Obrazy na stronie
PDF
ePub

casa de Abimelec, por lo sucedido con Sara, muger de Abrahan.

CAP. XXI. Nacimiento de Isaac, y su circuncision. Abrahan echa de casa á Agar é Ismael. Abimelec hace alianza con Abrahan!.

1 Y visitó el Señor á Sara, como lo habia prometido, y cumplió la promesa que le hiciera”.

2 Yasi concibió y parió un hijo en la vejez, al tiempo que Dios le habia prenunciado3.

3 Y Abrahan puso por nombre Isaac al hijo que le parió Sara;

4 y circuncidóle al octavo dia, conforme al mandamiento que habia recibido de Dios“,

5 siendo entonces de cien años: pues en esta edad del padre nació Isaac.

6 Por donde dijo Sara: Dios me ha dado motivo de alegrarme; y cualquiera que lo oyere, se regocijará conmigo.

7 Y añadió: ¿Quién hubiera ereido que Abrahan habia de oir que Sara daba de mamar á un hijo, que le parió siendo ya viejo 5 ?

8 Creció pues el niño; y en el dia en que fué destetado, celebró Abrahan un gran convite.

9 Mas como viese Sara que el hijo de Agar la Egipcia, se burlaba de su hijo Isaac y le perseguia", dijo á Abrahan:

10 Echa fuera á esta esclava y á su hijo; que no ha de ser el hijo de la esclava heredero con mi hijo Isaacs.

II Dura cosa pareció á Abralıan esta demanda, tratándose de un hijo suyo.

12 Mas Dios le dijo: No te pa'rezca cosa recia lo que Sara te ha propuesto acerca de ese muchacho y de la madre esclava tuya: haz todo lo que ella te dirá; porque Isaac es por cuya línea ha de permanecer el nombre de tu descendencia:

CAP. XXI. 1 Visitavit autem Dominus Saram sicut promiserat; et implevit quæ locutus est. 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac; 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, 5 cum centum esset annorum; hac quippe ætate patris, natus est Isaac. 6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7 Rursumque ait: Quis auditurum crederet Abraham, quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni? 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est; fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus; non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac. 11 Durè accepit hoc Abraham pro filio suo. 12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua:

[ocr errors]
[ocr errors]

om

Año del MUNDO 2108. * Cap. XVII. v. 19. XVIII. v. 10. 3 Gal. IV. v. 23. Heb. XI. v. 11. Cap. XVII. v. 10. Math. I. v. 2. 5 ¡ Qué confusion esta madre, considerada en la Escritura como una princesa, para aquellas madres que rehusan el criar á sus hijos, sirviéndose para este tierno y amoroso cuidado de otras mugeres estrañas! Año DEL MUNDO 2113: antes DE JESU-CRISTO 1891. Ismael, dice san Pablo (ad Galat. IV. v. 29), perseguia á Isaac. San Agustin cree que Sara temió que la envidia y aversion de Ismael, no le llevasen á dar la muerte á Isaac, renovando la horrible tragedia de Cain y Abel.

IV.

7

v. .30. 9 Rom. IX. v. 7. Heb. XI. v. 18.

Gal.

13 bien que, aun al hijo de la esclava yo le haré padre de un pueblo grande, por ser sangre tuya.

14 Levantóse pues Abrahan de mañana, y cogiendo pan y un odre de agua, púsolo sobre los hombros de Agar y le entregó su hijo, y despidióla. La cual, habiendo partido, andaba errante por el desierto de Bersabé.

15 Y habiéndosele acabado el agua del odre, abandonó á su hijo, que' se echó debajo de un árbol de los que alli habia.

16 Y se fué, y sentóse enfrente, á lo lejos, á distancia de un tiro de flecha; porque dijo: No quiero ver morir á mi hijo; y asi sentada enfrente de Ismael, alzó el grito y comenzó á llorar.

17 Pero Dios oyó la voz y clamores del muchacho'; y el ángel de Dios desde el cielo llamó á Agar, diciendo: ¿Qué haces Agar? No temas; porque Dios ha oido la voz de tu hijo desde

el lugar en que se halla.

18 Levántate, alza al muchacho, y tómale de la mano; pues yo le haré cabeza de una gran nacion.

19 En esto le abrió Dios los ojos3; y ella viendo un pozo de agua que estaba cerca, fué corriendo y llenó el odre • Ꭹ dió de beber al muchacho.

20 Y Dios asistió á éste: y fué creciendo, y vivió en los desiertos, y vino á ser un jóven diestro en manejar el arco.

21 Y fijó su habitacion en el desierto de Farán; donde su madre le casó con una muger de la tierra de Egipto.

22 Por este mismo tiempo Abimelec, acompañado de Ficol, general de sus tropas, dijo á Abrahan: Dios está contigo en todo cuanto haces.

23 Por tanto jura por el nombre de Dios que no me harás daño ni á mí, ni á mis sucesores, ni á mi linage; sino que me tratarás á mí, y á este pais en que has habi

nia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14 Surrexit itaque Abraham manè, et tollens panem et utiem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. 16 Et abiit, seditque è regione procul quantum potest arcus jacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum; et sedens contrà, levavit vocem suam et flevit. 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque Angelus Dei Agar de cœlo, dieens: Quid agis, Agar? noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius; quia in gentem nagnam faciam eum. 19 Aperuitque oculos ejus Deus; quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. 20 Et fuit cum eo; qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ ; sed juxta misericordiam quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

tado como estrangero, con la mis- timonio, como yo he abierto este ma bondad con que yo te he trata

do á tí'.

pozo.

31 Por eso fué llamado aquel

24 Respondió Abrahan: Yo te lugar Bersabée': porque alli juralo juraré. ron ambos;

25 Y dió entonces quejas á Abimelec acerca de un pozo de agua, que sus criados le habian usurpado á viva fuerza.

26 A lo que replicó Abimelec: No he sabido quién ha hecho tal cosa: ni tú tampoco me lo has avisado, ni yo lo habia oido hasta aliora.

27 Entonces Abrahan tomó una porcion de ovejas. y de bueyes, y dióselos á Abimelec, é hicieron entrambos alianza.

28 Y Abrahan puso corderas del rebaño.

á

parte siete

29 Por lo que Abimelec le dijo: ¿Qué significan esas siete corderas que has hecho poner á parte?

32 y firmaron el pacto3 acerca del pozo del juramento.

33 Partieron pues Abimelec, y Ficol general de su ejército, y volviéronse á la Palestina. Abrahan despues plantó un bosque ó arboleda en Bersabé, y alli invocó el nombre del Señor Dios eterno. 34. Y habitó mucho tiempo como estrangero en la tierra de los palestinos5.

CAP. XXII. Prueba estraordinaria
hace Dios de la fe y obediencia
que
de Abrahan, mandándole inmolar
á Isaac: con cuyo motivo le renue-
va las promesas. Série de los hijos
de Nacor

30 A lo que respondió él: Estas I Despues que pasaron estas cosiete corderas las recibirás de mi sas, probó Dios á Abrahan”, y le mano, para que me sirvan de tes- dijo: Abrahan, Abralians. Y res24 Dixitque Abraham: Ego jurabo. 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ, quem vi abstulerant servi ejus. 26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech; percusseruntque ambo fœdus. 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? 30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea; ut sint mihi in testimonium. quoniam ego fodi puteum istum. 31 Ideircò vocatus est locus ille Bersabee; quia ibi uterque juravit. 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. 35 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham verò plantavit nemus in Bersabee, et invocabit ibi nomen Domini Dei æterni. 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

CAPUT XXII. 1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et

* Cap. XX. v. 14. Que significa: Pozo del juramento. O se pusieron acordes. 4 En aquellos tiempos en que la vida de los hombres, era pastoril, ó campestre, no habia aun edificios consagrados á los ejercicios de la religion; y los altares se erigian en los lugares mas elevados, ó en los bosques. Véase Altar.Sacrificios. 5 Véase Palestina Año DEL MUNDO 2145: antes DE JESU-CRISTO 1859. 7 Todas las circunstancias de esta estraordinaria prueba de la fe y obediencia de Abrahan, hacen creer que Dios ordenaba todavia este admirable suceso á otro fin mas grande, queriendo que fuese una figura de nuestro Divino Salvador Jesus, inmolado en la @ruz, Judith VIII. v. 22 Heb. XI. v. 17,

1

, y an

pondió él: Aqui me teneis, Señor.
2 Díjole: Toma á Isaac, tu hijo
único, á quien tanto amas
da, ve á la tierra de Vision'; y
allí me le ofrecerás en holocausto,
sobre uno de los montes que yo
te mostraré.

3 Levantándose pues Abrahan antes del alba, aparejó su asno, llevando consigo dos mozos, y á Isaac su hijo; y cortada la leña para el holocausto, encaminóse al lugar que Dios le habia señalado. 4 Al tercer dia de camino, alzando los ojos, divisó el lugar á lo le jos,

5 y dijo á sus mozos: Aguardad aqui con el jumento: que yo y mi hijo subirémos allá arriba con presteza3, y acabada nuestra adoracion, volveremos luego á vosotros.

4

6 Tomó tambien la leña del ho locausto, y cargóla sobre su hijo

Isaac'; y él llevaba en las manos el fuego, y el cuchillo. Caminando asi los dos juntos,

7 dijo Isaac á su padre: Padre mio. Y él respondió: ¿Qué quieres, hijo? Veo, dice, el fuego y la leña ¿ dónde está la víctima del holocausto?

8 A lo que respondió Abrahan: Hijo mio, Dios sabrá proveerse él mismo de víctima para el holocausto. Continuaron, pues, juntos- su camino;

9 y finalmente llegaron al lugar que Dios le habia mostrado, en donde erigió un altar, y acomodó encima la leña, y habiendo atado á Isaac, su hijo, púsole en el altar sobre el monton de la leña.

10 Y estendió la mano tomó > y el cuchillo para sacrificar á su hijo. 11 Cuando hé aquí que de repente el ángel del Señor gritó del cielo,

dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 3 Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum: ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suuin. Cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul; 5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino; ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. 6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum; ipse verò portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondif: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti? 8 Dixit autem Abraham Deus providebit sibi victimum holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter; 9 et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 11 Et ecce Angelus Domini

[ocr errors]

› Puede traducirse : Toma á tu hijo, el único, el querido, á Isaac, y anda etc. Monte llamado por eso Moriah, esto es, Vision: donde fué despues edificada Jerusalen; y en una de cuyas colinas estuvo el calvario. L'éase Sion. Jerusalen. 3 Puede traducirse: No haremos mas que llegar allá arriba. 4 Abrahan, fiado en las promesas de Dios sobre Isaac, creia que poderoso era Dios para resucitar áIsaac, como dijo el Apóstol. Hebr. XI. v. 17. Viva imágen de Jesu-Cristo cargado del leño de la cruz. 6 Tenia Isaac unos veinte y cinco años, y asi fué atado con pleno consentimiento; y por lo mismo un vivo retrato de la altísima obedien. cia con que Jesus se ofreció á la cruz. 7 Jac. II. v. 21.

La accion,

diciendo: Abrahan, Abrahan: Aqui perdonado á tu hijo único por me tienes, respondió él,

12 No estiendas tu mano sobre el muchacho, prosiguió el ángel, -ni le hagas daño alguno: que ahora me doy por satisfecho' de que temes á Dios, pues no has perdonado á tu hijo único por amor de mí, ó por obedecerme.

13 Alzó Abrahan los ojos, y vió detras de sí un carnero enredado por las hastas en un zarzal, y habiéndole cogido le ofreció en holocausto en vez del hijo.

14 Y llamó este lugar Moriah', esto es, El Señor ve, y provee. De donde hasta el dia de hoy se dice: En el monte el Señor verá, y proveerá.

15 Volvió el ángel á llamar por segunda vez desde el cielo á Abradiciendo:

han,

16 Por mí mismo he jurado, dice el Señor3, que en vista de que has hecho esta accion, y no has

amor de mí,

17 yo te llenaré de bendiciones, y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y como la arena que está en la orilla del mar: Tu posteridad poseerá las ciudades de sus enemigos ;

18 y en un descendiente tuyo serán BENDITAS todas las naciones de la tierra; porque has obedecido á mi voz.

19 Volvióse Abrahan á sus criados, y fuéronse juntos á Bersabé, en donde habitó.

20 Despues de estas cosas, tuvo Abrahan noticia de que Melca tambien habia parido hijos á Nacor su hermano:

21 Hus, el primogénito, y Bus, hermano de éste, y Camuel, padre de los Siros,

22 y Cased, y Azau, Feldas tambien, y Jedlaf;

23 y en fin, Batuel, de quien

de cœlo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum. 12 Di= acabar de xitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidacer, iw quam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo erdonando. Propter me. 13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio, 14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 15 Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundò de cœlo, dicens: 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me, 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuuin portas inimicorum suorum; 18 et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. 19 Reversus est Abraham ad pueros suos; abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. 20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quòd Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo, 21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, 22 et Cased et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, 23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. 24 Concubina verò illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Tahas, et Maacha.

2

10, me doy por sabedor. Véase Dios. Verso 2.-Véase Jerusalen. Sion. 3 San Pablo espone este lugar. Hæbr. VI. v. 13. 17. Psal. CIV. v. 9.-Eccl. XLIV, v, 21.— 1 Mach. 11. v. 52.— Luc. 1. v. 73.— Hæbr. VI. v. 13. 17. 5 Véase Luc. I. v. 73.. Ad Galat. III. v. 15. Cap. XII. v. 3. XXIII. v. 18.—Cap. XXXI, v. 4.-Eccl. XLIX. 25.- -Act. II1,25.

-

6

« PoprzedniaDalej »