« PoprzedniaDalej »
CRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis,
Missus ab Eoo munus amante venit.
Ancillis mandat primam formare loquelam,
Archididascaliae dat sibi Thais opus.
Psittace, ait Thais, fingitgue sonantia molle
Basla, quae docilis molle refingit avis.
Jam captat, jam dimidiat tyrunculus ; et jam
Integrat auditos articulatoue sonos.
Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno ;
Psittace mi pulcher, reddit alumnus herae.
Jamgue canit, ridet, decesque a grotatin hora,
Et vocat ancillas nomine quamgue suo.
Multaque scurratur mendax, et multajocatur,
Et lepido populum detinet augurio.
Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol!
Carnalis, quisquis te docet, inquit, homo est;
Argutac nunc stridet anas argutulus instar;
Respicit, et nebulo es, quisquises, inquit anus.
Quando fuit melior tyro, meliorve magistra!
Quando duo ingeniis tam coière pares!
Ardua discenti nulla est, res nulla docenti
Ardua ; cum doceat foemina, discat avis.
TRANSLATION OF THE FOREGOING,
IN painted plumes superbly dress'd,
A native of the gorgeous east,
By many a billow toss'd,
Poll gains at length the British shore,
Part of the captain's precious store,
A present to his toast.
Belinda's maids are soon preferr'd,
To teach him now and then a word,
As Poll can master it;
But’tis her own important charge,
To qualify him more at large,
And make him quite a wit.
Sweet Poll! his doating mistress cries,
Sweet Poll! the mimick bird replies;
And calls aloud for sack.
She next instructs him in the kiss;
'Tis now a little one, like Miss,
And now a hearty smack.
At first he aims at what he hears;
And, list’ning close with both his ears,
Just catches at the sound;
But soon articulates aloud,
Much to th” amusement of the crowd,
And stuns the neighbours round.
A querulous old woman’s voice
His hum’rous talent next employs;
He scolds, and gives the lie.
And now he sings, and now is sick,
Here Sally, Susan, come, come quick,
Poor Poll is like to die :
Belinda and her bird! 'tis rare,
To meet with such a well-match'd pair,
The language and the tone,
Each character in ev'ry part
Sustain'd with so much grace and art,
And both in unison.
When children first begin to spell,
And stammer out a syllable,
We think them tedious creatures;
But difficulties soon abate,
When birds are to be taught to prate,
And women are the teachers.
I. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe. II. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Cum dixit mea lux, Heus, cane, sume lyram. Namgue lyram juxtapositam cum carmine widit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. III. Fila lyrae vocemque paro suspiria surgunt, Et miscent numeris murmura moesta meis, Dumque tua memoro laudes, Euphelia format, Tota anima interea pendet ab ore Chloes. IV. Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo; Atque Cupidinea dixit Dea cincta corona, Heu! fallendi artem quam didicere parum.
Shewing how he went farther than he intended, and came safe home again.
JOHN GILPIN was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
John Gilpin's spouse said to her dear,
Though wedded we have been
These twice ten tedious years, yet we
No holiday have seen.
To-morrow is our wedding-day,
And we will then repair
Unto the Bell at Edmonton
All in a chaise and pair.
My sister and my sister's child,
Myself, and children three,
Will fill the chaise; so you must ride
On horseback after we.
He soon replied, I do admire --
Of womankind but one,
And you are she, my dearest dear,
Therefore it shall be done.