THE FABLE OF DRYOPE. SHE said, and for her lost Galanthis sighs, 5 10 This Nymph compress'd by him who rules the day, Whom Delphi and the Delian isle obey, Andræmon lov'd; and, bless'd in all those charms That pleas'd a God, succeeded to her arms. A lake there was, with shelving banks around, 15 Whose verdant summit fragrant myrtles crown'd. These shades, unknowing of the fates, she sought, And to the Naiads flow'ry garlands brought; Her smiling babe (a pleasing charge) she prest Within her arms, and nourish'd at her breast. NOTES. 20 DRYOPE.] Upon occasion of the death of Hercules, his mother Alcmena recounts her misfortunes to Iole, who answers with a relation of those of her own family, in particular the transformations of her sister Dryope, which is the subject of the ensuing fable. P. Haud procul a stagno, Tyrios imitata colores, 24 30 Nescierat soror hoc; quæ quum perterrita retro 35 Ire et adoratis vellet discedere Nymphis, Hæserunt radice pedes. convellere pugnat : 40 Nec quidquam, nisi summa, movet. succrescit ab imo, Fronde manum implevit, frondes caput omne tenebant. At puer Amphissos (namque hoc avus Eurytus illi Addiderat nomen) materna rigescere sentit Ubera nec sequitur ducentem lacteus humor. 50 Not distant far a watry Lotos grows, The spring was new, and all the verdant boughs 25 The trembling tree with sudden horror shook. 30 As from Priapus' lawless lust she flew, A flow'ry plant, which still preserves her name. 40 Surpris'd at this, her trembling hand she heaves 45 And found the springs, that ne'er till then deny'd 50 Spectatrix aderam fati crudelis: opemque Non poteram tibi ferre, soror: quantumque valebam, Ecce vir Andræmon, genitorque miserrimus, adsunt; 60 Nil nisi jam faciem, quod non foret arbor, habebas, Si 65 Quas habeo, frondes; et cæsa securibus urar. 75 I saw, unhappy! what I now relate, And stood the helpless witness of thy fate, Embrac'd thy boughs, thy rising bark delay'd, 55 There wish'd to grow, and mingle shade with shade. A springing tree for Dryope they find, Prostrate, with tears their kindred plant bedew, 60 The face was all that now remain'd of thee, 65 And straight a voice, while yet a voice remains, I swear by all th' unpitying pow'rs of heav'n, 70 And crackling flames on all my honours prey. 75 NOTES. Ver. 69. If to the wretched] This translation is faulty. To clear herself from the imputation of falling under this judgment of heaven, by any crime of hers, she bears witness to the behaviour of her husband and father, equally at least with her own; but why that introduction, "Si qua fides," believe me? And by what figure is mutual innocence put for mutual harmony? Nothing is more common in verse than to use the first plural for the singular: "Patior sine crimine, et viximus innocua," is but one and the same person; a testimony of her own innocence, but not of the mutual concord between her relations. From Mr. Bowyer. |