Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

7 Por el Norte los confines empezarán de dicho mar tirando hasta el monte altísimo,

8 desde donde irán á Emath hasta tocar los términos de Sedada,

9 prosiguiendo hasta Zefrona, y la aldea de Enan. Estos serán los limites por la parte del Norte.

10 Los confines por la parte de Oriente comenzarán desde la aldea de Enan hasta Sefama,

11 y desde Sefama bajarán á Rebla, en frente de la fuente de Dafnim; de donde siguiendo hácia el Oriente, llegarán hasta el mar de Cenereth 6 Genezareth;

.

12 y estendiéndose hasta el Jordan, tendrán por último límite el mar Salado. Hé aqui los límites y estension de la tierra que poseeréis. 13 Y dió Moisés esta órden á los hijos de Israel, diciéndoles: Es

ta será la Tierra que se os distribuirá por suerte, y la que ha mandado dar el Señor á las nueve tribus y media.

14 Puesto que la tribu de los hijos de Ruben con sus familias, y la tribu de los hijos de Gad segun el número de las suyas, y la media tribu de Manassés,

15 esto es, dos tribus y media, han recibido su parte del Jordan acá en frente de. Jericó hácia el Oriente.

16 Y dijo el Señor á Moisés: 17 Estos son los nombres de los varones que os repartirán la tierra: el Sumo sacerdote Eleazár, y Josué, hijo de Nun';

18 y un príncipe de cada tribu, 19 cuyos nombres son estos: De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.

20 De la tribu de Simeon, Samuel hijo de Ammiud.

21 De la tribu de Benjamin, Elidad hijo de Caselon..

22 De la tribu de los hijos de

que ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. 6 Plaga autem occidentalis à mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. 7 Porrò ad septentrionalem plagam à mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 8 à quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: 9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan: hi erunt termini in parte Aquilonis. 10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama 11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra Orientem ad mare Cenereth: 12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo elaudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. 13 Præcepitque Moyses filiis Israel, dicens: Hæc erit Terra quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. 14 Tribus enim filiorum Ruhen per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. 16 Et ait Dominus ad Moysen: 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, 18 et singuli principes de tribubus singulis, 19 quorum ista sunt vocabula: De tribu Juda, Caleb filius Jephone. 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. 23 Filiorum Joseph de tribu

Josué XIV. 2.

Dan, Bocci hijo de Jogli.

23 Por los hijos de Josef, de la tribu de Manassés, Hanniel hijo de Efod.

24 De la tribu de Efraim, Camuel hijo de Seftan.

de sus posesiones den á los levitas 3 ciudades en que habitar, y sus campos inmediatos en la cir. cunferencia, para que moren ellos en las poblaciones, y los campos estramuros sirvan

25 De la tribu de Zabulon, Eli dos y bestias. safan hijo de Farnac..

26. De la tribu de Issacár, el príncipe Faltiel hijo de Ozan.

27 De la tribu de Aser, Ahiud hijo Salomi.

[ocr errors]

para los

gana

-4 Estos campos estramuros de las ciudades cogerán á la redonda el espacio de mil pasos:

5 al Oriente dos mil codos, y al Mediodia igualmente otros dos

28 De la tribu de Neftali, Fe mil: la misma medida tendrán dael hijo de Ammiud.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

:

hácia el mar, que mira al Occidente, y la parte septentrional terminará en igual espacio de suerte que las ciudades estén en medio, y los campos ó ejidos por fuera al rededor.

6 De estas mismas ciudades, que ́ daréis á los levitas, seis serán destinadas para el asilo de los fugitivos, á fin de que se refugie en ellas quien derramare sangre humana, y sin contar estas habrá otras cuarenta y dos ciudades ';

7 siendo en todas cuarenta y ocho con sus contornos.

8 Ahora, de estas ciudades que

2 Manda á los hijos de Israel que de las posesiones de los hijos de

Manasse, Hanniel filius Ephod. 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. 27 De triba Aser, Ahiud filius Salomi. 28 De tribu Nephthali, Phedael filius Ammiud. 29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israel terram Chanaan.

CAPUT XXXV. 1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho: 2 Præcipe filiis Israel ut dent Levitis de possessionibus suis 3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis, 4 quæ à muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. 5 Contra Orientem duo millia erunt cubiti, et contra Meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad Occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur; eruntque urbes in medio, et foris suburbana. 6 De ipsis autemn oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo op

'Deuter. IV. v. 41. = XIX. v. 2. — Josué XX. v. 2.

Israel se han de dar á los levitas, se tomarán mas de los que mas tienen, y menos á los que menos: cada cual de las tribus á proporcion de su herencia, dará ciudades á los levitas.

9 Dijo aun el Señor á Moisés : 10 Habla con los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiéreis pasado el Jordan, y estuviéreis en la tierra de Canaan,

II señalad las ciudades que deben ser asilo de los fugitivos que involuntariamente hayan derramado sangre humana;

12 en las que estando el refugiado, no podrá el pariente del muerto matarle, hasta que se presente delante del pueblo, y sea juzgada su causa.

13 De estas ciudades destinadas para asilo de los fugitivos',

como para los advenedizos y pe regrinos, á fin de que se acoja á ellas el que involuntariamente derramare sangre humana.

16 Si alguno hiriere con hierro, y muriere el herido, será reo de homicidio, y por tanto será muerto.

17 Si tiráre una piedra, y el herido muere del golpe, incurrirá en la misma pena.

18 Si uno muere molido á palos, será vengada su muerte con la sangre del matador.

19 El pariente del muerto matará al homicida: luego que le hubiere á las manos le quitará la vida".

20 Si alguno por odio dá empellones á otro, ó le arroja encima alguna cosa con mala intencion3;

21 ó si siendo enemigo le hiere á 14 habrá tres del Jordan acá, y puñadas, y este otro viene á motres en la tierra de Canaan,

15 tanto para los hijos de Israel,

[ocr errors]

rir, el matador será reo de homicidio. El pariente del muerto, lue

pida, 7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. 8 Ipsæque ur bes, que dabuntur de posessionibus filiorum Israel, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hereditatis su dabunt oppida Levitis. 9 Ait Dominus ad Moysen: 10 Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, 11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. 13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, 14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, 15 tam filiis Israel quàm advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui uolens sanguinem fuderit. 16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. 17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. 18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. 19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficier. 20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias, 21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit, percussor homicidii reus erit; cog'

Deuteron. IV. v. 41.— Josué XX. v.7, S 2 Será siempre reo á los ojos de Dios, si le mata movido de ira, odio ó venganza etc., aunque no se reputará reo en el fuero esterno. El pariente mas inmediato del muerto tenia derecho de solicitar en justicia el castigo del agresor, y aun de ejecutarle por su prepia mano. 3 Deuter. XIX. v. 2.

}

go que le halláre, podrá matarle. 22 Mas si por accidente, y no por rencor,...

[ocr errors]

homicida retornar á su patria.

29 Estas leyes serán perpétuamente observadas en todas vuestras

23 ni anteriores enemistades, co- poblaciones. metiere algo de lo dicho,

24 y fuere probado esto en presencia del pueblo, ventilada la causa de homicidio entre el matador y el pariente del difunto;

25 el inocente será libertado de la mano del vengador, y por sentencia se le volverá á la ciudad en que se refugió, y alli morará hasta la muerte del Sumo sacerdote, qué fué ungido con el óleo santo'.

526 Si el matador, estando fuera de los límites de las ciudades destinadas para los desterrados,

27 fuere hallado y muerto por el que debe vengar la sangre del difunto, este que le matáre no quedará responsable:

28 por cuanto debia el refugiado residir en la ciudad hasta la muerte del Pontífice; bien que despues de muerto éste pueda el

30 El homicida será sentenciado por dicho de testigos: nadie será condenado por el testimonio de uno solo.

31 No recibiréis dinero como en rescate del que ha derramado sangre; sino que el matador morirá luego.

32 Los desterrados y retraidos por ningun motivo podrán volver á sus ciudades antes de la muerte del Pontífice:

33 no sea que profaneis la tierra de vuestra morada, la cual con la sangre de los inocentes se amancilla, ni puede purificarse sino por la sangre de aquel que derramó la de otro.

34 Y de esta manera será purificada vuestra tierra, en la cual tengo yo mi morada; pues yo soy el Señor que habito entre los hijos de Israel.

natus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. 22 Quòd si fortuitu, et absque odio, 23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: 25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. 26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, 27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis, absque noxa erit qui eum occiderit. 28 Debuerat enim profugus usque ad mortem Pontificis in urbe residere; postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. 29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. 30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. 31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur: 32 exules et profugi ante mortem Pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt: 33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit, 34 Atque ita emundabitur vestra possessio, me commorante vobiscum; ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israel.

Con esta ley quiso figurar el Espíritu Santo, que con sola la muerte del verdadero Pontifice Jesu-Cristo podian los hombres recobrar la verdadera li bertad, Galat. IV. v. 31.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

5 Respondió Moisés á los hijos de Israel, y por mandado del Señor les dijo: Ha dicho bien la tribu de los hijos de Josef.

6 Yasi ésta es la ley promulgada por el Señor, sobre las hijas de Salfaad: Cásense con quien quisieren, con tal que sea con hombres de su tribu2;

༡ á fin de que no vengan á con

2 El Señor Dios te tiene mandado á ti, que eres señor nuestro, repartir la tierra de Canaan por suerte á los hijos de Israel, y darfundirse las posesiones de los hiá las hijas de Salfaad, hermano nuestro, la posesion debida á su 'padre:

3 las cuales, si casaren con hombres de otra tribu, llevarán consigo su herencia, que traspasada asi á otra tribu, se disminuirá nuestra: posesion.

4 Y asi sucederá que venido el año del jubiléo, esto es, el año quincuagésimo de remision, venga

jos de Israel pasando de tribu en tribu. Asi que todos los hombres en este caso tomarán mugeres de su tribu y linage,

8 y todas las mugeres herederas tomarán maridos de su misma tribu; para que la herencia se mantenga en las familias,

9 ni se mezclen entre sí las tribus, sino que queden ni mas ni menos,

CAPUT XXXVI. 1 Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir, filii Manasse de stirpe filiorum Joseph; locutique sunt Moysi coram principibus Israel, atque dixerunt: 2 Tibi domino nostro, præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israel, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri: 3 quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum, de nostra hereditate minuetur. 4 Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transcat. 5 Respondit Moyses filiis Israel, et Domino præcipiente, ait: Recte tribus filiorum Joseph locuta est. 6 Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: Nubant quibus volunt, tantùm ut suæ tribus hominibus: 7 ne commisceatur possessio filiorum Israel de tribu in tribum. Onues enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua : 8 et cuncte feminæ de eaden tribu maritos accipient: ut hereditas permaneat in familiis, 9 nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant 10 ut à Do

3

1

Cap. XXVII. v. 1. Se dió esta ley para impedir que las tierras de una tribu pasaran á otra, y por lo mismo no hablaba sino con las hijas que heredaban á los padres por no tener hermanos. Asi la virgen María casó con S. Josef, su pariente mas cercano, por ser hija primogénita y heredera de sus padres de modo que la genealogía de Josef que refieren los Evangelistas, prueba tambien que Jesu-Cristo desciende de la tribu de Judá por ser Maria santísina prima hermana de S. Josef.= Tob. VII, v. 14. Véase Matri

« PoprzedniaDalej »