SIMILE AGIT IN SIMILE. BY VINCENT BOURNE. CRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis, Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno ; Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol! IV. THE PARROT. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. IN painted plumes superbly dress'd, Poll gains at length the British shore, II. Belinda's maids are soon preferr'd, But 'tis her own important charge, And make him quite a wit. III. Sweet Poll! his doating mistress cries, And calls aloud for sack. She next instructs him in the kiss; 'Tis now a little one, like Miss, And now a hearty smack. IV. At first he aims at what he hears; nd, list'ning close with both his ears, Just catches at the sound; But soon articulates aloud, Much to th' amusement of the crowd, And stuns the neighbours round. V. A querulous old woman's voice VI. Belinda and her bird! 'tis rare, To meet with such a well-match'd pair, The language and the tone, Each character in ev'ry part Sustain'd with so much grace and art, And both in unison. VII. When children first begin to spell, We think them tedious creatures; But difficulties soon abate, When birds are to be taught to prate, And women are the teachers. TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. I. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe. II. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines, Fila lyræ vocemque paro suspiria surgunt, IV. Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem, Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo; Atque Cupidinea dixit Dea cincta corona, Heu! fallendi artem quam didicere parum. THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN: Shewing how he went farther than he intended, and came safe home again. JOHN GILPIN was a citizen John Gilpin's spouse said to her dear, To-morrow is our wedding-day, My sister and my sister's child, On horseback after we. He soon replied, I do admire Of womankind but one, And you are she, my dearest dear, |