Obrazy na stronie
PDF
ePub

are coeternal together and æternæ sibi sunt et coæquales. coequal.

[blocks in formation]

:

Equal to the Father as touching his Godhead and inferior to the Father as touching his manhood.

Who although he be God and man yet he is not two, but one Christ.

One, not by conversion of the Godhead into flesh but by taking of the manhood into God.

One altogether, not by confusion of substance but by unity of person.

For as the reasonable soul

[blocks in formation]

Qui licet Deus sit et homo: non duo tamen, sed unus est Christus.

Unus autem, non conversione Divinitatis in carnem : sed assumptione humanitatis in Deum.

Unus omnino, non confusione substantiæ: sed unitate personæ.

Nam sicut anima rationalis

[blocks in formation]

This primitive Creed of the Italian and Roman churches has long been used by the church of England in nearly the same position which it occupies at present. Until the reform of the English offices in the reign of Edward the Sixth, it followed the Lord's Prayer, amongst those prayers which it

now precedes". This position of the Apostles' Creed had been customary in the ages preceding the Norman conquest, as we may see by the AngloSaxon offices*. Amalarius also, A.D. 820, speaks of the Creed as following the Lord's Prayer amongst the prayers of Prime'.

SECTION XV.

THE PRAYERS.

These prayers, including the lesser Litany, the Lord's Prayer, and the versicles and responses, came at the end of the office, according to the ancient English rites, and they still preserve the same position. Formerly, however, the Apostles' Creed occurred in this part of the service, from whence it was transferred to its present position. From these Prayers also the Confession and Absolution were removed and replaced by superior formularies at the commencement of the whole office. All this part of the service is very ancient in the morning offices of the western churches. Amalarius, A. D. 820, and Benedict, A.D. 530, both speak of the lesser Litany, Lord, have mercy upon us," &c. and the Lord's Prayer, as occurring in this place"; the councils of Girone, A.D. 517, and Toledo, A.D. 633, prescribed the latter; both also are found in monuments of

66

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

the Anglo-Saxon church. The versicles which follow the Lord's Prayer are described by Amalarius, who wrote in A.D. 820; and they are found in the Anglo-Saxon offices: they varied, however, in different churches of the West, even where the same prayers in general were used; but all our versicles and responses are found in the ancient ritual of the English churches, both before and after the Norman conquest; and they occurred in the same place which they occupy at present.

[blocks in formation]

into temptation; But deliver us from evil : For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

cas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen1.

¶ Then the priest standing up Erigat se sacerdos solus sic

shall say,

O Lord, shew thy mercy upon us.

Answer. And grant us thy salvation.

Priest. O Lord, save the king.

Answer. And mercifully hear us when we call upon thee. Priest. Endue thy ministers with righteousness. Answer. And make thy chosen people joyful.

Priest. O Lord, save thy people.

Answer. And bless thine inheritance.

Priest. Give peace in our time, O Lord.

Answer. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.

i Brev. Sar. Psalt. fol. 13. Brev. Ebor. fol. 251.

Brev. Sar. Psalt. fol. 57, p. 2, fol. 22, p. 2. This rubric appears to be derived from those I have referred to, for in both the priest alone stood up after a certain part of the prayers had been said.

k Brev. Sar. Psalt. fol. 13. Brev. Sar. Psalt. fol. 22. Brev. Hereford. ad primam.

dicens1.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Et salutare tuum da nobis *.

Domine, salvum fac regem.

Et exaudi nos in die qua invocaverimus te1.

Sacerdotes tui induantur jus

titiam.

Et sancti tui exultent".

Salvum fac populum tuum, Domine.

Et benedic hæreditati tuæ ".

Da pacem, Domine, in die

bus nostris.

Quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu Deus noster o.

Offic. Anglo-Sax. ad prim. Appendix to Hickes's Letters.

m Brev. Sar. Psalt. fol. 22. Brev. Hereford. ad prim. preces feriales.

n Brev. Sar. Psalt. fol. 22. Brev. Hereford. ad prim. Offic. Anglo-Sax. ad primam.

• Brev. Eboracens. fol. 264. Brev. Sarisb. fol. 85. Bishop Lloyd remarks on this verse and response as follows: "I do

« PoprzedniaDalej »