Obrazy na stronie
PDF
ePub

mos separado.

tre nosotros, cuando nos hubiére- y á sus hijas, y echóles la bendicion, y se volvió á su pais. CAP. XXXII. Jacob avisa su llegada á Esaú, y le aplaca. Lucha misteriosa con un ángel: el cual le muda el nombre de Jacob en el

50 Si tú maltratares mis hijas, y tomares otras mugeres ademas de ellas, ningun testigo hay de nuestra conferencia, sino es Dios que

presente nos mira.

51 Y dijo de nuevo á Jacob: Mira, este majano y la piedra que he levantado entre los dos,

52 serviran de testigo: este niajano, digo, y la piedra darán testimonio, si o yo pasare de él para ir contra tí, ó tú le pasares maquinando mal contra mí.

53 El Dios de Abrahan, y el Dios de Nacor, el Dios de sus padres sea nuestro juez. Juró pues Jacob por el Dios temido y reverenciado de su padre Isaac:

54 é inmoladas víctimas en el monte, convidó á comer á sus hermanos, ó parientes: los cuales despues de haber comido, se quedaron alli aquella noche,

55 Pero Laban levantándose antes de amanecer, besó á sus hijos

de Israel.

1 Jacob entonces prosiguió el viage comenzado, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios'.

2 Vistos los cuales, dijo: Hé aqui los campamentos de Dios; y llamó aquel lugar Mahanaim, esto es, Campamentos.

3 De aqui tambien despachó mensageros delante de sí á su hermano Esaú, á tierra de Seir en la Idu

mea;

4 dándoles esta órden: Hablaréis de esta manera á mi señor Esau: Jacob tu hermano te envia á decir lo siguiente: Me fuí, peregrinando, á casa de Laban, y en ella he estado hasta el dia presente.

5 Tengo bueyes, y asnos, y ovejas, y esclavos y esclavas; y ahora

co appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus à nobis, 50 si aflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. 51 Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 52 testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sit in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. 53 Deus Abraham, et Deus Nachor judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: 54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi. 55 Laban verò de nocte consurgens, osculatus est filios et filias suas et benedixit illis; reversusque est in locum suum.

[ocr errors]

CAPUT XXXII. 1 Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei. 2 Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc; et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. 3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom; 4 præcepitque eis, dicens: Sic loquimini Domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum et fui usque in præsentem diem. 5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas; mittoque nunc le

Cap. XLVIII. v. 16.

[ocr errors]

envio estos mensageros á mi señor, con deseo de hallar gracia en su presencia.

6 Los enviados volvieron á Jacob, diciendo: Fuímos á tu hermano Esaú; y hételo que viene presuroso á tu encuentro con cuatrocientos hombres.

7 Concibió Jacob grandísimo miedo, y lleno de terror, dividió la gente que tenia consigo, juntamente con los ganados de ovejas, y de bueyes, y de camellos, en dos bandas,

8 diciendo: Si Esau asaltare una banda y la destrozare, la otra banda que resta se salvará.

9 Dijo despues Jacob: O Dios de mi padre Abrahan, y Dios de mi padre Isaac: tú, Señor, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra, y al lugar de tu nacimiento, que yo te colmaré de beneficios:

10 yo soy indigno de todas tus misericordias, y de la fidelidad con que has cumplido á tu siervo las promesas que le hiciste: solo con

mi simple cayado pasé este rio Jordan, y ahora vuelvo con dos cua drillas de gentes y ganados:

II librame, te ruego, de las manos de mi hermano Esaú, porque le temo mucho; no sea que arremetiendo, acabe con madres é hijos. 12 Tú has prometido hacerme mil bienes, y dilatar mi descendencia como las arenas del mar, que por la muchedumbre no pueden contarse.

13 Habiendo pues dormido alli aquella noche, separó de todo lo que tenia, lo que habia destinado para regalar á su hermano Esaú,

14 es á saber, doscientas cabras, veinte machos de cabrio, doscientas ovejas y veinte carneros,

15 treinta camellas paridas con sus crias, cuarenta bacas y veinte toros, y veinte asnas con diez de sus pollinos.

16 Y envió, por medio de sus criados, cada manada de estas de por sí, y dijo á los mozos: Id delante

gationem ad domiuum meum nt inveniam gratiam in conspectu tuo. 6 Reversique sunt nuntii ad Jacob dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. 7 Timuit Jacob valde; et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, 8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam; alia turma, quæ reliqua est, salvabitur. 9 Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac; Domine, qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi. 10 Minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum ; et nunc cum duobus turmis regredior. 11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo; ne fortè veniens percutiat matrem cum filiis. 12 Tu locutus es quòd benefaceres mihi, et dilatares semem meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. 13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo, 14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 15 camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti, et pullos earum decem. 16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et

Observa S. Agustin que el justo, al paso que confia en Dios, no ha de omitir las diligencias y socorros humanos.

de mí, dejando algun trecho en- delante, y él pasó aquella noche en tre manada y manada. el campamento.

17 Y dió esta órden al primero: Si encontrares á mi hermano Esaú, y te preguntare de quién eres ó á donde vas, ó de quién es eso que conduces,

18 has de responder: Es un regalo de tu siervo Jacob, que le envia á mi señor Esaú, y él mismo en persona viene detrás de nosotros. 19 Las mismas órdenes dió al segundo, y al tercero, y á todos los demas que iban detras de aquellas manadas, diciendo: En los mismos términos habeis de hablar á Esaú cuando le encontreis; 20 y no dejeis de añadir: Tu mismo siervo Jacob en persona viene siguiendo detras de nosotros. Porque dijo: Aplacaréle con los regalos que preceden, y despues me presentaré á él: quizá se me mostrará propicio.

22 Y levantándose muy temprano, tomó sus dos mugeres y las dos criadas, con los once hijos, y pasó el vado de Jaboc.

23 Y despues de haber hecho pa sar todo lo que le pertenecia,

24 quedóse solo; y hé aqui se le apareció un personage', que comenzó á luchar con él hasta la mañana.

25 Este varon respetable, viendo que no podia sobrepujar á Jacob, le tocó el tendon del muslo, que al instante se secó.

26 Y le dijo: Déjame ir, que ya raya el alba. Jacob3 respondió: No te dejaré ir, si antes no me das la bendicion.

27 ¿Cómo te llamas, preguntóle el ángel? Él respondió: Jacob.

28 No ha de ser ya tu nombre JACOB, dijo entonces el ángel, sino ISRAEL; porque si con el mismo

21 Remitió pues los dones por gregem. 17 Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quò vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris? 18 respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse, quoque post nos venit. 19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Lisdem verbis loquimini ad Esau, cùm inveneritis eum. 20 Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur: dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et posteà videbo illum, forsitan propitiabitur mihi. 21 Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse verò mansit nocte illa in castris. 22 Cumque maturè surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas, cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. 23 Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant, 24 mansit solus; et ecce vir luctahatur cum eo usque mane. 25 Qui cum videret quòd eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, statim emarcuit. 26 Dixitque ad eum: Dimitte me, jam enim ascendit auroRespondit: Non dimittam te, nisi beredixeris mihi. 27 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 28 At ille, nequaquam, inquit, Jacob

ra.

et

La mayor parte de los Padres, é Intérpretes, reconocen en este personage que luchaba con Jacob un ángel del Señor, que representaba á Dios, ó al Hijo de Dios; y asi en el verso 30 se le llama Dios. No quiso Dios, ni permitió que el ángel usara de toda su fuerza; aunque tocando el muslo de Jacob y dejándole seco, dié bien á entender su virtud escelsa. 3 Conociendo que era un ángel. 4 Israel significa hombre que ve á Dios, y tambien Príncipe de Dios, esto es, grande, invencible: y en este último sentido parece que se lo aplicó el ángel. Véase Jacob.

7

Dios te has mostrado fuerte, ¿cuán- en Socoth, y en Salem', donde to mas prevalecerás contra todos

los hombres ?

29 Preguntóle Jacob: Díme aho. ra, ¿cuál es tu nombre? Respondió: c Por qué quieres saber mi nombre? Y alli mismo le dió su bendicion.

30 Por donde Jacob llamó aquel lugar Fanuel', diciendo: Yo he visto á Dios cara á cara, y mi vida ha quedado en salvo?. 31 Al punto que partió de Fanuel, le salió el sol; mas él iba cojeando de un pié.

32 Por este motivo los hijos de Israel, hasta el dia de hoy, no comen del nervio de los animales, correspondiente al que se secó en el musio de Jacob; en memoria de que habiendo tocado el ángel dicho nervio, quedó este sin movi

miento.

CAP. XXXIII. Jacob con su sumision
Y regalos, ganó el corazon de
Esaú. Encuentro afectuoso de los
dos hermanos. Jacob va á habitar

[ocr errors]

ofrece sacrificios á Dios.

1 Y alzando despues Jacob los ojos, vió venir á Esaú, y con él los cuatrocientos hombres: y dividió los hijos de Lia, y los de Raquel, y de las dos siervas :

2 y puso delante á entrambas esclavas y á sus hijos; a Lia y á los suyos en medio; pero á Raquel y á José los postreres.

3 Él mismo adelantándose se postró siete veces en tierra, haciendo reverencia, mientras se acercaba su hermano.

4 Entonces Esaú corriendo al encuentro de su hermano, le abrazó, y estrechándose con su cuello, y besándole, echó á llorar.

5 Levantando en seguida los ojos vió á las mugeres y á sus niños, y preguntó: ¿Quiénes son estos? ¿son por ventura tuyos? Respondió Jacob: Son los niños que ha dado Dios á

tu siervo.

6 Y llegando las esclavas con sus

appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis? 29 Interrogavit eum Jacob: Die mihi quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco. 30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. 31 Ortusque est ei statim sol, postquam trangressus est Phanuel ipse verò claudicabat pede. 32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem: eò quòd tetigerit nervum femoris ejus, et obstupnerit,

CAPUT XXXIII. 1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum; 2 et posuit utramque ancillain, et liberos earum, in principio: Liam verò, et filios ejus in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donee appropinquaret frater ejus. 4 Currens itaque Esan obviam fratri suo, amplexatus est eum, stringensque collum ejus, et osculans flevit. 5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt, quos donavit mihi Deus ser

Esto es, vista, ó rostro de Dios. Observa S. Cirilo que antiguamente se creia que el ver á un ángel, llevaba consigo el perder los sentidos, y aun la vida.

hijos, le hicieron profunda reverencia.

7 Acercóse tambien Lia con sus niños, y habiendo practicado lo mismo; por último José y Raquel hicieron su acatamiento'.

8 Preguntó asimismo Esau: ¿Qué significan aquellas cuadrillas que he encontrado? Respondió Jacob: El deseo de hallar gracia en presencia de mi señor.

9 A lo que dijo él: Tengo yo muchísimos bienes: reten para tí, hermano mio, los tuyos.

10 Replicó Jacob: No hagas tal, te suplico: antes bien, si es que yo he hallado gracia en tus ojos, recibe de mis manos este pequeño regalo ; ya que viendo tu semblante me ha parecido ver el semblante de Dios: házme este favor,

II y acepta esta bendicion3 que te he ofrecido, y que yo he recibido de Dios, que da todas las cosas. Aceptóla Esaú á duras penas, importunado del hermano,

12 y le dijo: Vamos juntos; y te acompañaré en el viage.

13 Respondió Jacob: Bien ves, señor mio, que tengo conmigo niños tiernos, y ovejas y vacas preñadas, que si las fatigare sacándolas de su paso, morirán todas en un dia.

14 Vaya mi señor delante de su siervo yo seguiré poquito á poco sus pisadas, segun viere que pueden aguantar mis niños, hasta tanto que llegue á verme con mi scñor en Seir.

15 Replicó Esaú: Ruégote que por lo menos quede alguna de la gente que viene conmigo para acompañarte en el camino. No es menester, dijo Jacob : lo que únicamente necesito, señor mio, es que me conserves en tu gracia.

16 Volvióse pues Esaú aquel mismo dia á Seir, por el camino que habia traido.

17 Jacob entretanto vino á Socoth; y habiendo edificado alli una

vo tuo. 6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. 7 Accessit quoque Lia cum pueris suis, et cum similiter adorassent; extremi Joseph et Rachel adoraverunt. 8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ, quas ohviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi: sint tua tibi. 10 Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro; sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei; esto mihi propitius, 11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit nihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente suscipiens, 12 ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui, 13 Dixitque Jacob: Nosti domine mi, quòd parvulos habeam teneros, et oves et boves fœtas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. 14 Præcedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim ves. tigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. 15 Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse; hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. 16 Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. 17 Et Jacob venit in Socoth;

Véase Adorar. O el rostro de un ángel, por la bondad y amor con que me has recibido. Véase Elohim. 3 Estos presentes de curidad y amistad se llaman bendiciones, y en griego eulogias. S. Pablo da ese nombre á las limosnas que se hacen á los pobres, — 11. Cor. IX. Véase Bendicion,

Tomo I.

12

« PoprzedniaDalej »