Obrazy na stronie
PDF
ePub

perpétuæ beatitúdinis con- the fellowship of perpetual sórtium perveníre concé- bliss.

das.

Fidélium Deus ómnium O God, the Creator and ReCónditor et Redémptor, deemer of all the faithful, grant animabus famulórum fa- unto the souls of thy servants mularúmque tuárum re- the remission of all their sins, missiónem cunctórum trí- that through pious supplicabue peccatórum: ut in- tions they may obtain the pardulgéntiam, quam semper don which they have always optavérunt, piis suppli- desired. Who livest and reigncatiónibus consequántur. est world without end. Qui vivis et regnas in sæ

cula sæculorum. Ry. Amen.

Ry. Amen.

N.B. On All Souls' Day, when this last prayer only is used, in conclusion is said, Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.

ON THE DAY OF BURIAL.
Collect.

Absólve, quæsumus Absolve, we beseech Thee, O Dómine, ánimam fámuli Lord, the soul of thy servant tui N. ut defúnctus sæcu- N., that having departed this lo tibi vivat: et quæ per life he [she] may live unto fragilitátem carnis humá- Thee; and whatsoever in this na conversatióne commí- mortal life, through frailty of sit, tu vénia misericordís- the flesh, he [she] may have simæ pietatis abstérge. done amiss, do Thou blot out by Per Dóminum. the pardon of thy most pitiful loving-kindness. Through, &c.

ON AN ANNIVERSARY DAY.

Deus indulgentiárum Dómine: da animábus famulórum famularúmque tuárum, quorum anniversárium depositiónis diem commemoramus, refrigérii sedem, quiétis beatitú

Collect.

O Lord, the God of forgiveness, grant unto the souls of thy servants, the anniversary of whose burial we commemorate, the abode of refreshment, the blessing of rest, and the clearness of thy light. Through our

dinem, et lúminis claritá- Lord, &c. Amen. tem. Per Dóminum nos

trum.

N.B. If the anniversary is celebrated for a single person, the Collect is said in the singular.

FOR A BISHOP DECEASED.
Collect.

Deus, qui inter apostó- O God, who hast raised thy licos sacerdótes fámulum servant N. to the dignity of a tuum N. Pontificáli fecísti Bishop in the apostolic priestdignitáte vigére; præsta hood, grant, we beseech thee, quæsumus; ut eórum quo- that he may be ever united que perpétuo aggregétur to the company of the same. consortio. Per Dóminum. Through our Lord.

If the departed be a priest, it should be said, "to the dignity of a priest."

For brethren, friends, and benefactors, the Collect "Deus veniæ" is said as above.

FOR FATHER AND MOTHER.

Collect.

Deus, qui nos patrem O God, who hast commanded et matrem honoráre præ- us to honour father and mocepísti: miserére clemén- ther; mercifully pity the souls ter animábus patris ac of my father and mother, and matris meæ, eorúmque forgive them their sins; and peccáta dimítte: meque bring me to behold them in eos in ætérnæ claritatis the joy of eternal brightness. gaúdio fac vidére. Per Through our Lord.

Dóminum.

""" us."

If the Collect is said on behalf of more persons than one, say, "of our parents," and, instead of " me," If for a father or a mother singly, say, father," or "the soul of my or our mother."

"the soul of my or our

FOR ONE MALE PERSON DECEASED.

Collect.

Incline thine ear, O Lord,

Inclína, Dómine, aurem tuam ad preces nostras, to our prayers, in which we quibus misericórdiam tuam supplices deprecámur: ut ánimam famuli tui,

humbly entreat Thee of thy mercy to place in the region of peace and light the soul of

KK

quam de hoc sæculo migráre jussísti, in pacis ac lucis regióne constítuas, et Sanctórum tuórum júbeas esse consórtem. Per Dóminum.

thy servant, whom Thou hast commanded to depart out of this life, there to enjoy the blessed company of thy saints. Through our Lord.

FOR A FEMALE DECEASED.
Collect.

Quæsumus Dómine, We beseech Thee, O Lord, of pro tua pietáte miserére thy loving-kindness, to have ánimæ fámulæ tuæ: et a pity upon the soul of thy sercontágiis mortalitátis ex- vant, and, now that she is reútam, in ætérnæ salvati- leased from the contagion of ónis partem restítue. Per this mortal flesh, to restore to Dóminum. her a share in thy eternal salvation. Through our Lord. Ry. Amen.

Ry. Amen.

Order for the Burial of the Dead.

Ant. Exultábunt Do- Ant. Shall rejoice in the mino.

Lord.

Ps. 50. Miserere, p. 17.

At the end of the Psalm, Requiem æternam, &c. as in Vespers of the Dead.

Ant.

Exultábunt Do- Ant. The bones that were mino ossa humiliata. humbled shall rejoice in the

Lord.
Responsory.

(IV. MODE.) R. Subve- Ry. Come to his aid, ye saints nite sancti Dei, occurrite of God, and ye angels draw near angeli Domini, suscipien- to receive his soul, to offer it tes animam ejus: *offe- in the presence of the Most rentes eam in conspectu High. Altissimi.

. Suscipiat te Christus, qui vocavit te, et in sinum

. May Christ, who hath called thee, receive thee, and

te: offerentes.

Abrahæ angeli deducant the angels lead thee to Abraham's bosom, To offer it in the presence of the Most High.†

(The Matins and Lauds for the Dead follow, if opportunity

permits.)

Pater noster, in silence.

. Et ne nos indúcas y. And lead us not into in tentatiónem. temptation.

R. Sed libera nos a R. But deliver us from evil. malo.

. A porta, &c., as in Vespers of the Dead, p. 371.

Oremus.

Let us pray.

Absolve quæsumus, Do- Absolve, we beseech thee mine, ánimam fámuli tui O Lord, the soul of thy serab omni vínculo delictó- vant from all the chains of rum; ut in resurrectiónis sin, that in the glory of the glória inter sanctos et resurrection, he may rise again electos tuos resuscitátus to live among thy saints and respíret. Per Christum Dó- elect. Through Christ minum nostrum. Amen. Lord. Amen.

man

our

Then, while the holy water and incense are being brought, Non intres in judícium Enter not into judgment with cum servo tuo, Dómine, thy servant, O Lord, for no quia nullus apud te justi- shall be justified, unless ficábitur homo, nisi per the remission of all his sins te ómnium peccatórum ei be granted to him through tribuátur remissio. Non thee. Let not the sentence of ergo eum quæsumus, tua thy judgment weigh heavy upjudiciális senténtia pre- on him, O Lord, seeing that the mat quem tibi vera sup- true supplication of the Chrisplicátio fidéi Christián, tian faith commendeth him to comméndat, sed grátia thee; may he be found worthy, tua illi succurrénte me- by the succour of thy grace, to reátur evádere judícium ultiónis, qui dum viveret insignítus est signáculo sánctæ Trinitatis, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

escape the avenging judgment, forasmuch as in his lifetime he was signed with the seal of the holy Trinity, who livest and reignest world without end. Amen.

+ In some Rituals the verse Requiem æternam, &c. is added.

Responsory.

(1. MODE). R. Libera R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that tremendous day: * When the heavens and the earth shall be shaken:† When thou shalt come to judge the world by fire.

me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda: Quando cœli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare sæculum per ignem.

y. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira Quando.

. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna, et amara valde, † Dum veneris.

. Requiem æternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. Ry. Libera.

Kyrie eleison, &c.

. I am in fear and trembling until the trial cometh, and the wrath to come, * When the heavens, &c.

y. That day, a day of wrath, calamity, and misery, that great and very bitter day, † When thou shalt come, &c.

. Eternal rest grant unto him, O Lord, and let perpetual light shine upon him. R. Deliver me, &c.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Pater noster and suffrages, as after. Ry. Subvenite, p. 374.

Oremus.

Let us pray.

Deus cujus próprium est miserére semper et párcere; te súpplices exorámus pro ánimâ fámuli tui, N. quam hódie, de hoc sæculo migráre jussísti, ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscaris in finem, sed the enemy, nor forget him júbeas eam a sanctis angelis suscipi et ad pátriam Paradísi perdúci, ut quia in te sperávit et credidit, non pœnas inférni sustineat, sed gaudia ætérna possídeat. Per Christum Dóminum nostrum.

O God, whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly beseech thee in behalf of the soul of thy servant N., whom thou hast this day called out of this world, that thou wouldst not deliver him (her) into the hands of

(her) for ever, but command the holy angels to take him (her) and lead him (her) to the home of Paradise, that forasmuch as in thee he (she) put his (her) hope and trust, he (she) may not endure the pains of hell, but come to the possession of

« PoprzedniaDalej »