam cognovimus; quibus et dixit Dominus: Qui vos audit, me audit, et qui vos contemnit, me contemnit et eum, qui me misit" (Luc. 10, 16.). Nachdem er dann K. I., § 1. der Apostel, durch die wir allein Kunde von dem göttlichen Heilsbeschluss erhalten haben, insbesondere der Verfasser der Evangelien gedacht hat, fügt er § 2. hinzu: Et omnes isti unum Deum factorem coeli et terrae, a lege et prophetis annunciatum, et unum Christum Filium Dei tradiderunt nobis: quibus si quis non assentit, spernit quidem participes Domini, spernit autem et ipsum Christum Dominum quod faciunt omnes haeretici. Von diesen sagter K. 2. § 1., dass sie, wenn sie aus der heiligen Schrift widerlegt würden, ihre Zuflucht zu einer Ueberlieferung nähmen, durch welche die Wahrheit, d. h. die von ihnen selbst ersonnene Weisheit, solle fortgepflanzt worden seyn, so dass sie, indem sie die Wahrheits- Regel verfälschten, sich nicht schämten, sich selbst zu predigen (ita ut eorum ,,unusquisque, semet ipsum, regulam veritatis depravans, praedicare non confnndatur").,,Quum autem, fährt er fort § 2. ad eam iterum traditionem, quae est ab Apostolis, quae per successiones Presbyterorum in ecclesiis custoditur, provocamus eos, adversantur traditioni, dicentes, se non solum Presbyteris,sed etiam Apostolis existentes › sapientiores Hahn's Biblioth. II. 5

1

nuit, ipse per se hominem adunans Deo, et passus sub Pontio Pilato, et resurgens, et in claritate receptus, in gloria ven

1

sinceram invenisse veritatem; Apostolos enim admiscuisse ea, quae sunt legalia, salvatoris verbis" etc. Darum, lehrt er K. 3. §. 1., müssten alle Freunde der Wahrheit, wenn sie solchen schlangenartigen Gegnern mit Erfolg entgegenwirken wollten, auf die der ganzen Welt kundgewordene apostolische Ueberlieferung (traditio Apostolorum in toto mundo manifestata) achten, welche durch die ununterbrochene Reihe der von ihnen eingesetzten Bischöfe in den Kirchen erhalten worden sey, z. B. in der Römischen (§ 2. u. 3.). Nachdem er hier alle Bischöfe von Linus an, dem die Apostel selbst das Bischofamt (τὴν τῆς ἐπισκοπῆς λειτουργίαν) anvertrauet, bis zu dem damaligen Bischof Eleutherus genannt hat, fügt Irenaeus hinzu: „Hac ordinatione et successione ea, quae est ab Apostolis, in ecclesia traditio et veritatis praeconisatio (î re άnò tãv 'Anoστόλων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ παράδοσις καὶ τὸ τῆς ἀληθείας κήρυγμα) pervenit usque ad nos. Et est plenissima haec ostensio, unam et eandem vivificatricem fidem esse, quae in ecclesia ab Apostolis usque nunc sit conservata et tradita in veritate." Er erinnert darauf (§ 4.), dass auch Polycarpus in Smyrna, der Apostelschüler, den er (Irenäus) selbst noch in früher Jugend kennen gelernt, dasselbe gelehrt und erklärt habe, diese eine und selbe Wahrheit, welche er der Kirche überliefert, habe er von den Aposteln empfangen (,,unam et solam hanc veritatem ab Apostolis percepisse se, quam et ecclesiae tradiderit", oder wie es nach dem von Eusebius H. E. IV. 14. erhaltenen Urtexte heisst: quam et ecclesia tradiderit: μίαν καὶ μόνην ταύτην ἀλήθειαν κηρύξας ὑπὸ τῶν ̓Αποστόλων παρειληφέναι, τὴν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας παραδεδομένην).

Diesen Erklärungen lässt dann Irenaeus c. 4. die obigen MittheiJungen aus der traditio veritatis § 1. (= regula veritatis c. 2. § 1.) folgen, so dass es nicht zweifelhaft seyn kann, dass hier nur verkürzt dasselbe gegeben werde, was 1. I. 10. ausführlicher mitgetheilt und als kavov tỷs άindrías und allgemeiner Glaube der Kirche bezeichnet

worden ist.

Nach dem Erweise der Unvereinbarkeit der Theosopheme der Gnostiker mit der Wahrheitsregel oder der alten apostolischen Ueberlieferung wendet sich Irenaeus wieder zur h. Schrift, um zu zeigen, dass die überlieferte Lehre mit derselben vollkommen übereinstimme. Er zeigt diess c. 5 ff. in Betreff des Artikels von Gott dem Vater, c. 16 ff. von Jesu Christo und so auch hinsichtlich der übrigen Glanbenslehren, so dass in den letzten Kapiteln des 5. Buchs von den letzten Dingen, von dem Gericht, der Auferstehung und dem künftigen Leben gehandelt wird, wie es denn seine Aufgabe war, im Gegensatz gegen die Meinungen der Häretiker, Gnostiker wie Judaisten, den einfachen Glauben der Kirche

turus salvator eorum, qui salvantur, et judex eorum, qui

ut

durch die Tradition und Schrift zu begründen. Nur Einiges, so weit es hierher gehört, heben wir hervor. Nachdem 1. III. c. 5-23. die Irrthümer, betreffend die Lehre von Gott dem Schöpfer und von der Person J. Christi widerlegt worden, äussert er c. 24. seine Freude, dass die Kirchenlehre (Praedicatio ecclesiae, fides, quam perceptam ab ecclesia custodimus) durch Zeugnisse aller Art und aus allen Zeiten als sich immer gleichbleibend und immer geltend (constans et aequaliter perseverans) erwiesen worden sey, und was er hier Fides ecclesiae nennt, heisst l. IV. c. 33. (al. (3.) γνῶσις ἀληθής, ἡ τῶν Ἀποστόλων δι δαχὴ καὶ τὸ ἀρχαῖον τῆς ἐκκλησίας σύστημα κατὰ παντὸς τοῦ κόσμου. In der Praefatio zum 5. Buche spricht er von dem „Pracconium ecclesiae, quod Prophetae quidem praeconaverunt —, perfecit autem Christus, Apostoli vero tradiderunt, a quibus ecclesia accipiens, per universum mundum sola bene custodiens, tradidit filiis suis," und bezeichnet es deutlich als den Inhalt des Unterrichts der Katechumenen, indem er den Freund, welchem er sein Werk zugeschrieben hat, bittet, die Neophyten namentlich im Glauben daran zu befestigen, stabilem custodiant fidem, quam bene custoditam ab ecclesia acceperint, ut nullo modo transvertantur ab his, qui male docere eos et abducere a veritate conentur. Auch stellt er die der Wahrheit widerstreitenden Meinungen der Häretiker in demselben Buche c. 19. so dar, dass eine Berücksichtigung der Aufeinanderfolge der Glaubensartikel in dem xavov τῆς ἀληθείας unverkennbar ist. Indocti, sagt er, omnes haeretici et ignorantes dispositiones Dei et inscii ejus, quae est secundum hominem, dispositionis, quippe caecutientes circa veritatem, ipsi suae contradicunt saluti. Alii quidem alterum introducentes praeter Demiurgum Patrem, alii autem ab angelis quibusdam factum esse mundum et substantiam ejus; alii quidem porro (= procul) et longe separatam ab eo, qui est secundum ipsos, Patre a semetipsa floruisse et esse ex se natam, alii autem in his, quae continentur a Patre, de labe et ignorantia substantiam habuisse. Alii autem manifestum adventum Domini centemnunt, incarnationem ejus non recipientes, alii autem rursus ignorantes virginis dispensationem ex Joseph dicunt eum generatum. Et quidam quidem neque animam neque corpus recipere posse dicunt aeternam vitam, sed tantum hominem interiorem (esse autem hunc eum, qui in eis sit sensus, volunt, quem et solum ascendere ad perfectum decernunt), alii autem, anima salvata, non participari corpus ipsorum eam, quae est a Deo, salutem, quemadmodum in primo diximus libro, in quo et argumenta eorum omnium enarravimus, et invalidum ipsorum et inconstabile in secundo ostendimus. Diesen verschiedenen, einander bekämpfenden, Meinungen der Häretiker setzt er darauf c. 20. die einstimmige, feste apostolische Ueberlieferung

« PoprzedniaDalej »