Obrazy na stronie
PDF
ePub

riqueza, y á su hermano Lot con sus bienes, y tambien á las mugeres y demas gente.

17 Por lo cual el rey de Sodoma le salió á recibir en el valle de Save (que es el valle del Rey) cuando volvia de la derrota de Codorlahomor, y de los reyes sus aliados. -18 Pero Melquisedec', rey de Sa lem, presentando pan y vino (pues era sacerdote del Dios Altisimo), 19 le dió su bendicion, dicien do: O Abram, bendito eres del Dios escelso, que crió el cielo y la tierra :

20 y bendito sea el escelso Dios, por cuya proteccion han caido en tus manos los enemigos. Y dióle Abram el diezmo de todo lo que traia.

21 Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dáme las personas; las demas cosas quédatelas para ti. 22 Y Abram le respondió: Alzo mi mano al Señor Dios escelso, due ño del cielo y de la tierra, jurando en su nombre,

23 que ni una hebra de hilo, ni la correa de un calzado tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram :

24 á excepcion solamente de los alimentos que han consumido los mozos, y de las porciones de estos varones ó aliados, que vinieron conmigo, Aner, Escol, y Mambre: estos tomarán su parte.

CAP. XV. El Señor promete á 4bram un hijo heredero de sus Divinas promesas. Es justificado por su fe; y Dios hace con él una solemne alianza".

Y Pasadas pues que fueron estas cosas, habló el Señor á Abram ex una vision, diciendo: No temas, Abram: Yo soy tu protector, y tu galardon sobremanera grande. 2 A que respondió Abram: O Señor Dios, ¿y qué es lo que me has de dar? Yo me voy de este mundo sin hijos: y asi habrá de heredarme el hijo del mayordomo

substantia illius, mulieres quoque et populum. 17 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus, postquam reversus est á cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis Regis. 18 At verò Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei Altissimi, 19 benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cœlum et terram; 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. 21 Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cætera tolle tibi. 22 Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cœli et terræ, 23 quòd à filo subtegminis usque ad corrigiam caliga, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram; 24 exceptis his, qua comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecam, Auer, Escol, et Mambre; isti accipient partes suas.

CAPUT XV. 1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram; ego proctector tuus sum, et mer

1 Todo el misterio de este Rey Sacerdote, admirable figura de Jesu-Cristo, Sacerdote segun el órden de Melquisedec, y Rey de paz, le esplica divina. mente S. Pablo, cap. VII. de la carta á los Hebréos. Muchos Padres antiguos creen que Melquisedec era Rey de Salem, llamada despues Jerusalen, el cual por un milagro de la gracia se mantuvo santo entre los impios.- Vease Jerusalen. 2 Heb. VII. v. 1. 3 Véase Mano. Año del MUNDO 2092. :

de mi casa, masco':

ese Eliezer de Da

3 pues por lo que á mí toca, añadió Abram, no habiéndome tú concedido sucesion, hé aqui que ha de ser mi heredero este siervo nacido en mi casa2.

4 Al punto le replicó el Señor, diciendo: No será este tu heredero; sino un hijo que saldrá de tus entrañas, ese es el que te ha de heredar. 5 Y sacóle á fuera y le dijo: Mira al ciclo, y cuenta, si puedes, las estrellas. Pues asi, le dijo, será tu descendencia3.

[ocr errors]

9 A lo que respondió el Señor, diciendo: Escógeme una vaca, una cabra y un carnero todos de tres años, con una tórtola y una paloma. 10 Cogiendo pues Abram todos estos animales, los partió por medio, y pusó las dos mitades una en frente de otra con separacion3; pero las aves dejólas enteras.

11 Y bajaban las aves de rapiña sobre los cuerpos muertos, y Abram las ojeaba.

12 Pero al poner del sol, un pesado sueño sorprendió á Abram, y apoderóse de él un pavor grande

6 Creyó Abram á Dios, y su fe y vióse rodeado de tinieblas. reputósele por justicia".

-7 Díjole despues: Yo soy el Señor, que te saqué de Ur de los Caldéos, para darte la posesion de esta tierra. 8 Pero Abram repuso: O Señor Dios, ¿por dónde he de conocer que yo debo poseerla?

13 Entonces le fué dicho: Sepas desde ahora que tus descendientes han de vivir peregrinos en tierra agena, donde los reducirán á esclavitud, y afligirlos han por espacio de cuatrocientos años".

14 Mas á la nacion á quien han

ces tua magna nimis. 2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam absque liberis; et filius procuratoris domus meæ iste damascus Eliezer. 3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen; et ecce vernaculus meus, heres meus erit. 4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic heres tuus; sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis heredem. 5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cœlum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. 6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 7. Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum, ut darem tibi terram istam, et possideres eam. 8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quòd possessurus sim eam? 9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. 10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit. 11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abrain. 12 Cumque sol occumberet, sopor irruit

2

+

[ocr errors]

Este discurso de Abraham está como cortado, y es muy patético. — Véase Hebraismos. O el hijo de Eliezer mi principal criado, siervo nacido en mi 3 Sobre estas palabras léanse los elevados discursos de S. Pablo en la Epistola á los Romanos c. IV. v. 3., y en la de los Gálatas c. 111., y la de Santiago c. 11.v.23. Rom. V.v.18. 4 Rom. IV.v.3. — Gal.III.v.6 Jac.II.v.23.

casa.

-

[ocr errors]

• Jerem. XXXIV. v. 18. Este rito observaban los antiguos al hacer una alianza, ó pacto solemne: dando á entender que debia ser tratado como aquellos animales el primero que faitase á lo prometido. O tambien que pasando los contrayentes por medio de las víctimas, quedaban unidos entre sí mediante el comun sacrificio. De donde aquellas frases fœdus secare scindere, percutere etc. Véase á Jeremías c. XXXIV. v.18, 19.— Véase Alianza. 7 Act, VII, v. 6.

de servir, yo la juzgaré: y despues y tambien los Rafaitas,
de esto saldrán cargados de ri-
quezas.

15 Entre tanto tú irás en paz á juntarte con tus padres, terminando tus dias en una dichosa vejez.

16 A la cuarta generacion es cuan do volverán acá; porque al presente no está todavia llena la medida de las maldades de los Amorréos.

17 Puesto ya el sol, sobrevino una oscuridad tenebrosa, y apareció un horno humeando, y una llama viva de fuego que atravesaba por entre los animales divididos.

18 Entonces' el Señor firmó alianza con Abram, diciendo: A tu posteridad daré esta tierra desde el rio del Egipto, ó Nilo, hasta el grande rio Eufrates',

21 y los Amorréos, y los Cananéos, y los Gergeséos, y los Jebuséos. CAP. XVI. Deseosa Sara del cumplimiento de las promesas de Dios, á Abram que tome por

ruega

muger á su esclava Agar. Concibe esta, se porta mal con su ama; y finalmente pare á Ismael3.

1 Sarai empero, muger de Abram, no habia parido hijos: mas teniendo una esclava egipcia, llamada Agar,

2 dijo á su marido: Bien ves que Dios me ha hecho estéril, para que no pariese: despósate con mi esclava, por si á lo menos logro tener hijos de ella. Y condescendiendo él á sus instancias, 3 tomó Sara á su esclava Agar,

19 los Cinéos, y los Cenezéos, y egipcia, al cabo de diez años que los Cedmonéos, moraban en tierra de Canaan, y diósela por muger á su esposo,

non sua,

los Hetéos, y los Ferezéos,

20 Y super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. 13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quòd peregrinum futurum sit semen tuum in terra et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur, cum magua substantia. 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 16 Generatione autem quarta revertentur húc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. 17 Cunu ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc à fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphratem, 19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmoneos, 20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, 21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusaos.

CAPUT XVI. Igitur. Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar, 2 dixit marito suo Ecce conclusit mé Dominus, ne parerem ingredere ad ancillam meam, si fortè saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 3 tulit Agar Egyptian

2

[ocr errors]

'La llama ó columna de fuego era un símbolo de la Divinidad ó de Dios, el eual pasando por medio de las víctimas confirmaba su alianza con Abram: avomodándose al estilo de las naciones antiguas de que habla Plutarco, in Quæst, Rom. Véase Alianza. Dios. Cap. XII. v. 17. XIII. v. 15. Cap. XXVI.= Deut. XXXIV.v. 4.—III, Reg. IV. v. 21. II. Paral. IX. v, 26. 3 Año DEL MUNDO 2093. Quiso Dios por este matrimonio de Abrahan con una esclava figurar misterios muy elevados; dispensando en la ley del matrimonio, para que tuviese mas de una muger, y tomase á Agar por legítima esposa. V. Poligamia. Matrimonio.

5

[merged small][ocr errors]

6 A lo que respondiendo Abram, le dijo: Ahi tienes tu esclava á tu disposicion: haz con ella como te pareciere. Y como Sarai la maltratase, ella se huyó.

7 Mas habiéndola hallado el ángel del Señor en uu lugar solitario, junto á una fuente de agua, que está en el camino de Sur en el desierto,

8 díjole: Agar, esclava de Sarai, ¿ de dónde vienes tú? y ¿á dónde vas? Vengo huyendo, respondió ella, de la presencia de Sarai mi ama.`

9 Replicóle el Angel del Señor:

Vuélvete á tu ama, y humillate á sus órdenes.

10 Y añadió: Yo multiplicaré en tanto grado tu descendencia, que por su multitud no podrá contarse;

11 y prosiguió diciendo: Hé aqui que tú has concebido, y parirás un hijo, y le has de poner por nombre Ismaél, por cuanto el Señor te ha oido en tu afliccion'.

12 Este será un hombre fiero: se levantará él contra todos, y todos contra él; y fijará sus tiendas, ó su morada, frente por frente á las de todos sus hermanos'.

13 Y ella invocó asi el nombre del Señor, que le hablaba: O Dios, tú eres el que me has mirado en la afliccion3. Porque es cierto, añadió, que he visto yo aqui las espaldas del Señor Dios que me ha mirado benignamente.

4

14 Por eso llamó aquel pozo, Pozo del Dios viviente, y que me ha mirado y amparado3. Este es el

ancillam suam, post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaam; et dedit eam viro suo uxorem. 4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. 5 Dixitque Sarai ad Abram : Iniquè agis contra me; ego dedi ancillam meam in sinum tuum , quæ videns quòd conceperit, despectui me habet; judicet Dominus inter me et te. 6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est; utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. 7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quò vadis? quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. 9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. 10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. 11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium; vocabisque nomen ejus Ismael, eò quòd audierit Dominus afflictionem tuam. 12 Hic erit ferus homo, manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum ; et è regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profectò hic vidi posteriora videntis me. 14 Proptereà appellavit puteum illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad, 15 Peperitque Agar

1 Ismahel significa: Qyó Dios. la Judéa, de Iduméa, del pais de Moab, de los Amonitas, 3 Otros traducen : Y llamó al nombre del Señor que le hablaba; Tu, ó Dios, QUE ME HAS VISTO. * Ex. XXXIII. v. 2. 5 Cap. XXIV. ». 62.

Los Ismaelitas_habitaban al rededor de

que está entre Cades y Barad,
15 En fin, Agar parió un hijo á
Abram, el cual le puso el nombre
de Ismaél.

16 De ochenta y seis años era Abram, cuando Agar le parió á Ismaél.

CAP. XVII. Renueva el Señor mas

particularmente sus promesas al patriarca Abram, dándole la ley de la circuncision , y mudándole el nombre á él y á Sarai'.

1 Mas despues que hubo entrado en los noventa y nueve años, aparecióle el Señor, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso : camina como siervo fiel delante de mí, y sé perfecto.

2 Y yò confirmaré mi alianza en tre mí y entre ti, y te multiplicaré mas y mas en gran manera.

3 Postróse Abram sobre su rostro;

pacto será contigo, y vendrás á ser padre de muchas naciones3;

5 ni de hoy mas será tu nombre Abram, sino que serás llamado Abraham: porque te tengo destinado por padre de muchas naciones.

6 Yo te haré crecer hasta lo sumo, y té constituiré cabeza ó estirpe de muchos pueblos; y reyes descenderán de ti.

7 Y estableceré mi pacto entre mí y entre tí, y tu posteridad despues de ti en la serie de sus generaciones, con alianza sempiterna; para ser yo el Dios tuyo, y de la posteridad tuya despues de ti.

8 A este fin te daré á ti'y á tus descendientes la tierra en que estás ahora como peregrino, toda la tiera de Canaan en posesion perpétua, y seré el Dios de ellos.

9 'Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú tambien pues has de guardar mi pacto, y despues de tí tú pos

4 y dijole Dios: Yo soy, y mi teridad en sus generáciones"!

[ocr errors]

Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismael. 16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.

CAPUT XVII. 1 Postquam verò nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens; ambula coram me, et esto perfectus. 2 Ponamque fœdus meum inter me et te', et multiplicabo te vehementer nimis. 3 Cecidit Abram pronns in faciei. 4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 5 Nec ultrà vocabitur nomen tuum Abrani; sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 6 Faciamque te crescere vehementissimè, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno; ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eréque Deus eorum. 9 Dixit iterum Deus ad Abraham; et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos,

Año DEL MUNDO 2107: antes de JESU-CRISTO 1897. Eccl. XLIV. v. 20. 3 Rom. IX. v. 17. Ab-ram en hebréo significa Padre escelso. Pero Ab-ra-ham (contraido de Ab-ram-hamon` Padre de una muchedumbre escelsa. 5 Los hijos de Abrahan segun el espíritu, mas que los hijos segun la carne, son el objeto de esta promesa, en la cual entran los gentiles imitadores de la fe de Abrahan. Véase S. Pablo ad Romanos, IV. v. 11. y IX. v. 7. 8.— Ad Galat. III. v. 14. ·6 Act, XII. v. 8.

« PoprzedniaDalej »