Obrazy na stronie
PDF
ePub

mul, si quod est in viro crimen, y si hay algun delito en este hombre, acúsenle.

accusent eum.

6 Demoratus autem inter

eos dies non ampliùs quàm octo, aut decem, descendit Casaream, et alterâ die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.

7 Qui cùm perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judei, multas, et graves causas objicientes, quas non poterant probare,

8 Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Casarem quidquam peccavi.

6 Y habiéndose detenido entre ellos no mas de ocho ó diez dias, baxó á Cesaréa: y el dia siguiente se sentó en el tribunal, y mandó traher á Pablo.

7 Y quando fué llevado, le rodeáron los Judíos, que habian venido de Jerusalém, acusándole de muchos y graves delitos, que no podian probar,

8 Y Pablo se defendia, diciendo En nada he pecado, ni contra la Ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César.

9 Festus autem volens 9 Mas Festo, queriendo gratiam præstare Judæis, congraciarse con los Judíos, respondens Paulo, dixit: respondió á Pablo, y dixo: ⚫y Vis Jerosolymam ascendere, ¿Quieres subir á Jerusalém, et ibi de his judicari apud y ser allí juzgado de estas cosas delante de mí?

me?

[blocks in formation]

illis donare. Cæsarem ap- me puede entregar á ellos: al Cesar apelo.

pello.

12 Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Casarem appellasti? ad Cæsarem

ibis.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

12 Entonces Festo, despues de haber hablado con el Concilio, respondió: Al César has apelado? al César irás.

13 Y pasados algunos dias, el Rey Agrippa y Berenice 2 vinieron á Cesaréa á saludar á Festo.

14 Y deteniéndose allí muchos dias, Festo dió noticia al Rey de Pablo 3, diciendo: Felix dexó aquí un cierto preso,

15. Sobre el qual, quando estuve en Jerusalém, acudiéron á mí los Príncipes de los Sacerdotes, y los Ancianos de los Judíos, pidiendo que le condenase.

16A los quales respondí:. Que no ses, costumbre de los Romanos condenar á ningun hombre, sin que el acusado tenga presentes á sus acusadores, y sin darle lugar de defensa para justificarse de los cargos 4.a

17 Y habiendo ellos acudido acá sin la menor dilacions, al otro dia me senté en mi tribunal y mandé trahér á este hombre.

18. A quien, estando pre

de la causa de Pablo, ó de las acusaciones que se hacian contra él.

MS. E de desenculparse, de lo qual enculpan.

5 Sine ulla dilatione. Esto, lo juntan algunos con las palabras que preceden. Y como ellos sin perder tiempo hubiesen acudido acá, &c. Pero por el texto Griego : αναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, se vé claramente, que pertenecen, y deben juntarse á las que se siguen,

sent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum:

19 Quæstiones verò quasdam de sua superstitione habebant adversùs eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.

20 Hasitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.

[ocr errors]

21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.

22 Agrippa autem dixit ad Festum Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.

23 Altera autem die cùm venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis, et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.

24 Et dicit Festus: Agrippa rex, et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et accla

Con este desprecio hablaba de la religion de los Judíos, aun en presencia del Rey Agrippa, no obstante, que sabia que era Judío: de lo que se ve el poco caso, que hacian estos Gobernadores de los Reyes en las provincias.

2 Se echa tambien de ver la injusticia de este Gobernador porque confesando el mismo, que no habia encontrado en Pablo delito, que le hiciese reo, vv. 25. 26. debia segun las Leyes

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

22. Entónces Agrippa dixo á Festo: Yo tambien queria oir á ese hombre. Y respondió él:

Pues mañana le oirás.

23 Y al otro dia viniendo Agrippa y Berenice con grande ostentacion , y habiendo entrado en la Audiencia 3 con los Tribunos, y con las personas principales de la ciudad, fué presentado Pablo por órden de Festa.

24 Y dixo Festo: Rey Agrippa, y todos los que aquí es tais con nosotros, veis á este hombre contra quien todo el pueblo de los Judíos hizo recurso á mí en Jerusalém, pi

declararle inocente, enviarle libre, y castigar á los que le calumniaban. Pero dice, que no sabia que partido tomar, queriendo encubrir por este medio su injusticia, y hacerle trasladar á Jerusalém por dar gusto á los Jurios.

3 Auditorium segun los Jurisconsultos Romanos, era el lugar ó sala donde se sentaban los Jueces, para eir y sentenciar las causas.

diendo á grandes voces, que no convenia que él viviese mas.

mantes non oportere cum vive re ampliùs.

25

Ego verò comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appel lante ad Augustum, judicavi

mittere.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

25 Y yo he hallado, que no ha hecho cosa alguna digna de muerte. Mas habiendo él mismo apelado á Augusto, he de

terminado enviárselo.

26 Del qual no tengo cosa cierta, que escribir al Señor. Por lo qual os lo he presentado, y mayormente á tí, ó Rey Agrippa, para tener que escribirle despues de hecha la informacion.

27 Porque me parece sinrazon enviar un hombre preso, y no informar de las acusaciones que le hacen.

admitió.

2 El Griego: μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ airias onuaras, y sin informar las acusaciones, que hay contra él.

CAPÍTULO XXVI.

[ocr errors][ocr errors][merged small]

Pablo se defiende de las calumnias de los Judíos, contando su conversion, y como protegido de Dios habia predicado á los Judíos y á los Gentiles. Diciéndole Festo, que su mucho saber le hacia delirar, Pablo le respondió, que deseaba que él y todos se hiciesen Christianos. El Rey Agrippa ~ y los demas le declaran inocente,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

2

[ocr errors]

I Como acostumbran hacer dos que comienzan á hablar en público.

grippa, æstimo me beatum, Rey Agrippa, de todo quanto apud te cùm sim defensurus me acusan los Judíos, me tenme hodie. go por dichoso.

1

3 Maximè te sciente omnia, et que apud Judæos sunt consuetudines, et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.

3

3 Mayormente que tú sabes todas las cosas, y las costumbres, y questiones que hay entre los Judíos: por lo qual yo te suplico, que me oigas con paciencia.

4 Et quidem vitam meam 4 Y en verdad la vida, que à juventute, quæ ab initio hice en Jerusalém entre los fuit in gente mea in Jero de mi nacion desde el princisolymis, noverunt omnes Jupio de mi juventud, la saben todos los Judíos,

dai,

5 Prascientes me ab initio (si velint testimonium perhibere quoniam secundùm certissimam sectam nostræ religionis vixi Phari

sæus.

6 Et nunc in spe, que ad patres nostros repromissio nis facta est à Deo, sto judicio subjectus:

7 In quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant deveni re. De qua spe accusor à Judæis, rex.

A8 Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mor

tuos suscitat?

9 Et ego quidem existimaveram, me adversùs nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere. best told I Corbie catsina It osm il obasibnst

I Eran tres las sectas de los judíos, Phariséos, Saducéos y Esenos; la de los Phariséos era tenida por la mas exâcta y la mas severa de todas.

2 De una vida inmortal, de la resurreccion de los muertos, y en especial de la libertad que los Judios deben ob

5 Los quales me conocen desde mis principios (si quieren dar de ello testimonio) porque yo segun la secta mas segura de nuestra religion ' viví Phariséo.

6 Y ahora soy acusado en juicio por esperar la promesa, que fue hecha por Dios á nuestros padres 2:

l
7 La qual nuestras doce tri-
bus 3, sirviendo á Dios de no-
che y de dia, esperan ver cum-
plida. Por esta esperanza, ó Rey,
soy acusado de los Judíos.

[ocr errors]

8 Pues que se tiene por cosa increible entre vosotros, que Dios resucite á los muertos ?

9 Y yo en verdad habia pensado , que debia hacer la mayor resistencia contra el nom bre de Jesus Nazareno. - caqiion 24 -ut signo

[ocr errors]
[ocr errors]

"ste tener por el Messias. 23 El Griegu: v exveveia, perenne

mente.

4 Es un apostrophe contra los Saducéos que negaban la resurreccion.

5 MS. Fazer muchas contrallas es quantral nombres Gelui2008 cm3:D I

« PoprzedniaDalej »