Obrazy na stronie
PDF
ePub

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO DEL ÉXODO.

ÉXODO

es una palabra griega, que significa salida: nombre que se dió á este libro, por contener la historia de la salida de los hijos de Israel de Egipto. La comienza Moisés desde la muerte de Josef, sucedida en el año 2369 del mundo, y la acaba en la ereccion del Tabernáculo, al pié del monte Sinai, que fué el año 2514. De suerte que contiene el Exodo la historia de 145 años.

En tres partes puede dividirse este libro. La primera llega hasta el cap 3.o En ella cuenta Moisés los hijos de Jacob que vinieron á establecerse en Egipto, y su prodigiosa multiplicacion; las medidas de Faraon para impedirlo; la manera con que libraron á Moisés sus padres; su educacion en el palacio de Faraon, y su huida al pais de Madian, donde casó con la hija de Jetro,

La segunda parte llega hasta el cap. 19. Describe Moisés la manera con que se le apareció Dios en el Desierto, mandándole ir á Egipto para sacar de alli á los hijos de Israel: la resistencia que él hizo, y cómo el Señor le asoció Aaron: su viage á Egipto, y los milagros que hicieron, y plagas con que hirieron á Faraon y á su pueblo: finalmente la salida de los israelitas, paso del mar Bermejo, y primeros acampamentos en el Desierto; y la ingratitud é idolatría del pueblo de Israel.

En la tercera parte, esto es, desde el cap. 19 hasta el fin, cuenta el sagrado Autor los grandes sucesos ocurridos en el monte Sinai: las leyes que le dió Dios para gobernar al pueblo, y las reglas que le prescribió para la construccion del Tabernáculo las ceremonias para el culto Divino.

y

En todo cuanto se refiere en este libro, hemos de mirar figurado á Jesu-Cristo, como fin de toda la Ley, la verdad de las figuras, y el cumplimiento de todas sus promesas'. Cuanto sucedia á los israelitas, era una figura, dice san Pablo (I. Cor. X. 6.), de lo concerniente á los cristianos; y Dios por boca del Apóstol se ha dignado revelarnos muchos de los misterios que encierran los libros del Antiguo Testamento. Asi es que en la obstinacion en que dejó Dios á Faraon, nos enseña el Apóstol á adorar la profundidad de los juicios Divinos, segun los cuales hace servir á su gloria la dureza de Faraon, y su atrevimiento en resistirle (Rom. IX. 17.): en el paso del mar Bermejo la imágen del bautismo: en el maná la de la Eucaristía: en la piedra que brotaba agua en el desierto,

. Rom. X. v.

4. Véanse las Reglas para entender la Escritura. I. Cor. X. v. 2.

la de Jesu-Cristo que alimenta á os cristianos durante la peregrinacion de esta vida, y se llama fuente de agua viva, y que da la vida eterna. Asimismo nos presenta en el monte Sinai la imágen de la Jerusalen militante (Gal. IV. 25.): la Ley como un pedagogo, que no podia dar la verdadera justicia, pero conducia á Jesu-Cristo, que puede darla (Gal. III. 24.): la gloria ó resplandores que salian de la cara de Moisés (II. Cor. III. 7.) como figura de la del Evangelio: el velo con que él se cubria el rostro (Ibid. III. 15.) como señal de la obstinacion ó ceguera de los judios: el Tabernáculo, en fin, representaba el santuario del cielo (Heb. VIII. 23.): y la sangre de las víctimas, la de Jesu-Cristo, inmolado en la cruz como víctima por nuestros pecados. (Ib. IX. 2.) Meditando pues el cristiano lo que dice san Pablo en sus cartas, observará que cuanto se halla en el Antiguo Testamento está escrito para su instruccion (Rom XV. 4.), á fin de que conciba una firme esperanza mediante la paciencia y consuelo que inspiran estas santas Escrituras: mirará las recompensas prometidas á los judios como débiles vislumbres de la gloria reservada á los cristianos (Heb. II. 3.); y las murmuraciones, infidelidades y castigos del pueblo judaico, le enseñarán la puntualidad con que ha de observar la Ley nueva, que Dios nos ha dado para comunicarnos la verdadera justicia y santidad, y alcanzar la salvacion. (Gal. III. 38.).

LIBRO DEL EXODO',
EXODO1.

CAP. I. Repítese el número de los hijos de Israel que entraron en Egipto. Tiranías de un Rey nue vo, á fin de acabar con ellos. Piedad de las parteras con los recien nacidos.

1

[ocr errors]

ron y multiplicaron como la hierba; y engrosados en gran manera, llenaron el pais..

8 Entretanto se alzó en Egipto un nuevo Rey, el cual nada sabia de Josef,

9 y dijo á su pueblo: Bien veis

Estos son los nombres de que el pueblo de los hijos de Is

los hijos de Israel que con Jacob entraron en Egipto, cada uno con su familia:

2 Ruben, Simeon, Levi', Judá, 3 Isacar, Zabulon y Benjamin, 4 Dan y Néftali, Gad y Aser.

5 Eran pues todas las almas de los descendientes de Jacob, incluso él mismo, setenta3. Josef empero estaba en Egipto.

6 Muerto éste y todos sus hermanos, , y toda aquella primera generacion,

7 los hijos de Israel se aumenta

[ocr errors]

rael es muy numeroso y mas fuerte ya que nosotros","

10 Vamos pues á oprimirle con arte, no sea caso que prosiga multiplicándose mas y mas; y que sobreviniendo alguna guerra contra nosotros, se agregue á nuestros enemigos, y despues de habernos vencido y robado, se vaya de este pais.

II Estableció pues sobrestantes de obras, para que los vejasen con cargas insoportables; y edificaron á Faraon las fuertes ciudades de

6

CAP. I. 1 Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob; singuli cum domibus suis introierunt: 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser. 5 Erant igitur omnes animæ eorum, qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Egypto erat. 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, 7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt; ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph: 9 et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est. 10 Ve-nite, sapienter opprimamus eum ne fortè multiplicetur; et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris; expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus;

[ocr errors]

1O de la salida de Israel de Egipto. Se notan aqui los hijos de Jacob no por orden de edad, sino segun el órden que tenian sus madres en la casa de Jacob; primero los de Lia, despues los de Raquel, en seguida los de las otras dos mugeres secundarias Bala y Zelfa. 3 Número redondo que encierra á Josef con sus hijos, y aun á Jacob. Véase Gen. XLVI. v. 8. Véase Número. 4 Ps. CIV. v. 24.—Act. VII. v. 17. 5 Exageracion hija de la malignidad. tiguamente los tributos pagábanse á los Príncipes, ó con jornales de trabajo, é con productos de la tierra.

• An

Rey á su presencia, les dijo: ¿Qué fin ha sido el vuestro en querer conservar á los varones?

las tiendas', Fitom y Rameses.
12 Pero cuanto mas los opri-
mian, tanto mas se multiplicaban
y crecian.

13 Aborrecian los egipcios á los hijos de Israel, y tras de oprimirlos los insultaban,

14 y les hacian pasar una vida muy amarga con las duras fatigas de hacer barro, ό argamasa, y ladrillo, y con toda suerte de servidumbre con que los oprimian en las labores del campo.

15 Ademas de esto, el Rey de Egipto impuso á las parteras de los hebréos, de las cuales una se Ilamaba Séfora, y la otra Fúa2,

16 este precepto: Cuando asistiréis á las hebreas en sus partos, al momento que salga la criatura, si fuere varon matadle, si hembra de jadla vivir.

17 Pero las parteras temieron á Dios, y no ejecutaron lá órden del Rey de Egipto, sino que conser vaban la vida á los niños.

18 Por lo que llamándolas el

19 Las cuales respondieron: Las mugeres hebréas no son como las egipcias; porque aquellas saben el arte de partear, y antes que lleguemos para asistirlas han parido ya.

20 Favoreció pues Dios á las parteras en recompensa de su piedad; y el pueblo fué creciendo' y corroborándose estraordinariamente.

21 Y por cuanto las parteras tcmieron mas á Dios3 que al Rey, afirmó sus casas, dándoles hijos y bienes.

22 Por último, Faraon intimó á· todo su pueblo esta órden: Todo varon que naciere entre los hebréos,

echadle al rio: toda hembra reservadla.

CAP. II. Nacimiento de Moisés, el cual es educado en el palacio de Faraon. Su huida; y su casamiento con Sefora".

ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phitom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tantò magis multiplicabantur, et crescebant: 13 ode-> rantque filios Israel Egyptii, et affligebant illudentes eis ; 14 atque ad ama ritudinem perducebant vítam eorum operibus duris luti et lateris, *omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit; si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate. 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Egypti, sed conservabant mares. 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? 19 Quæ responderunt: Non sunt Hebrææ sicut Egyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus; et crevit populus, confortatusque est nimis. 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini reservate.

La voz hebréa indica que eran ciudades en que estaban los graneros públicos, y almacenes de víveres, ó tesoros del Rey. Que eran las principales de todas. 3 Esta piedad, no la mentira que siempre es mala, es la que remuneró Dios. 4 Año DEL MUNDO 2433: antes DE JESU-CRISTO 1571.

1 Despues de esto, es de saber que un varon de la familia de Leví fué y casóse con una muger de su linage'. 2 La cual concibió, y parió un hijo; y viéndole muy lindo, le tuvo escondido por espacio de tres meses'.

3 Mas no pudiendo ya encubrirle, tomó una cestilla de juncos, y la calafateó con betun y pez, y colocó dentro al infantillo, y espúsole en un carrizal de la orilla del rio;

4 quedándose á lo lejos una hermana suya, para ver el paradero.

5 Cuando hé aqui que bajaba la hija de Faraon á lavarse en el rio, y sus damas se paseaban por la orilla del agua. Asi que vió la cestilla en el carrizal, envió por ella á una de sus criadas, y ha biéndosela traido,

6 destapándola y viendo dentro á un niño que daba tiernos vagidos, compadecióse de él, y dijo: De los niños de los hebréos es este,

7 Y acercándose entonces la hermana del niño: ¿Quieres, le dijo, que yo vaya y te llame una muger hebréa que pueda criar ese niño? 8 Anda, respondió ella. Fué corriendo la muchacha, y llamó á su madre.

9 A la cual dijo la hija de Faraon: Toma este niño y críamele, que yo te pagaré. Tomó la muger el niño y criále. Y cuando fué ya crecido, le entregó á la hija de Faraon,

10 que le adoptó por hijo3, y púsole por nombre Moisés, como quien dice: Del agua le saqué.

11 Un dia, cuando Moisés era ya grande, salió á ver á sus hermanos: y observó la afliccion en que estaban, y á un egipcio que maltrataba á uno de los hebréos sus hermanos 5.

12. Y habiendo mirado hácia todas partes, y no divisando á nadie, mató al Egipcios, y escondióle en la arena.

CAP. II. Egressus est post hæc vir de domo Levi, et accepit uxorem stirpis suæ: 2 quæ concepit, et peperit filium; et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. 5 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice, posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripe fluminis, 4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. 5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam è famulabus suis; et allatan 6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. 7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadạm, et vocem tibi mulierem Hebræam, quæ nutrire possit infantulum? 8 Respondit: Vade. Perrexit puella, et vocavit matrem suam. 9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam, Suscepit mulier, et nutrivit puerum; adultumque tradidit filiæ Pharaonis. 10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. 11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum, run Egyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. 12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyp

2

et vi

Cap. VI. v. 20. 2 Hebr. XI.v. 23. 3 El Apóstol dice, Hebr. XI. v. 24, que Moisés, hecho grande, negó ser hijo de la hija de Faraon. 4 Año DEL MUNDO 2473: antes DE JESU-CRISTO 1531. 5 Hebr. XI. v. 24. "Por lo que dice S. Estevan (Act, VII. v. 24.) parece que obró justamente, y con autoridad de Dios,

« PoprzedniaDalej »