« PoprzedniaDalej »
THE FABLE OF DRYOPE.
She said, and for her lost Galanthis sighs, When the fair Consort of her son replies. Since you a servant's ravish'd form bemoan, And kindly sigh for sorrows not your own, Let me (if tears and grief permit) relate
5 A nearer woe, a sister's stranger fate. No nymph of all (Echalia could compare For beauteous form with Dryope the fair, Her tender mother's only hope and pride (Myself the offspring of a second bride).
10 This Nymph compress'd by him who rules the day, Whom Delphi and the Delian isle obey, Andræmon lov'd ; and, bless'd in all those charms That pleas'd a God, succeeded to her arms.
A lake there was, with shelving banks around, 15 Whose verdant summit fragrant myrtles crown'd. These shades, unknowing of the fates, she sought, And to the Naiads flow’ry garlands brought; Her smiling babe (a pleasing charge) she prest Within her arms, and nourish'd at her breast. 20
DRYOPE.] Upon occasion of the death of Hercules, his mother Alcmena recounts her misfortunes to Iole, who answers with a relation of those of her own family, in particular the transformations of her sister Dryope, which is the subject of the ensuing fable. P.
Haud procul a stagno, Tyrios imitata colores,
baccarum florebat aquatica lotos. 24 Carpserat hinc Dryope, quos oblectamina nato Porrigeret, flores : et idem factura videbar ; Namque aderam. vidi guttas e flore cruentas Decidere; et tremulo ramos horrore moveri. 30 Scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes, Lotis in hanc Nymphe, fugiens obscæna Priapi, Contulerat versos, servato nomine, vultus.
Nescierat soror hoc; quæ quum perterrita retro 35 Ire et adoratis vellet discedere Nymphis, Hæserunt radice pedes. convellere pugnat : 40 Nec quidquam, nisi summa, movet. succrescit ab imo, Totaque paulatim lentus premit inguina cortex. Ut vidit, conata manu laniare capillos, Fronde manum implevit, frondes caput omne tene
bant. At puer Amphissos (namque hoc avus Eurytus illi Addiderat nomen) materna rigescere sentit Ubera : nec sequitur ducentem lacteus humor. 50
Not distant far a watry Lotos grows,
This change unknown, astonish'd at the sight, 35
50 And found the springs, that ne'er till then deny’d Their milky moisture, on a sudden dry’d.
Spectatrix aderam fati crudelis : opemque
factis Irrorant foliis : ac, dum licet, oraque præstant
65 Vocis iter, tales effundit in aëra questus : Si qua
fides miseris, hoc me per numina juro Non meruisse nefas. patior sine crimine pænam. Viximus innocuæ : si mentior, arida perdam, Quas habeo, frondes ; et cæsa securibus urar. 75
I saw, unhappy! what I now relate,
55 There wish'd to grow, and mingle shade with shade.
Behold Andræmon and th’ unhappy sire
65 From ev'ry leaf distils a trickling tear, And straight a voice, while yet a voice remains, Thus through the trembling boughs in sighs complains.
If to the wretched any faith be given, I swear by all th' unpitying pow’rs of heav'n, 70 No wilful crime this heavy vengeance bred ; In mutual innocence our lives we led : If this be false, let these new greens decay, Let sounding axes lop my limbs away, And crackling flames on all my
75 NOTES. Ver. 69. If to the wretched] This translation is faulty. To clear herself from the imputation of falling under this judgment of heaven, by any crime of hers, she bears witness to the behaviour of her husband and father, equally at least with her own ; but why that introduction, “ Si qua fides,” believe me? And by what figure is mutual innocence put for mutual harmony? Nothing is more common in verse than to use the first plural for the singular: “Patior sine crimine, et viximus innocua," is but one and the same person; a testimony of her own innocence, but not of the mutual concord between her relations. From Mr. Bowyer.