Obrazy na stronie
PDF
ePub

Segun

su género, y toda especie de vola-
til, toda casta de aves, y de todo
cuanto tiene alas

15 se le entraron á Noé en el
arca de dos en dos, macho y hem-
bra, de toda carne en que habia es-
piritu de vida.

16 Y los que entraron, entraron macho y hembra, de toda especie; como Dios se lo habia mandado: y el Señor le cerró por la parte de afuera.

17 Entonces vino el diluvio por espacio de cuarenta dias sobre la tierra; y crecieron las aguas, é hicieron subir el arca muy en alto sobre la tierra:

18 porque la inundacion de las aguas fué grande en estremo, y ellas lo cubrieron todo en la superficie de la tierra: mientras tanto el arca ondeaba sobre las aguas. 19 En suma, las aguas sobrepujaron desmesuradamente' la tierra, y vinieron á cubrirse todos los

montes encumbrados debajo de todo el cielo.

20 Quince codos se alzó el agua sobre los montes que tenia cubiertos. 21 Y pereció toda carne, que se movia sobre la tierra, de aves, de animales, de fieras, y de todos los reptiles que serpean sobre la tierra: los hombres todos2,

22 y todo cuanto en la tierra tiene aliento de vida, todo pereció3. 23 Y destruyó todas las criaturas que vivian sobre la tierra, desde el hombre hasta las bestias, tanto los reptiles como las aves del cielo, y no quedó rastro de ellas en la tierra. Solo quedó Noé, y los que estaban con él en el area,

24 Y las aguas dominaron sobre la tierra por espacio de ciento y cincuenta dias.

CAP. VIII. Disminuidas las aguas del diluvio; despues de haber Noé enviado el cuervo y la paloma,

tres uxores filiorum ejus cum eis, in arcam: 14 ipsi et omne animal secundùm genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundùm genus suum, universæ aves, omnesque volucres 15 ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. 16 Et quæ ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit euin Dominus de foris. 17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime à terra. 18 Vehementer enim inundaverunt: et omnia repleverunt in superficie terræ: porrò arca ferebatur super aquas. 19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cœlo. 20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum animantium, bestiarum, omniumque reptilium quæ reptant super terrain: universi homines, 22 et cuncta in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. 23 Et delevit omnem substantiam, quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quàm volucres coli: et deleta sunt de terra: remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca. 24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.

El Padre Scio traduce: Mucho. 2 Sap. X. v. 4. Ecli. XXIX. v. 28.1. Pet. III. v. 20. 3 El area fué figura de la Iglesia. Solamente dentro de ella hay salvacion y vida. Abraza la Iglesia toda especie de pueblos y clases de personas. Las aguas de la tribulacion la elevan siempre mas y mas hácia el cielo etc, etc. 4 Permaneciendo del mismo modo.

sale del arca, y ofrece à Dios sa

crificio agradable.

[ocr errors]

I Dios entre tanto teniendo presente á Noé, y á todos los animales, y á todas las bestias mansas que estaban con él en el arca, hizo soplar el viento sobre la tierra, con que se fueron disminuyendo las aguas.

2 Y se cerraron los manantiales del abismo del mar, y las cataratas del ciclo, y se atajaron las lluvias que del cielo caian.

3 Y se fueron retirando de la tierra las aguas, ondeando y retrocediendo; y empezaron á menguar despues de los ciento y cincuenta dias.

4 Y el arca á los veinte y siete dias del mes séptimo', reposó sobre los montes de Armenia:

5 Las aguas iban de contínuo menguando hasta el décimo mes; pues que en el primer dia de este

mes se descubrieron las cumbres de los montes.

6 Pasados despues cuarenta dias, abriendo Noé la ventana que tenia hecha en el arca, despachó al cuervo. 7 El cual habiendo salido, no volvió hasta que las aguas se secaron sobre la tierra“.

8 Envió tambien despues de él la paloma, para ver si ya se habian acabado las aguas en el suelo de la tierra:

9 la cual, como no hallase donde poner su pie, se volvió á él al arca, porque habia aun agua sobre toda la tierra. Asi alargó la mano, y cogiéndola, la metió en el arca.

10 Esperando pues otros siete dias. mas, segunda vez echó á volar la paloma fuera del arca.

11 Mas ella volvió á Noé por la tarde, trayendo en el pico un ramo de olivo con las hojas verdes: por donde conoció Noé que las aguas

CAPUT VIII. 1 Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et catarac tæ cœli: et prohibitæ sunt pluvia de cœlo. 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. 5 At verò aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, prima die mensis, apparuerunt cacumina montium. 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum: 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terrain. 8 Emisit quoque columbam post eum, videret si jam cessassent aquæ super faciem terrræ. Quæ cùm non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 10 Expectatis autem ultrà septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quòd cessassent aquæ super terram. 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit co

2

[ocr errors]

ut

Otros traducen: acordándose. No cabe en Dios olvido; y la espresion es acomodada á nuestra rudeza; porque nos figuramos que Dios se olvida de nosotros cuando tarda en enviarnos su socorro. — Véase Hebraísmos, Dios. Que corresponde, en parte, á nuestro mayo.-Véase Mes. 3 Véase Hebraísmos. 4 Esto es, no volvió ya á entrar dentro, sino que iba y volvíase despues sobre la cubierta del arca. Esta fuerza tiene el donec en varios testos de la Escritura.- - Math. 1. v. 25.- Véase Hebraismos. Partículas.

--

habian cesado de cubrir la tierra. 12 Con todo eso, aguardó otros siete dias; y echó á volar la paloma, la cual no volvió ya mas á él.

13 Asi que, el año seiscientos y uno' de la vida de Noé, en el mes primero, el primer dia del mes, se retiraron las aguas de sobre la tierra; y abriendo Noć la cubierta del arca, miró, y vió que se habia secado la superficie de la tierra.

14 En el mes segundo, á veinte y sicte dias del mes, quedó seca la tierra, 15 Entonces habló Dios á Noé, diciendo:

16 Sal del arca tú y tu muger, tus hijos y las mugeres de tus hijos contigo.

17 Saca tambien fuera contigo todos los animales que tienes dentro, de toda casta, tanto de aves, como de bestias, y de todos los reptiles que andan arrastrando sobre la tierra; y salid á tierra: propagaos y multiplicaos sobre ella2.

18 Salió pues Noé, y con d sus hijos, su muger, y las mugeres de sus hijos.

19 Como tambien salieron del arca todos los animales, jumentos, y reptiles que serpean sobre la tierra, segun sus especies.

20 Y edificó Noé un altar al Señor; y cogiendo de todos los animales y aves limpias, ofreció holocaustos sobre el altar3.

21 Y el Señor se complació en aquel olor de suavidad, y dijo: Nunca mas maldeciré la tierra por las culpas de los hombres"; atento á que los sentidos y pensamientos del corazon humano estan inclinados al mal desde su mocedad: no castigaré, pues, mas á todos los vivientes, como he hecho3.

22 Mientras el mundo durare, no dejarán jamas de sucederse la sementera y la siega, el frio y el calor, el verano y el invierno, la noche y el dia.

lumbam, quæ non est reversa ultrà ad eum. 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noe tectum arcæ, aspexit, viditque quòd exsiccata esset superficies terræ. 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis, arefacta est terra. 15 Locutus est autem Deus ad Noe, dicens: 16 Egredere de arca tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17 Cuncta animantia quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus, quàm in bestiis et universis reptilibus quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite, et multiplicamini super eam, 18 Egressus est ergo Noe, et filii ejus, uxor illius, et uxores filiorum ejus, cum eo. 19 Sed et omnia animantia, jumenta et reptilia quæ reptant super terram, secundùm genus suum, egressa sunt de arca. 20 Edificavit autem Noe altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultrà maledicam terræ propter homines; sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua; non igitur ultrà percutiam omuem animam viventem, sicut feci. 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies, non requiescent.

'Martini añade di Noé. 2 Sap. I. v. 22. 28. Cap, IX. v. 1, 7. 3 Véase Altar. Holocausto. Olor. 4 Promete Dios no volver á castigar las maldades de los hombres con semejante universal castigo; y que tendrá compasion de la flaqueza humana, y de su propension al mal por la corrupcion de su naturaleza. Nótese aquí el dogma del pecado original, y como la concupiscencia nace COR el hombre, Sap. VI. v. 5. Math. XV. v. 19.

[ocr errors]

CAP. IX. Bendice Dios á Noé y ά sus hijos, y les renueva la donacion que les habia hecho de todas las cosas; pero les prohibe el comer la sangre. Pacto del Señor con Noé. Embriaguez involuntaria de este.

I Despues bendijo Dios á Noé y á sus hijos; y dijoles: Creced y multiplicaos, y poblad la tierra'.

2 Que teman y tiemblen ante vosotros todos los animales de la tierra, y todas las aves del cielo, y todo cuanto se mueve sobre la tierra: todos los peces del mar estan sujetos á vuestro poder.

3 Y todo lo que tiene movimiento y vida os servirá de alimento: todas estas cosas os las entrego, asi como las legumbres y yerbas'. 4 Excepto que no habeis de comer la carne con sangre3.

5. Porque yo tomare venganza

[blocks in formation]

CAPUT IX. 1 Benedixitque Deus Noe et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite et multiplicamini, et replete terram. 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cœli, cum universis quæ moventur super terram; omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. 3 Et omne quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi olera virentia tradidi vobis omnia. 4 Excepto quòd carnem cum sanguine non comedetis. 5 Sanguinem enim animarum vestrarun requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri et fratris ejus, requiram animam hominis. 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. 3 Hæc quoque dixit Deus ad Noe et ad filios ejus cum eo: 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: 10 et ad omnem animam viventem quæ est vobiscum, tam in volucribus quàm in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis

Otros traducen: Como

Sup. I. v. 22, 28: VIII. v. 17. 2 Antes cap. I. v. 29. si fuesen plantas de verdura. 3 Los hebréos y otros antiguos pueblos creian que en la sangre era donde residia el alma, por residir en ella los espíritus vitales sensitivos (Levit. XVIII. v. 14). El designio de Dios fué inspirar á los hombres un espíritu de dulzura, apartarlos mas de derramar la sangre humana; y que le ofreciesen la sangre de los animales, que es como la vida, en cambio de la vida del hombre pecador. Esta ley se observaba al principio de la Iglesia por condescendencia con los judios, atendiendo á facilitarles su conversion. Pero despues cesó enteramente. Véase S. Aug. contra Faust. lib. XXXII. c.13. Mar. Vease Sangre, Sacrificios etc.- Lev. XVII. v. 14. 4 Ex. XXI. v. 28. 5 Mat. XXVI. v. 52.Apoc. XIII. v. 10. Sup. I. v. 23. VIII. v. 17. 7 Véase Alianza.

6

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

nubes, y en viéndole me acordaré de la alianza sempiterna, concertada entre Dios y toda ánima viviente de toda carne, que habita sobre la tierra.

17 Y repitió Dios á Noé: Esta es la señal de la alianza, que tengo establecida entre mi y todo viviente sobre la tierra.

[ocr errors]

18 Eran pues los hijos de Noé que salieron del arca, Sem, Cam y Jafeth. Este mismo Cam es el padre de Canaan.

19 Dichos tres son los hijos de Noé, y de esos se propagó todo el género humano sobre toda la tierra,

20 Y Noé, que era labrador, comenzó á labrar la tierra, y plantó una viña;

21 de que bebiendo el vino, quedó embriagado", y echóse desnudo en medio de su tienda,

22 Lo cual como hubiese visto Cam, padre de Canaan, esto es,

bestiis terræ. 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultrà interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. 12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas: 13 Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. 14 Cumque obduxero nubibus cœlum, apparebit arcus meus in nubibus: 15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente, quæ carnem vegetat; et non erunt ultrà aquæ diluvii ad delendum universam carnem. 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. 17 Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit siguum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. 18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Chain, et Japhet; porrò Cham, ipse est pater Chanaan. 19 Tres isti filii sunt Noe; et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. 20 Cœpitque Noe, vir agricola, exercere terram, et plantavit vineam. 21 Bi

O que despueble y deje yerma la tierra.—Is, LIV. v. 9. 2 Este modo de hablar parece que da á entender que antes del diluvio no habia arco Iris. Dejando varias reflexiones quieren sostener algunos esta inteligencia del testo por la razon de que las aguas superiores al firmamento, que cayendo, fueron la causa principal del diluvio, impedian antes la vista del arco. Martini. Pero parece mas natural decir que lo que antes habia sido un efecto nuevamente natural de la iluvia, quiso el Señor que fuese despues como una prenda visible de su promesa. 3 Excl. XLIII. v, 12. Véase Arco Iris. 4 Bebió Noé el vino, sin conocer la fuerza y vigor que tenia; y asi le escusan de pecado generalmente los SS. Padres.

« PoprzedniaDalej »