Ibimus, o Nymphæ, monstrataque saxa petemus. Quicquid erit, melius quam nunc erit. Aura, subito. Tu quoque, mollis Amor, pennas suppone cadenti: Ne sim Leucadiæ mortua crimen aquæ. Inde chelyn Phœbo communia munera ponam : 220 "Grata lyram posui tibi, Phoebe, poetria Sappho : 225 I go, ye Nymphs! those rocks and seas to prove; How much I fear, but ah, how much I love! I go, ye Nymphs, where furious love inspires; 205 And thou, kind Love, my sinking limbs sustain, Spread thy soft wings, and waft me o'er the main, Nor let a Lover's death the guiltless flood profane! 212 Sappho to Phœbus consecrates her Lyre; 215 What suits with Sappho, Phoebus, suits with thee; The gift, the giver, and the God, agree." But why, alas, relentless youth, ah why To distant Seas must tender Sappho fly? 221 Thy charms than those may far more pow'rful be, NOTES. Ver. 207. Ye gentle gales] These two lines have been quoted as the most smooth and mellifluous in our language; and they are supposed to derive their sweetness and harmony from the mixture of so many Iambics. Pope himself preferred the following line to all he had written, with respect to harmony: Lo, where Mæotis sleeps, and hardly flows Hæc sunt illa, Phaon, quæ tu laudare solebas; Visaque sunt toties ingeniosa tibi. Nunc vellem facunda forent: dolor artibus obstat; Ingeniumque meis substitit omne malis. Non mihi respondent veteres in carmina vires. 230 Plectra dolore tacent: muta dolore lyra est. Lesbides æquoreæ, nupturaque nuptaque proles; Lesbides, Æolia nomina dicta lyra; Lesbides, infamem quæ me fecistis amatæ ; 234 Desinite ad citharas turba venire meas. Abstulit omne Phaon, quod vobis ante placebat. (Me miseram dixi quam modo pæne, meus!) Efficite ut redeat: vates quoque vestra redibit. Ingenio vires ille dat, ille rapit. Ecquid ago precibus? pectusne agreste movetur? An riget? et Zephyri verba caduca ferunt? Qui mea verba ferunt, vellem tua vela referrent. Hoc te, si saperes, lente, decebat opus. 240 NOTES. Ver. 227.] Little can be added to the character that Addison has so elegantly drawn in the 223d and 229th numbers of the Spectator; in which are inserted the translations which Philips, under Addison's eye, gave of the two only remaining of her exquisite odes; one preserved by Dionysius Halicarnassus, and the other by Longinus. To the remarks that Pearce has made on the latter, I cannot forbear subjoining a remark of Tanaquil Faber on a secret and almost unobserved beauty of this ode: that in the eight last lines, the article dè, in the original, is repeated seven times, to represent the short breathings of a person in the act of fainting away, and pronouncing every syllable with difficulty. Two beautiful fragments are preserved; the first consisting only of four lines in Fulvius Ursinus, which Horace has imitated in the twelfth ode of the third book, Tibi qualum, &c. and the other the beginning of an ode addressed to Even This breast which once, in vain! you lik'd so well; Where the Loves play'd, and where the Muses dwell. Alas! the Muses now no more inspire, 230 236 Untun'd my lute, and silent is my lyre. 240 245 NOTES. ing, by Demetrius Phalareus, in the Oxford edition, by Gale, p. 104. In one of Akenside's odes to lyric poetry, which have been too much depreciated, are two fine stanzas; one in the character of Alcæus, and the other on the character of Sappho: -Spirat adhuc Amor, Vivuntque commissi calores Æoliæ fidibus puellæ ! Ver. 236. My Phaon] Fenton translated this epistle, but with a manifest inferiority to Pope. He added an original poem of his own, an epistle of Phaon to Sappho; which appears to be one of the feeblest in the collection of his poems, among which some are truly excellent. Sive redis, puppique tuæ votiva parantur Munera; quid laceras pectora nostra mora? Solve ratem: Venus, orta mari, mare præstet eunti. Aura dabit cursum; tu modo solve ratem. Ipse gubernabit residens in puppe Cupido: Ipse dabit tenera vela legetque manu. Sive juvat longe fugisse Pelasgida Sappho ; (Non tamen invenies, cur ego digna fuga) [O saltem miseræ, Crudelis, epistola dicat: Ut mihi Leucadia fata petantur aquæ.] 255 |