Obrazy na stronie
PDF
ePub

27 en cuyo atrio asentó el altar náculo del Testimonio, y quedó del holocausto, donde ofreció ho- todo lleno de la gloria del Selocaustos y sacrificios, segun la ñor. disposicion del Señor.

28 Colocó tambien la concha del lavatorio entre el Tabernáculo del Testimonio y el altar del holocausto; y la llenó de agua.

29 Y Moisés, y Aaron y los hijos de éste, lavaron sus manos y pies,

30 al entrar en el Tabernáculo de la alianza y llegarse al altar, conforme lo habia mandado el Señor á Moisés.

31 Finalmente, al rededor del Tabernáculo y del altar erigió el atrio, cuya entrada puso un ve

á lo ó cortinon. Concluidas todas es

tas cosas,

33 Ni podia Moisés entrar en el Tabernáculo de la alianza, cubriendo como cubria la nube todas las cosas, y brillando por todas partes la magestad del Señor: todo lo cubria la nube.

34 Y siempre y cuando la nube se retiraba del Tabernáculo, marchaban los hijos de Israel por escuadrones ó bandas.

35 Si la nube quedaba encina suspensa, hacian alto en aquel mismo sitio.

36 Porque la nube del Señor entre dia cubria el Tabernáculo, y por la noche aparecia alli una llama, á vista de todo el pueblo de

32 una nube cubrió el Taber- Israel en todas sus estancias.

tum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. 34 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas: 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. 56 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.

FIN DEL EXODO.

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO DEL LEVITICO.

A este libro, llamado por los hebreos Waierá (Y llamó,) pala

bras con que comienza el testo hebréo, le llamaron los griegos, y despues los latinos, Levítico, por tratarse en él de los ritos, sacriftcios, y demas cosas que estaban al cargo de los hijos de Levi; y ser como un ritual ó ceremonial para los ministros destinados al culto de Dios, que formaban aquella tribu, escogida por el Señor á dicho fin.

El Levitico puede considerarse dividido en tres partes. Hasta el cap. VIII trata de la calidad y variedad de los sacrificios. Despues del VIII hasta el XXIII de los sacerdotes y levitas, de su consagracion y oficios, y de varias preparaciones y purificaciones que debian preceder; de los animales mundos é inmundos, y de diferentes especies de pecados, y modo de castigarlos y espiarlos. Finalmente, despues del cap. XXIII hasta el fin del libro, trata de los dias de fiesta, del culto del Tabernáculo, y se dan leyes acerca de los diezmos, votos Y promesas. Lo que se refiere en el Levítico acaeció en el primer mes del año segundo, despues de la salida de Egipto, estando los israelitas acampados al pie del monte Sinai. (Cap. XXVII. v. 34.)

7

Los sacrificios de los animales fueron instituidos primeramente para dar á Dios el culto debido á su Magestad infinita, y como una pública confesion de su supremo dominio sobre todo lo criado. En segundo lugar quiso Dios, segun sienten comunmente los Santos Padres, con el precepto de tales y de tantos sacrificios, ocupar religiosamente á los hebréos, y apartarlos del impio culto de los ídolos. Finalmente, todas aquellas víctimas y sacrificios eran otras tantas profecías y figuras del sacrificio de Cristo: profecías, cuyo sentido, como observa S. Agustin (contra Faust. lib. XX. cap. 18.), respetaban y entendian muchos, aunque el mayor número de los judíos no tuviese este conocimiento espreso.

Los cristianos al leer este libro, debemos considerar cuánto mejor es nuestra condicion que la del antiguo pueblo de Dios: ventaja que esplica el Apóstol en su epíslola á los Hebréos (cap. VII. v. 27.), y cuánto debemos á nuestro Divino redentor Jesus, que hecho Pontifice nuestro, ha reunido en el sacrificio de su Cuerpo y Sangre, todos los saludables efectos de que eran figura las hostias y sacrificios de la Ley antigua. Hallarán tambien en este libro los sacerdotes de la nueva Ley utilisimos documentos para que sea su vida tanto mas perfecta, cuanto mas santo es y divino su ministerio.

LIBRO DEL LEVITICO.

CAP. I. De los holocaustos; y de los ritos con que deben ofrecerse

I

al Señor'.

5 Y ha de inmolar el becerro en la presencia del Señor; y los sacerdotes hijos de Aaron, ofrecerán su sangre, derramándola al

Y llamó el Señor á Moisés, y rededor del altar que está ante la

le habló desde el Tabernáculo del puerta del Tabernáculo; Testimonio, diciendo:

2 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno de vosotros querrá presentar al Señor una ofrenda de los ganados, esto es, una víctima de bueyes ó de ovejas3,

3 si su oblacion fuere holocausto, y de la vacada, ha de ofrecer macho sin tacha, en la puerta del Tabernáculo del Testimonio; á fin de hacerse propicio el Señor :

4 y pondrá la mano sobre la cabeza de la hostia, y asi será acepta á Dios, y servirá á su espiacion.

6 y quitada la piel á la víctima, cortarán en trozos los miembros ; 7 y pondrán fuegos á la leña, dispuesta de antemano debajo del altar;

8 y colocarán encima por órden los miembros hechos pedazos, es á saber, la cabeza, y todo lo que está pegado al higado,

9 Y los intestinos y pies, lavados antes con agua; y el sacerdote lo quemará todo sobre el altar en holocausto de olor suavísimo al Señor.

10 Pero si la ofrenda es holo

CAPUT I. 1 Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens: 2 Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas, 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento, masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum: 4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. 5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi. 6 Detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident, 7 et subjicient in altari ignem, sirue lignorum antè composita: 8 et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori, 9 intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino. 10) Quòd si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris

2

Año DEL MUNDO 2514: antes DE JESU-CRISTO 1490. Erigido el Tabernáculo, y preparadas todas las cosas necesarias para el culto Divino, restaba que Dios declarase los ritos y ceremonias 'con que queria ser konrado. Eran los sacrificios figura del sacrificio de Cristo; de tolv el cual podia venir la remision de los pecados. El buey es símbolo de la paciencia y de los trabajos, el cordero de la inocencia etc. Heb. X. v. 11. Véase Sacrificio. 3 Exod. XXIX. v. 10. Véase Holocausto. 5 Este fuego, despues del primer sacrificio ofrecido, fué conservado perennemente. Véase cap. VI. v. 13. Véase Altar.

causto de ganado menor, esto es, de ovejas ó cabras, has de ofrecer macho sin tacha;

II y le degollarás, delante del

Señor, al lado del altar que mira al Septentrion; y su sangre la derramarán los hijos de Aaron sobre todo el circuito del altar;

12 y partirán los miembros, la cabeza y todo lo que está pegado al hígado, y lo colocarán sobre la leña, á la cual se pondrá fuego;

13 lavando antes en agua los intestinos y los pies. Y el sacerdote hará quemar toda la ofrenda sobre el altar en holocausto de olor suavísimo al Señor.

14 Pero si la ofrenda de holocausto hecha al Señor fuere de aves, será de tórtolas' ó de pichones:

15 la ofrecerá el sacerdote sobre el altar, y retorcido el pescuezo y abierta en él una herida, hará correr la sangre sobre el borde del altar:

16 el buche y las plumas lo ar

rojará junto al altar, al lado oriental, donde se echan las cenizas:

17 le quebrantará los alones: mas no la cortará, ni la partirá con hierro; y puesto fuego debajo de la leña, la, quemará sobre el altar. Holocausto es este y oblacion de olor suavísimo al Señor.

CAP. II. Ceremonias para las ofrendas de pan, y de las primicias.

1 Cuando alguna persona ofreciere al Señor una oblacion de harina en sacrificio de accion de gracias, será su ofrenda flor de harina, sobre la cual derramará aceite ; Ꭹ pondrá incienso,

2 y la presentará á los sacerdotes hijos de Aaron: uno de los cuales tomará un puñado entero de flor de harina, con el aceite y todo el incienso, y lo quemará sobre el altar, como para recuerdo, y olor suavísimo al Señor. 3 Lo restante del sacrificio será de Aaron y de sus hijos, y se mirará como cosa sagrada y san

holocaustum, masculum absque macula offeret: 11 immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad Aquilonem, coram Domino: sanguinem verò illius fundent super altare filii Aaron per circuitum: 12 dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori: et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis: 13 intestina verò et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorein suavissimum Domino. 14 Si autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ, 15 offeret eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinein altaris: 16 vesiculam verò gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent, 17 confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino.

CAPUT II. 1 Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit ejus oblatio: fundetque super eam oleum, et ponet thus, 2 ac deieret ad filios Aaron sacerdotes: quorum unus tollet pugillum plenum simile et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare, in odorem suavissimum Domino. 3 Quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et fi

1 Tórtola en hebréo thur, que signica meditacion.

ta, como proveniente de las oblaciones del Señor.

4 Mas si ofrecieres ofrenda de flor de harina cocida en horno', han de ser panes sin levadura amasados con aceite, y lasañas tambien sin levadura untadas con aceite.

5 Si tu ofrenda fuere de cosa frita en sarten, será de flor de harina amasada con aceite, sin levadura,

6 y la desmenuzarás, y echarás aceite sobre ella.

7 Y si la ofrenda se hiciere de cosa cocida en parrillas ó cazuela, estará igualmente la flor de harina amasada con aceite;

8 y ofreciéndola al Señor, la pondrás en manos del sacerdote:

9 quien despues de hecha la oferta al Señor, tomará parte de ella para memoria delante de Dios, y la quemará sobre el altar en olor suavísimo al Señor.

[ocr errors]

10 El resto será de Aaron y de sus hijos; siendo como es cosa santa y sagrada, por tomarse de las óblaciones del Señor.

II Toda ofrenda, que se ofrece al Señor, ha de ser sin levadura; ni se ha de quemar sobre el altar en sacrificio al Señor cosa con levadura, ni con miel.

12 De estas cosas solamente podeis ofrecer primicias y presentes; mas no se pondrán sobre el altar en olor de suavidad.

13 Todo lo que ofrecieres en sacrificio, lo has de sazonar con sal': ni faltará del sacrificio la sal de la alianza con Dios. En todas tus ofrendas ofrecerás sal.

14 Pero cuando ofrecieres al SeSeñor la oblacion3 de las primicias de tus mieses, de las espigas todavia verdes, las has de tos tar al fuego, y desmenuzar como se hace con el grano; y ofrecerás asi tus primicias al Señor,

liorum ejus, sanctum sanctorum de oblationibus Domini, 4 Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano, de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita. 5 Si oblatio tua fuerit de sartagine, simile consperse oleo et absque fermento, 6 divides eam minutatim et fundes super eam oleum. 7 Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æquè simila oleo conspergetur: 8 quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis; 9 qui cum obtulerit eam, tollet memoriale de sacrificio, et adolebit super altare, in odorem suavitatis Domino; 10 quidquid autem reliquum est, erit Aaron et filiorum ejus, sanctum sanctorum de oblationibus Domini. 11 Omnis oblatio, quæ offertur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino. 12 Primitias tantùm eorum offeretis ac munera: super altare verò non imponentur in odorem suavitatis. 13 Quidquid obtuleris sacrificii, sale condies; nec auferes sal fœderis Dei tui de sacrificio tuo. In omni oblatione tua offeres sal. 14 Si autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino, de spicis adhuc virentibus, torrebis igni, et confringes in morem farris, et sic offeres primitias tuas Domino, 15 fundens suprà oleum, et thus imponens, quia oblatio

Esta es la segunda especie de ofertas de cosas de harina : de la tercera se habla en el verso siguiente, y de la cuarta en el verso 7. Los dones ú ofertas solian tambien llamarse sacrificios. La voz Minhah es don, ú oferta. 2 Véase Sal. 3 Las de cebada se ofrecian por Pascua, las de pan de trigo por Pentecostés, y por la fiesta de los Tabernáculos las de todos los demas frutos: aqui se habla de las de cebada.

« PoprzedniaDalej »