Obrazy na stronie
PDF
ePub

ron en el palacio de Faraon, y le dijeron: Esto dice el Señor Dios de los hebréos: ¿Hasta cuando rehusarás sujetarte á mí? Deja salir á mi pueblo á ofrecerme sacrificio. 4 Que si prosigues resistiendo, y no quieres soltarle, mira que mañana yo inundaré tus comarcas' de langostas,

}

5 que cubran la superficie de la tierra; de suerte que nada de ella se vea, y devoren cuanto no hubiere destrozado el pedrisco; por que roerán todos los árboles y plantas que brotan en los campos. 6 Y se llenarán de ellas tús casas y las de tus servidores, y las dé todos los egipcios; en tauta muche dumbre, cuanta no han visto ni tus padres, ni tus abuelos, desde que vinieron al mundo drasta el dia presente. Con esto volvió las espaldas, y dejó á Faraonio obrta

7. Dijéronie pués á Faraons sus criados ó ministros: Hasta cuánd do hemos de padecer, ó señor, esta ruina? Deja ir esos hombres á ofrecer sacrificio al Señor Dios

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

9 Hemos de ir, respondió Moisés, con nuestros niños y ancianos, con los hijos, é hijas, con nuestras ovejas, y ganados: mayores; por cuanto es una fiesta solemne del Señor Dios nuestro.

LO Replicó Faraon: Asi Dios os ayude, como yo he de perinitiros ir con vuestros niños. ¿Quién pucde dudar que procedeis con refinada malicia Perovali a t

11 No ha de ser asi: mas id solamente los hombres, y sacrificad al Señor; pues eso es lo que vosotros mismos habeis pedido. Y al punto fueron echados de la presencia de Faraon.

42q Ehoseguida, dijo el Señor á Moisés: Estiende tu mano sobre la tierra de Egipto, hácia la langosta, á fin de que venga y devore toda Ty

Dominus Deus Hebræoruut Usquequo non vis subjici mihi? dimitte popu lum meum, ut sacrificet mihi. 4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos 5 quæ operiat superfi- \ ciem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini; corrodet enim omnia figna que germinant in agris. 6 Et implebunt domos tuas,et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum ; quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est à Pharaone. 7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quòd perierit Egyptus? 8 Revocaveruntque Moysen, et Aaron ad Pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro; quinam sunt qui ituri sunt? 9 Ait Moyses; Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim solemnitas Domini Dei nostri. 10 Et respondit Pharao Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvu los vestros cui dubium est quòd pessimè cogitetis? 11 Non fiet ita, sed ite tantùm viri, et sacrificate Domino: hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. 12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende, manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super

[ocr errors][merged small]

la yerba que hubiere quedado des- dijo: Pecado he contra el Señor

pues del pedrisco'.

13 Estendió, pues, Moisés la vara sobre la tierra de Egipto; y envió el Señor un viento abrasador todo aquel dia y aquella noche, el cual, venida la mañana, trajo las langostas.

14 Derramáronse estas sobre toda la tierra de Egipto, y posaron en todos los términos de los egipcios en tan espantosa muchedumbre, que nunca habia habido tantas hasta aquel tiempo, ni las ha de haber en lo sucesivo.

15 Y cubrieron toda la faz de la tierra, talándolo todo. Por manera que fué devorada la yerba del campo, y todos los frutos de los árboles, que habia perdo nado la piedra; y no quedó absolutamente cosa verde, ni en los árboles, ni en las yerbas de la tierra en todo el Egipto.

16 Por lo cual Faraon á toda priesa llamó á Moisés y Aaron, y les

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. 13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti; et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte; et mane facto ventus urens levavit locustas. 14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti; et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabilesquale's ante illud tempus non fue rant, nec postea futuræ sunt. 15. Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat: nihilque omninò virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Egypto. 16 Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. 17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat à me mortem istam. 18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, óravit Dominum. 19 Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum,et arreptam locustam projecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Egypti. 20 Et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israel. 21 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cœlum; et

,』,

La mano de Moisés instrumento del poder de Dios, era la qué con 'una señal debia hacer venir la langosta. Los africanos y árabes esperimentan cuán terrible azote es la langosta, cuando ven que en pocas horas, echándose sobre las mieses ya maduras, devoran toda la cosecha, 2 O dejó endų vez. Véase Causa. 3 Ps. CIV. v. 28.

recer otra

23 Una persona no veia á otra, ni se movió del sitio en que estaba; peró donde quiera que habi

28 Y dijo Faraon á Moisés: Quitáteme de delante, y guárdate de comparecer otra vez en mi presen

taban los hijos de Israel, alli hacia el primer dia que te me prebia luz'..

24 Por lo que Faraon llamó á Moisés y Aaron, y les dijo: Id, sacrificad al Señor: queden solamente vuestras ovejas y ganados mayores: vayan vuestros niños con vosotros. 25 Respondió Moisés: Tambien nos has de dar hostias y holocaustos que ofrecer al Señor Dios nuestro.

26 Los ganados todos han de venir con nosotros no ha de quedar de ellos ni una pesuña; como que son necesarios para el culto del Señor Dios nuestro : mayormente no sabiendo qué es lo que debe inmolársele, hasta que Heguemos al sitio mismo que nos ha señalado.

27 Con eso endureció el Señor el corazon de Faraon, y no quiso tampoco soltarlos.

sentes, morirás.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

sint tenebræ super terram Ægypti, tam densæ ut palpari queant. 22 Extenditque Moyses manum in cœlum; et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. 23 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat; ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat. 24 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantùm vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. 25 Ait Moyses: Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. 26 Cuncti greges pergent nobiscum: non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. 27 Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. 28 Dixitque Pharao ad Moysen: Recede à me, et cave ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris. 29 Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.

t

CAPUT XI. 1 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangan Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. 2 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo, et mulier à vicina sua, vasa argentea et aurea. 3 Dabit autem Dominus gratiam populo suo corani

[ocr errors]

'Sap. XVII. v. 2.

--

XVIII. v. 1. Todo lo que se cuenta hasta el verso 9, lo reveló Dios á Moisés mientras estaba delante de Faraon. Hasta el verso 4 es una especie de paréntesis. Desde el 4 hasta el 9 pertenece al último del capítulo antecedente. Cap. III. v. 22, - XII. v. 35.

3

egipcios. Y tambien la persona de Moisés gozaba de grandísimo concepto en todo el pais de Egipto, asi entre los criados, ó grandes de Faraon, como en todo el pueblo'.

-4 Moisés le dijo tambien á Faraon: Esto dice el Señor: A la media noche saldré á recorrer el Egipto;

5 y morirán todos los primogénitos en la tierra de los egipcios, desde el primogénito de Faraon, sucesor del trono, hasta el pri mogénito de la esclava, que hace rodar la muela en el molino, y todos los primogénitos de las bestias'.

6 Y se oirá un clamor grande en todo el Egipto, cual nunca hubo, ni habrá jamas:

[ocr errors]

7 Pero entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, no chistará siquiera un perro; para que conozcais cuán milagrosa distincion hace el Señor entre egipcios é israclitas.

8 Y todos esos servidores tu

yos' vendrán á mí y de rodillas
me suplicarán, diciendo: Sal tú, y
todo el pueblo que está á tus órde-
nes. Y despues de esto saldrémos.
É irritado Moisés en
9

mo,

estre

se apartó de Faraon. Entonces dijo el Señor á Moisés: Ni aun ahora ha de escucharos Faraon; á fin de que se multipliquen los prodigios en la tierra de Egipto.

10 Todos estos portentos, que quedan escritos en este libro, obraron Moisés y Aaron delante de Faraon. Mas el Señor endureció el corazon de Faraon, quien no dejó salir, de su tierra á los hijos de Israel.

CAP. XII. Cordero pascual, y çe-
remonias con que
ha de comerse.
Muerte de todos los primogénitos
de los egipcios. Salida de los israe-
litas de Egipto.

I Dijo, tambien el Señor á Moisés, y á Aaron en la tierra de Egipto:

[ocr errors]

2 Este mes ha de ser para vosotros el principio de los meses : se

Egyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Egypti, coram servis Pharaonis et omni populo. 4 Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum; 5 et morietur omne primogenitum in terra Egyptiorum, à primogenito Pharaonis qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. 6 Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec posteà futurus est. 7 Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus; ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Egyptios et Israel. 8 Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi; post hæc egredienur. 9 Et exivit à Pharaone iratus nimis. Dixi, autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Egypti. 10 Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua,

CAPUT XII. 1 Dixit quoque Dominus, ad Moysen et Aaron in terra Egypti: 2 Mensis iste, vobis principium mensium; primus erit in mensibus anai. 3 Loquimini ad universum cœtum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.

Eccli. XLV. v. 1. * Cap. XII. v. 29. 3 Sabia Moisés que el mismo Faraon le habia de instar para que partiese; pero lo calla, por respeto á Faraon.

rá el primero entre los meses del ciarán con ella los dos postes, y año. el dintel de las casas en que le comerán.

3 Hablad á toda la congregacion 'de los hijos de Israel, y decidles: El dia diez de este mes tome cada cual un cordero por cada familia, y por cada casa.

4 Que si en alguna no fuese tanto el número de individuos, que baste para comer el cordero, tomará de su vecino inmediato á su casa aquel número de personas que necesite para comerle.

5 El cordero ha de ser sin defecto, macho, y primal, ó del año podreis, guardando el mismo rito, tomar, ó substituir por él un . cabrito.

6 Reservaréislo hasta el dia catorce de este mes; en el cual, por la tarde, le inmolará toda la multitud de los hijos de Israel.

8 Las carnes las comerán aquella noche, asadas al fuego, y panes ázimos“, ó sin levadura, con lechugas silvestres.

9 Nada de él comereis crudo, ni cocido en agua, sino solamente asado al fuego comeréis tambien la cabeza con sus pies é intestinos.

10 No quedará nada de él para la mañana siguiente: si sobrare alguna cosa la quemareis al fuego.

II Y le comereis de esta manera tendreis ceñidos vuestros lomos, y puesto el calzado en los pies, y un báculo en la mano, y comereis apriesa; por ser la Phase (esto es, el Paso) del Señor.

12 Porque yo pasaré aquella no

7 Y tomarán de su sangre, y ro che por la tierra de Egipto, y he

as

4 Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, sumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum que sufficere possunt ad esum agni. 5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus; juxta quem ritum tolletis et hoedum. 6 Et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. 7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. 8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. 9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantùm assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. 10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis. 11 Sic autem comedetis illum: Renes vestros accingetis, et calcea menta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter; est enim Phase (id est transitus) Domini. 12 Et transibo per ter

T

Los hebréos comenzaban el año civil en otoño; y el año sagrado, segun el cual arreglaban las fiestas, en la primavera, en el mes que llamaban Ahih, ó sea Nisan, correspondiente parte al marzo, y parte al abril, en cuyo tiempo salieron de Egipto. Véase Año. 2 Levit. XXII. v. 22. 3 El sacrificio diario, mandado en este libro, c. XXIX. v. 38, se hacia cerca de la hora de nona, esto es, hácia las tres de la tarde: en cuyo tiempo fué inmolado en la cruz el Divino cordero, que es nuestra pascua, como dice el Apóstol. Véase Sacrificio. 4 Con el cordero pascual se comenzaba á comer el pan ázimo, y se continuaba su uso todos los siete dias de la solemnidad. Ya nos ha enseñado el Apóstol que este rito del pan ázimo significa la pureza, ó inocencia con que debemos acercarnos al convite eucarístico de nuestro cordero pascual. I. Cor. V. v. 5. Féase Azimo. O arregazado el vestido.

Tomo I.

5

22

« PoprzedniaDalej »