Obrazy na stronie
PDF
ePub

beret, dicit ei: Vis sanus fie

ri?

7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cùm turbata fuerit aqua, mittat me in Piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.

8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula: 9 Et statim sanus factus est homo ille et sustulit graba tum suum, et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo.

ΙΟ

[ocr errors]

10 Dicebant ergo Judai illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.

II Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula:

12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?

13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset: Jesus enim declinavit à turba constituta in loco.

I De enfermedad. Otros trasladan: y conoció, que era ya de una edad muy abanzuda.

2 Como si le dixera: Señor, despues de tantos años de enfermedad me preguntais, que si quiero sanar? ¡Ah! Señor, no deseo otra cosa; mas no hay un hombre, que se mueva á piedad viéndome así, y que me ayude á procurar mi salud, puesto que yo no puedo moverme: ayudadme vos, si podeis. Con razon, dice S. AGUSTIN, se queja este paralytico, de que no tiene hombre que le socorra; porque para esto le era absolutamente necesario un hom

a Exod. xx. II. Jerem. XVII. 24.

tiempo ', le dixo: ¿Quieres ser

sano?

7

[ocr errors]

El enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre " , que me meta en la Piscina, quando el agua fuere revuelta: porque entre tanto que yo voy, otro entra ántes que yo.

8 Jesus le dixo: Levántate, toma tu lecho, y anda:

9 Y luego fué sano aquel hombre, y tomó su camilla, y caminaba. Y era Sábado aquel dia.

ΙΟ Dixéron entonces los Judíos al hombre, que habia sido sanado: Sábado es, y no te es lícito llevar tu camilla.

[blocks in formation]

14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.

15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis, quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

16 Propterea persequebantur Judai Jesum quia hæc faciebat in Sabbato.

17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modò operatur, et ego operor.

18 Propterea ergo magis quærebant eum Judai interficere: quia non solùm solvebat Sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et di

xit eis:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

14 Despues le halló Jesus en el templo, y le dixo: Mira, que ya estás sano: no quieras pecar mas, porque no te acontezca alguna cosa peor.

15 Fué aquel hombre, y. dixo á los Judíos, que Jesus era el que le habia sanado

16 Por esta causa los Judíos perseguian á Jesus 3, , porque hacia estas cosas en Sábado. 17 Y Jesus les respondió: Mi Padre obra hasta ahora, y yo obro 4.

18 Y por esto los Judíos tanto mas procuraban matarlo: porque no solamente quebrantaba el Sábado, sino porque tambien decia, que era Dios su Padre, haciéndose igual á Dios. Y así Jesus respondió, y

les dixo:

19 En verdad, en verdad

émulos, y á la objecion, que podian hacerle de este modo: Dios descanso el dia séptimo, y por este respeto está consagrado el dia de Sábado al descanso luego tú no eres de Dios, porque no observas el Sábado, en el que descansó Dios, y quiso que los hombres descansasen. Mas Jesu-Christo les dió á entender, que torcian el verdadero sentido de la Escritura: y que aunque Dios habia descansado el Sábado, esto es, cesado de criar nuevos géneros y espe cies de criaturas; mas no en su gobier no, conservacion y multiplicacion', dando el será nuevos espíritus, esto es, las alinas racionales, obrando nuevos milagros, &c. y esto incesantemente, y sin distincion de dias. Pues del mismo modo yo, que estoy siempre obrando con mi Padre, no debo omitir esta obra de que me calumniais; porque es una de aquellas que obra el Padre conmigo, sin excepcion de dias ni momentos. Y así mis obras, como hechas por divina virtud, no están sujetas á la Ley del Sábado, Ley, que hizo Dios para los hombres, y no para sí mismo.

[ocr errors]

vobis: Non potest Filius à se facere quidquam nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.

20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.

21 Sicut enim Pater su

scitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat:

22 Neque enim Pater judicat quemquam sed omne judicium dedit Filio,

23 Ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.

I El Padre hace todas las cosas por su Verbo, JOANN. I. y no haciendo nada sin él, el Hijo no hace sino lo que vé hacer al Padre; porque obran inseparablemente por un efecto de aquella luz y sabiduría inefable, de la que el Padre es el principio, y que de toda eternidad comunica al Hijo de una manera, que excede la inteligencia de todos los hombres. S. AGUSTIN.

2 Esto es, con una misma virtud, con una misma operacion, en quanto mira á la divinidad.

3 Ama al Hijo, mas con un amor infinito, y qual conviene la naturaleza de un Dios, que ama de toda eternidad á aquel, que ha engendrado de su propia substancia, y por consiguiente no puede ocultar nada á aquel, que es su imágen substancial; porque de otra suerte no seria esta imagen tan perfecta, si le ocultase alguna cosa. Por esto el Padre le demuestra todo lo que hace; esto es, el Hijo ve en el Padre, como en su principio, todo lo que el mismo Padre

os digo: Que el Hijo no puede hacer por sí cosa alguna, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que el Padre hiciere, lo hace tambien igualmente el Hijo 2.

20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas, que él hace 3: y mayores obras, que estas le mostrará, de manera que os maravilleis vosotros 4.

21 Porque así como el Padre resucita los muertos, y les da vida: así el Hijo da vida á los que quiere.

6

22 Y el Padre no juzga á ninguno : mas todo el juicio ha dado al Hijo 7,

23 Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: quien no honra al Hijo, no honra al Padre, que le envió.

vé por un efecto de la luz infinita, que es esencial á la naturaleza divina. SAN CHRYSOSTOMO у S. AGUST.

4 Esta es una expresion humana, de que se sirve el Señor para conformarse en alguna manera con la medida de la inteligencia, y capacidad de los hombres, y para hacerles comprehender, que el Hijo obraría juntamente con el Padre otras maravillas mucho mayores, que la curacion del paralytico, de que entonces se trataba.

5 Esto mira no solo á la resurreccion de los cuerpos, sino tambien á la espiritual de las almas del estado del pecado al de la gracia.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.

26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:

27 Et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.

28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:

[blocks in formation]

24 En verdad, en verdad os digo: Que el que oye mi palabra, y cree á aquel, que me envió, tiene vida eterna, y no viene á juicio, mas pasó de muerte á vida '.

25 En verdad, en verdad os digo: Que viene la hora, y ahora es, quando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que la oyeren, vivirán 2.

26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo: así tambien dió al Hijo el tener vida en sí mismo 3:

27 Y le dió poder de hacer juicio, porque es Hijo del hombre 4.

28 No os maravilleis de esto, porque viene la hora, quando todos los que están en los sepulchros, oirán la voz del Hijo de Dios 5:

29 Y los que hicieron bien, irán 6 á resurreccion de vida: mas los que hiciéron mal, a resurreccion de juicio.

30 No puedo yo de mí mismo hacer cosa alguna?. Así co

y juntamente Hijo del hombre, parecerá al fin del mundo visible á todos en su santa humanidad, como Juez de vivos y muertos, aunque el Padre y el Espiritu Santo deban juzgarlos de una manera invisible juntamente con el Hijo.

5 En el juicio final. Véase SAN PABLO 1. Thessal. IV. 15. Venit, presente por venidero. Viene, está para llegar.

6 Saldrán de los sepulchros, y resucitarán para ir á vivir eternamente con

Dios.

7 Todo lo que hace Jesu Christo como hombre, lo hace por la direccion del Verbo Divino. Así sus juicios son siempre justos; porque tienen por regla

[blocks in formation]

soberana, no la voluntad del hombre, mas la de Dios, que es la justicia misma. I El Griego: at pås, del Padre.

2 Es como si les dixera: Vosotros podeis oponerme que no merezco credito, porque ninguno es buen testigo en causa propia. Y así aquellas palabras : Mi testimonio no es verdadero, quieren decir fidedigno, y esto segun el pensamiento de aquellos, á quienes hablaba, aunque lo fuese en sí mismo, como el mismo Señor dice en el Cap. VIII. 14. S. CHRYSOST. A esta objecion les opone tres testimonios incontestables para confirnar la verdad de las cosas que les habia anunciado: á saber es el del Bautista, el de su Padre, y el de sus milagros.

[ocr errors]

3 Yo, por lo que mira á mí, no tengo necesidad del testimonio de algun

a Matth. III. 17. Supra 1. 15.

:

mo oigo, juzgo y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad de aquel, que me envió '.

31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero 2.

32 Otro es el que da testimonio de mí y sé que es verdadero el testimonio, que da de mí.

33 Vosotros enviasteis á Juan: y dió testimonio á la verdad.

34 Mas yo no tomo testimonio de hombre: pero digo esto, para que vosotros seais salvos 3.

35 El era El era una antorcha, que ardia y alumbraba +. Y vosotros quisisteis por breve tiempo alegraros con su luz 5.

36 Pero yo tengo mayor testimonio que Juan. Porque las obras, que el Padre me dió que cumpliese las mismas obras,

hombre: mas os digo esto, para que creyendo á lo menos el testimonio que ha dado de mí un hombre, que habeis tenido por un gran Propheta, me reconozcais por vuestro Salvador y acudais á mí para conseguir la salud.

4 Ardia en fuego de caridad, y alumbraba con sus palabras y doctrina.

5 Porque se alegrárou á la nueva luz de esta antorcha, admirando en Juan resucitado el espíritu de los Prophetas, la eficacia de sus palabras, y la pureza de sus costumbres. Pero luego que le oyé ron reprehenderlos de sus vicios, descubrir sus hypocresías y falsa justicia, y sobre todo dar testimonio de Jesus, mostrándoselo como verdadero Hijo de Dios, y verdadero Messias, comenzáron desde entonces á menospreciar á Juan, y aborrecerle.

« PoprzedniaDalej »