Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ry. Amen.

eternal joys. Through Christ our Lord. R. Amen.

As the Body is being carried to the Grave.

Ant. (VII. MODE.) In Ant. May the angels conparadisum deducant te an- duct thee into paradise: may geli; in tuo adventu su- the martyrs receive thee at scipiant te martyres, et thy coming, and lead thee to perducant te in civitatem the holy city, Jerusalem. May sanctam Jerusalem. Cho- the choir of angels receive rus angelorum te suscipi- thee, and with Lazarus, once at, et cum Lazaro quon- a beggar, mayest thou have dam paupere æternam ha- eternal rest.

beas requiem.

When the Body is brought to the place of Burial, if the Grave has not been blessed, the priest blesses it with the following

prayer.

Oremus.

Let us pray.

O God, by whose compassion

Deus cujus miseratione animæ fidelium requies- the souls of the faithful find cunt, hunc tumulum bene- rest, vouchsafe to bless this dicere dignare, ei que an- grave, and bid thy holy angel gelum tuum sanctum dé- to keep watch over it; and abputa custódem: et quorum solve the souls of all those quarumque corpora hic whose bodies shall here be sepeliúntur ánimas eórum buried from all the chains of ab ómnibus absólve vín- sin, that they may rejoice in culis delictórum, ut in te thee, together with thy Saints, semper cum sanctis tuis for ever. Through Christ our sine fine læténtur. Per Lord. Amen. Christum Dóminum nos

trum. Amen. Canticle, Benedictus.

[blocks in formation]

Ant. I am.

Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited and wrought the redemption of his people.

And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David.

Sicut locútus est per os sanctórum,* qui a sæculo sunt, prophetárum ejus.

Salutem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos.

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: et memorári testaménti sui sancti. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis.

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi.

*

In sanctitate et justítia coram ipso, ómnibus diebus nostris.

Et tu puer, Prophéta Altissimi vocáberis:* præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus:

*

As he spake by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.

Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us.

To perform mercy unto our fathers, and to remember his holy testament.

The oath that he sware unto Abraham our father, that he would give unto us.

That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear.

In holiness and justice before him, all the days of our life.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways.

To give knowledge of salvation unto his people, for the remissiónem peccatórum remission of their sins.

eórum.

in

Per víscera misericór

diæ Dei nostri :* in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Glória Patri, &c.

Ant. Ego sum resurréctio et vita, qui credit me etiam si mórtuus

Through the bowels of the mercy of our God, whereby the orient from on high hath visited us.

To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet into the way of peace.

Glory be, &c.

Ant. I am the resurrection and the life. He that believeth in me, though he were dead,

fúerit, vivet, et omnis qui vivit, et credit in me, nón moriétur in ætérnum.

yet shall he live, and every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Kyrie eléison, &c., as above, p. 376. Oremus.

Let us pray.

Fac, quæsumus, Dómi- Shew this mercy, we beseech ne, hanc cum servo tuo thee, O Lord, upon thy servant defuncto (vel fámulá tuâ departed this life, that as in dedefúncta) misericórdiam, sire he (she) was conformed to ut factórum suórum in thy will, so he (she) may not pœnis non recípiat vicem receive the recompense due to qui (vel quæ) tuam in his (her) deeds; that forasvotis ténuit voluntátem: much as here he (she) was ut sicut, hic eum (vel eam) joined by the true faith with vera fides junxit fidélium the army of the faithful, so turmis, ita illic eum (vel with thy tender mercy unite eam) tua miserátio sóciet him (her) with the choirs of Angélicis choris. Per the angels. Through Christ

Christum Dóminum nos- our Lord. Amen.

[blocks in formation]

Returning home, the Ant. Si iniquitates, and the Psalm De profundis, p. 27, Requiem æternam, &c., are said without

music.

N.B. Children who die before the age of reason are buried with a different office of a more joyful character.

Proper of Scotland.

N.B.-In the ensuing Feasts, the Vespers occur in their proper place in the Common of Saints, with the exception of whatever may be proper, which is here given.

Feasts of November.

The Blessed Leonard of Port Maurice, Confessor.

XXVII.-Double.

In the Hymn the third verse is changed.

Deus, qui ad obstinata peccatorum corda per evangelicam prædicationem ad pœnitentiam flectenda, beatum Leonardum confessorem tuum admirabilem sanctitate et invicto dicendi robore suscitasti; da, quæsumus, ut contritionis lacrymas, ad quas ob duritiam cordis nostri sine te promoveri non possumus, per ejus preces ac merita consequaPer Dominum, &c.

mur.

Collect.

O God, who, to the intent that by the preaching of the gospel thou mightest turn the hardened hearts of sinners to repentance, didst raise up blessed Leonard thy confessor, wonderful in sanctity and invincible in the power of declaring thy truth; grant, we beseech thee, that those tears of contrition, which for the hardness of our hearts we cannot shed without thy grace, we may obtain through his prayers and merits. Through our Lord, &c. II. Vesp. Collect, Exaudi, p. 353.

St. Gelasius, Pope and Confessor.

XXIX.-Double.

In the Hymn the third verse is changed.
Collect, Da, quæsumus, p. 352.

Feasts of December.

St. Eutychian, Pope and Martyr.

IX-Double.

Collect, Deus, qui nos, p. 349.

« PoprzedniaDalej »