Obrazy na stronie
PDF
ePub

y aquel plato de lentejas, comió y bebió, y marchóse; dándosele muy poco de haber vendido sus derechos de primogénito'.

CAP. XXVI. Se traslada Isaac á Gerara con motivo de carestia. Bendiciones del Señor á Isaac, y envidias de los Filistéos. Casa

miento de Esaú'.

I Mas sobreviniendo hambre en el pais, despues de aquella carestía que habia acaecido en tiempo de Abrahan, fuése Isaac á Gerara, al país de Abimeléc, rey de los palestinos.

2 Porque le apareció el Señor, y dijo: No bajes á Egipto; mas estáte quieto en el país que yo te diré ;

3 y vive en él como peregrino, y yo estaré contigo, y te daré mi bendicion; por cuanto á tí y á tu descendencia he de dar todas esas regiones, cumpliendo el juramento que hice á tu padre Abrahan3.

4 Y multiplicaré tu posteridad

como las estrellas del cielo, y daré á tus descendientes todas estas regiones, y en UNO DE ellos SERAN BENDITAS todas las naciones de la tierra;

5 por premio de haber obedecido Abralian á mi voz, y guardado los preceptos y mandatos mios, y observado las ceremonias y leyes que le prescribí.

6 Quedóse pues Isaac en Gerara. 7 Y preguntándole los vecinos de aquel país quien era Rebeca, les respondió: Es hermana mia. Porque temió confesar que estaba unida con él en matrimonio; recelando que por causa de su hermosura, le quitasen tal vez á él la vida.

18 Pasados ya muchos dias, y permaneciendo él en el mismo lugar; como el rey Abimelec se pusiese á mirar de una ventana, vió á Isaac que hacia especiales demostraciones de amor á su muger Rebeca5. Y habiéndole llamado, le dijo: Está claro que esa es tu muger.

9

CAPUT XXVI. 1 Orta autem fame super terram, post eam sterilitatem quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. 2 Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi. 3 Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. 4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, 5 eò quòd obedierit Abraham voci meæ et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit. 6 Mansit itaque Isaac in Geraris. 7 Qui cum interrogaretur à viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quòd sibi esset sociata conjugio, reputans ne fortè interficerent eum propter illius pulchritudinem. 8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. 9 Et accersito eo,

[ocr errors]

A Esaú le llama profano S. Pablo (ad Hebr. XII. v. 16.) por haber vendido las prerogativas anejas á la dignidad de primogénito; una de las cuales era el ser padre del Mesías. V. Primogénito. Profano. ? Cerca del año 2200 DEL MUNDO. 3 Cap. XII. v.7: XV. v. 18. 4 Cap. XII. v. 3; XVIII. v. 18. XXII. v. 28: Cap, XXVIII. v. 14. 5 Puede traducirse: Vióle hacer tales fiestas etc. O, vióle juguetear. De lo que infirió que era esposa suya.

Tom. 1.

9

¿Por qué has dicho falsamente que 16 Llegó tan allá la cosa, que hasta el mismo Abimelec dijo á Isaac: Retirate del país, porque

era hermana tuya? Temí, respondió, no me matasen por su causa. 10 Replicó Abimelec: ¿Cómo asi nos has engañado? Pudo alguno del pueblo abusar dé tu esposa, y nos hubieras hecho reos de un grande pecado. Con eso intimó una órden á todo el pueblo, diciendo:

11 Cualquiera que tocare la muger de este hombre, será irremisiblemente condenado á muerte'. 12 Sembró luego Isaac en aquella tierra, y en el mismo año cogió ciento por uno; y bendíjole Dios. 13 É hízose hombre muy rico, y cada dia iba creciendo de bien en mejor; por manera que llegó á ser en estremo poderoso..

14 Tuvo rebaños de ovejas, y de ganados. mayores, y muchísimos. criados, y criadas; por lo cual, envidiosos, de él los palestinos, 15 cegaron por aquel tiempo todos los pozos que habian abierto los criados de su padre Abrahan, llenándulos de tierra.

te has hecho mucho mas poderoso que nosotros..

17 Partió pues Isaac para ir hácia el torrente de Gerara, Ꭹ habitar alli.

18 É hizo abrir de nuevo los otros pozos, que habian cavado los siervos de su padre Abrahan, y que muerto éste, habian cegado en otro tiempo los Filistéos. Y les dió los mismos nombres que su padre les habia dado antes..

19 Cavando despues en el torrente, hallaron un manantial de agua viva..

20. Pero aun aqui hubo contienda de los pastores de Gerara contra los pastores de Isaac, diciendo aquellos: El agua es nuestra. De donde por este encuentro puso al pozo el: nombre de Calumnia.

21 Cavaron en seguida otro, y por él tambien armaron pendencias; por lo que llamóle Enemistades..

ait: Perspicuum est quòd uxor tua sit: cur mentitus est eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. 10 Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? Potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: 11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. 12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. 13 Et locupletatus est homo, et ihat proficieas atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: 14 habuit quoque possessiones ovium, et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede à nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ habitaretque ibi: 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. 20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac dicentium: Nostra est aqua. Quamobrem nomen putei, ex eo quod acciderat, vocavit Calumniam. 21 Foderunt autem et alium; et pro illo quoque rixati

Esta era la pena del adulterio entre los Filistéos, Cananéos, Hebréos etc. aun antes de la ley de Moisés. Féase Fornicacion.

22 Partiéndo de alli, abrió otro pozo, sobre el cual no hubo contienda; y por eso le nombró Anchura, diciendo: Ahora si que nos ha ensanchado el Señor, y puesto en estado de medrar sobre la tierra. 23 Desde aquel sitio pasó á Bersabée,

24 donde se le apareció el Señor aquella misma noche, diciéndole: Yo soy el Dios de tu padre Abrahan: no tienes que temer, pues estoy yo contigo: yo te colmaré de bendiciones, y multiplicaré tu descendencia por amor de mi siervo Abrahan. 25 Con esto edificó alli Isaac un altar', y habiendo invocado el nombre del Señor, desplegó su tienda de campaña, y mandó á sus criados que abriesen un pozo.

26 Y habiendo venido desde Gerara á este mismo lugar Abimelec, con Ocozath su privado, y con Ficol general de sus tropas,

27 díjoles Isaac: ¿Para qué venis á mí, hombre á quien aborreceis,

y habeis echado de entre vosotros?

28 Hemos visto, respondieron ellos, que el Señor está contigo, y asi dijimos: Hagamos alianza entre nosotros con juramento por una y otra parte;

:

29 con el fin de que tú no nos hagas mal alguno asi como nosotros á nada hemos tocado de lo tuyo, ni causádote ningun daño; sino que te despedimos en paz, colmado de la bendicion del Señor.

30 Isaac pues les dió un convite; y despues de haber comido y bebido, 31 levantándose de madrugada, se juraron alianza reciprocamente: é Isaac los despidió en paz á su pais.

32 Y hé aqui que en aquel mismo dia vinieron los criados de Isaac á darle nuevas del pozo que habian escavado, diciendo: Hemos hallado agua;

[ocr errors]

33 por lo que llamólé Abundan

cia y se puso á la ciudad vecina el nombre de Bersabée', que dura has ta hoy dia.

di

sunt, appellavitque eum, Inimicitias. 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus, Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. 23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa (nocte, cens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. 25 Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum præcepitque servis suis ut foderent puteum. 26 Ad quem locum cum venissent de Geraris, Abimelech et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, 27 locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis à vobis? 28 Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet; sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. 30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum, 31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuò: dimisitque eos Isaac pacificè in locum suum. 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac, annuntiantes ei de puteo quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam. 33 Unde apellavit eum, Abundantiam; et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem.

Véase Altar. En hebréo Ber-sabée, si se pronuncia Ber-schabée con la letra sch (schin), significa pozo del juramento; y asi lo pronunció Abrahan: pero Isaac pronunció dicha palabra con la letrasin, ó simple s; y asi sabée significa abundancia.

34 Esau empero, en la edad de cuarenta años, tomó por mugeres á Judith, hija de Beeri Heteo, y á Basemath, hija de Elon, del mismo lugar; 35 las cuales ambas á dos tenian agriado el ánimo de Isaac y de Rebeca.

CAP. XXVII. Isaac, sin entenderlo, bendice á Jacob por Esaú. Irritado éste amenaza de muerte á su hermano, el cual se retira á Haran'.

1 Siendo ya viejo Isaac, debilitósele la vista, de modo que llegó á faltarle. Llamó pues á Esaú, su hijo mayor, y le dijo: Hijo mio? El cual respondió: Aqui estoy.

2 A quien el padre: Ya vés, dijo, como yo estoy ya viejo, y no sé el dia de mi muerte.

3 Toma tus armas, la aljaba y el arco, y sal al campo; y en cazando algo, -4 guísame de ello un plato, segun sabes que gusto, y tráemele para que le coma, y te bendiga mi alma, antes que yo muera.

5 Lo que cido por Rebeca, luego que partió aquel al campo para cumplir el mandato de su padre, 6 dijo á su hijo Jacob: Acabo de oir á tu padre, que hablando con tu hermano Esaú, le decia:

7

Tráeme de tu caza, y guísame un plato, que le comeré, y te echaré mi bendicion en presencia del Señor, antes que me muera.

8 Ahora bien, hijo mio, toma mi consejo;

9 y yendo al ganado, tráeme dos de los mejores cabritos para que yo guise de ellos á tu padre aquelos platos de que come con gusto;

10 y sirviéndoselos tú, despues que hubiere comido te dé la bendicion, antes de morir.

11 A la cual respondió Jacob: Tú sabes que mi hermano Esaú es hombre velloso, y yo lampiño.

12 Si mi padre me palpa con sus manos, y llega á conocerme, temo no piense que yo he querido burlarle, y acarrearé sobre mí una

diem. 34 Esau verò quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon, ejusdem loci: 35 quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebecca.

[ocr errors]

CAPUT XXVII. 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 2 Cui pater : Vides, inquit, quòd senuerim, et ignorem diem mortis meæ. 3 Sume arma tua, pharetram et arcum et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. 5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, 6 dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: 7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. & Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis; 9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: 10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 11 Cui ille respondit: Nosti quòd Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: 12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. 13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tan

[ocr errors]

Año DEL MUNDO 2245: antes DE JESU-CRISTO 1759. 20 en sil bre y autoridad.

nom

maldicion en lugar de la bendicion. 13 Al cual la madre: Sobre mí, dijo, caiga esa maldicion, hijo mio'; tú haz solamente lo que yo te aconsejo, y dáte priesa en traer lo que te tengo dicho.

14 Fué Jacob y lo trajo, y diólo á la madre. Guisó ella los manjares, segun que sabia ser del gusto de su padre.

15 Y vistió despues á Jacob con los mas ricos vestidos de Esaú, que tenia guardados en casa,

16 y envolvióle las manos con las delicadas pieles de los cabritos, con que cubrió tambien la parte desnuda del cuello.

17 Dióle despues el guisado, y los panes que habia cócido.

18 Todo lo cual llevándolo él a'dentro, dijo: Padre mio? A lo que respondió él: Oigo. ¿Quién éres tú, hijo mio?

1.19 Dijo Jacob: Yo soy tu primo

[ocr errors]

génito Esaú: he hecho' lo que me mandaste: levántate, incorporate, y come de mi caza, para que me des la bendicion.

20 Replicó Isaac á su hijo: ¿ Cómo, dijo, has podido encontrarla tan presto, hijo mio? El cual respondió: Dios dispuso que luego se me pusiese delante lo que deseaba.

21 Dijo todavia Isaac: Arrímate acá, hijo mio, para que yo te toque, y reconozca si tú eres ó nó el hijo mio Esau.

22 Arrimóse él al padre, y ha biéndole palpado, dijo Isaac: Cierto que la voz es voz de Jacob; pero las manos son manos de Esaú. 1. 23 Y no le conoció; porque las manos vellosas representaban'at vivo la semejanza del mayor. Que riendo pues bendecirle,

[blocks in formation]

quæ

tùm audi vocem meam et pergens affer dixi. 14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. 15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: 16 pellicu lasque hædorum circumdedit manibus; et colli nuda protexit. 17 Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. 18 Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? 19 Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge; sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. 20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam citò invenire potuisti fili mi ? Qui respondit: Voluntas Dei fuit, ut citò occurreret mihi quod volebam. 21 Di xitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. 22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. 25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicát tibi anima mea. Quos eum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo haus

[ocr errors]

2

1 Dijo eso Rebeca no por desprecio de la maldicion de Isaac, sino por la nterior persuasion del buen éxito de su designio'; fundada en la promesa de Dios, que habia dicha: El mayor servirá al menor. Yo soy tu primogé nito Esaú. Los Padres y espositores estan divididos en este punto unos actsan absolutamente á Jacob por la mentira, otros le defienden. La mentira siempre es pecado, como demuestra S. Agustin. Pudo Rebeca, dicen 'algunos, creeria licita entonces (aunque erróneamente) para revendicar lo que era ya de Jacob, despues de la venta que le hizo Esaú de los derechos de primogénito.

« PoprzedniaDalej »