Obrazy na stronie
PDF
ePub

centes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ à te dicitur, doctrina?

$20 Nova enim quædam infers auribus nostris: Volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.

21 (Athenienses autem omnes, et advene hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.)

22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video.

[ocr errors]

23 Præteriens enim, et videns simulachra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat: IGNOTO DEO. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.

que tenia allí un templo. Vecinos á este vivian los Areopagitas, que componian el Senado de Athenas, célebre en todo el mundo por su sabiduría y rectitud. A este Senado pertenecia la decision de las causas mas importantes, y principalmente las de Religion. Tal creyéron que era la de Pablo, y por esto le conduxéron al Areopago, á que diese razon de su doctrina.

. I Amigos de novedad, y de llenarse de una ciencia vana; lo que prueba la ligereza de su espíritu, con que les dan en rostro sus mismos Oradores y Philosophos.

2 El Apóstol para abrirse el camino, é insinuarse mas facilmente en el corazon de los Athenienses, empieza este admirable discurso, dándoles á entender la grande solicitud que mostraban por la Religion, y que les hacia tocar ya en el

exceso.

3 Algunos creen, que erigieron este altar por consejo de Epimenides en re

[ocr errors]

No podemos saber qué doctrina nueva es esta, que predicas?

20 Porque metes en nuestras orejas ciertas novedades: Pues queremos saber qué quiere

ser esto.

21 (Y los Athenienses todos, y los forasteros que allí moraban, no entendian en otra cosa, sino en decir, ó en oir algo de nuevo ').

22 Pablo pues, puesto en pie en medio del Areopago, dixo: Varones Athenienses, en todas las cosas os veo como mas supersticiosos.

23 Porque pasando, y viendo vuestros simulachros, hallé tambien una ara, en que estaba escrito: AL DIOS NO CONOCIDo 3. A aquel pues, que vosotros adorais sin conocerlo, ese es el que yo os anuncio.

recibido de Dios, por haber hecho cesar la peste, despues de haber implorado iuútilmente el socorro de otras muchas Divinidades, que se adoraban en toda la tierra; y temiendo que los fal¬ tase alguna, erigieron un templo á un Dios desconocido. LAERCIO in Epimen. Mas fundados dicen otros, que este honor se daba al verdadero Dios, y que los Athenienses tenian algun conocimiento de él por los Oráculos de las Sibylas, y por lo que leían en sus Philosophos pero que ignoraban su nombre. Los Gentiles daban alguna vez al Dios de los Judíos el nombre del Dios no conocidos y LUCIANO entiende por el no conocido de Athenas, el Dios que los Christianos adoraban. Esta tercera opinion parece la mas probable; porque S. PABLO declara, que viene á predicartes el mismo Dios, que ellos mismos adoraban sin conocerlo, y llamaban desconocido, porque es inefable é incomprehensible, y como tal le veneraban

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

I No está comprehendido ni ceñido á algun espacio ó lugar; ántes todo lo comprehende y abraza con la incomprehensible inmensidad de su ser infinito.

2 Este Dios debe ser adorado con un culto todo espiritual: no tiene necesidad, ni de víctimas, ni de sacrificios, ni de homenage de los hombres. Todas las ceremonias exteriores de la Religion solo sirven para demostrar el respeto con que le debemos servir: de todo esto no recibe ninguna utilidad ó provecho; porque el solo basta para sí mismo, teniendo en si toda su gloria, y toda su felicidad y así lejos de recibir algu na cosa de sus criaturas, el es el que las hace subsistir, dándoles la vida que tienen, el ayre que respiran, y todo lo que necesitan para conservarse.

3 MS Aspiramiento.

4 El ha hecho nacer de un solo hom→ bre, cuya alma crió de la nada, todo el resto de los hombres. Era un error par ticular de los Athenienses creer que habian nacido de la misma tierra que há bitaban y así se llamaban ynysis, nacidos de la tierra. Sus Philosophos daban por cierto, que el mundo habia sido de toda eternidad, y que la tierra babitable habla estado siempre poblada. S. PABLO en este eloqüente discurso, Hleno de grácia y de fuerza, destruye el error de tos Epicureos, que atribuían Dios una vana indolencia, imaginándose que no se mezclaba en el gobierno del mundo, o quando mas, que solo aplicaba una inspeccion general, sin cuidarse de los negocios particulares. Destruye la impiedad de los Estoy cos, que suje taban el Todopoderoso á la ley rigurosa del destino y á cierto encadena

[ocr errors]

& Genes. I. I. b Supra VII. 48.

[blocks in formation]

ex

miento de causas, cuyos efectos nacen de ellas por una inevitable necesidad. Destruye finalmente los desvarios de los Poetas, que quieren que todo suceda por acaso, y que todo este sujeto á la voluntad y disposicion de una diosa ciega, que llaman Fortuna. El Apóstol combate todos estos errores, mostrando que la providencia de Dios se tiende á todo que no puede suceder ninguna cosa que no haya sido prevista, ni reglada en sus eternos designios: que su paternal cuidado ha dado el sér á los hombres, y que los conserva: que el uso de las criaturas que ha hecho para que le sirvan, debe elevarlos al conocimiento de su Criador : que aunque despues del pecado se balla el hombre, como en una noche obscura, cercado de espesas tinieblas, puede no obstante buscar á Dios, palpando, como hacen los ciegos, ó los que estan á obscuras, por quanto sus obras invisibles, su poder eterno, y su divinidad, se hacen como visibles, y se dexan conocer por las obras que hizo desde la creacion del mundo: Rom. I. 20. que sin salir de nosotros mismos, conoceremos, que todo lo mas hermoso y perfecto que se hace en el mundo, se hace tambien en nosotros de una manera mucho mas perfecta y noble; y que si queremos considerar lo que somos, y lo que pasa dentro de nosotros, reconoceremos facilmente, que Dios no está lejos de posotros, puesto que está en el fondo de nuestro ser, llenándole, conservándole y poniéndole en movimiento; de manera, que per esta contínua influencia vivimos, nos movemos y subsistimos: que siendo esto así, no puede ménos

genus hominum inhabitare todo el linage humano, para: que habitase en toda la haz de la tierra, señalando el órden de los tiempos, y los términos de su habitacion',

super universam faciem terre, definiens statuta tempora, et terminos habitationis

eorum,

27 Quærere Deum si fortè attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longè sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et ge

nus sumus.

29 Genus ergo cùm simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpture artis, et cogitationis hominis, Divinum esse simile.

30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique paninitentiam agant,

31 Eo quòd statuit diem, in quo judicaturus est orbem

de ser un Padre del hombre, á quien crió á su imágen y semejanza, y á quien se comunica con sentimientos propios de su Padre: que esta qualidad de ser hijos de Dios, fué reconocida por algunos de sus Poetas, como Arato, paysano y contemporáneo de San Pablo que si nosotros, que tenemos un alma criada á la imágen de Dios, no podemos ser representados, sino grosera mente, por imágenes sensibles, ¿cómo podrá la Magestad de Dios, que es todo espíritu, é invisible, ser representada por ídolos de oro, de plata ó de piedra, que son obras del capricho de los Estatuarios? Dios, concluye el Apóstol, ha disimulado hasta aquí, y como cerrado los ojos para no ver estos desvaríos de la humana miseria y fragilidad: mas por último, compadecido de la ignorancia de los hombres, les anuncia ahora la verdad: bien entendido, que á

[ocr errors]

27 Para que buscasen á Dios, si por ventura lo pudiesen tocar ó hallar, aunque no está léjos de cada uno de nosotros

2

28 Porque en él mismo vivimos, y nos movemos, y somos: como dixéron tambien algunos de vuestros Poetas: Porque de él tambien somos linage.

29 Siendo pues linage de Dios, no debemos pensar que la Divinidad es semejante á oro, ó plata, ó piedra, labrada por arte, ó industria de hombre.

30 Y Dios disimulando los tiempos de esta ignorancia, denuncia ahora á los hombres, que todos en todo lugar hagan penitencia,

31 Por quanto ha establecido dia, en el qual ha de juz

los que abriendo los ojos á su luz la reconozcan, y hagan penitencia de sus errores, perdonará mas los que permanecieren en su dureza é incredulidad, atesorarán contra sí todo el rigor de su cólera é indignacion en el dia, en que ha de venir á juzgar á todo el mundo segun justicia, por medio de un Hombre á quien dió esta potestad; y por prueba de ella le hizo resucitar de entre los muertos. S. PABLO no dixo aquí de un hombre Dios, ya porque los Athenienses no se hallaban en estado de comprehender este mysterio

ya tambien porque la potestad de juzgar al mundo le fué dada en calidad de hombre; y como tal vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos.

I MS. De las moranzas.

2 MS. Maguer que él no sea luenne de cada un de nos.

3 El Griego: xãσi, á todos.

[blocks in formation]

CAPÍTULO XVIII.

San Pablo predica en Corintho, donde se convierten muchos á la fé. El Señor le da á entender en una vision, que permanezca allí, , y se estuvo año y medio. Los Judíos le acusan al Procónsul, el qual no quiere oirlos. Parte á Epheso, donde predica á los Judíos: de allí vuelve á Jerusalém, yá Antiochia de donde sale de nuevo para visitar las Iglesias. Priscila y Aquila instruyen á Apolo, y este convence á los Judíos, probándoles por las Escrituras,

I

que Jesus era el Christo.

Post hæc egressus ab

Athenis, venit Corinthum.

2 Et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus, (eo quòd præcepisset Claudius discedere omnes Judæos à Roma) aceessit ad eos.

34 Et quia ejusdem erat ar tis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactorie artis.)

4 Et disputabat in sy

1 Ciudad capital de la Acaya, la mas famosa de la Grecia por su comercio puesta sobre el Isthmo que junta el Peloponeso con la Grecia.

2 Provincia del Asia menor.

3 A causa de un tumulto, que moviéron. Esto pudo originarse de que haciendo grandes progresos la Religion Christiana por la predicacion de S. Pedro, los Judios que aborrecian mortalmente el nombre de Jesu-Christo, se armáron contra los Christianos, y diéron ocasion á este edicto. Los Romanos, poco informados de las cosas de los Judíos, confundian los unos con los otros. SUETONIO dice Cap. xxv. in Claud. que el principal autor de esta turbacion era uno llamado Christo; creyendo que fuese un Doctor, que aun vivia. Habla de

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

'..

Despues de esto salió de Athenas, y fué á Corintho '. 2 Y hallando allí un Judío por nombre Aquila, natural de Ponto, que poco ántes habia llegado de Italia, y á Priscila su muger (porque habia mandado Claudio salir de Roma á todos los Judíos) se allegó á ellos.

3 Y por quanto era de su mismo oficio, estaba con ellos, y trabajaba; (porque su oficio era de hacer tiendas 5.)

4 Y disputaba cada Sábado

este modo, por no estar bien informado de la Religion Christiana, ni de la verdadera causa de estas contestaciones: y por otra parte escribió mas de setenta años despues de publicado este edicto del Emperador Claudio.

4 La secta de los Phariséos los obligaba á saber algun oficio mecánico, y á exercitarlo. Y en esta ocasion y en otras fue muy útil á S Pablo, pues sin servir de carga á ninguno, y cortando todo pretexto á sus enemigos para calumniarle, se alimentaba con el trabajo de sus manos,

5 MS. Ca eru d' una arte, q' es llamada scenofactoria. Palabra compuesta de la Griega oxyn, tentorium, ő tienda, y de la Latina fucio.

« PoprzedniaDalej »