Obrazy na stronie
PDF
ePub

bitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælo

rum.

20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra a plus quam Scribarum, et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.

21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides b: qui autem occiderit, reus erit judicio.

22 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus

obligan igualmente, bien que los grados de la materia sean diversos.

I Esto es, y que con su mal exemplo ó doctrina enseñáre á ios hombres á quebrantarlos.

2 Será excluido del reyno de los Cielos. Así explica estas palabras S. Agustin.

3 El que observare y predicare la verdad del Evangelio. Diferente recompensa tendrá aquel, que solo atiende á su salud, de la que corresponde al que cuida tambien de la de los otros. Y así es necesario, despues de aplicarnos á eamendar nuestros vicios y defectos, extender tambien nuestra caridad y vigiJancia á nuestros hermanos. CHRYS. in Matth. Hom. XVI.

4 MS. De los Escribanos.

5 La justicia ó la santidad de los Phariséos consistia en no cometer ningun delito, que los deshonrase exteriormente. Mas la justicia de los que deben entrar en el reyno de los Cielos, se extiende hasta reprimir los movimientos desarreglados del corazon. Aquel que refrena su ira, está mas distante de cometer un homicidio.

a Luc . XI. 39. b

señare así 1 á los hombres, muy pequeño será llamado en el reyno de los cielos 2: mas quien hiciere y enseñare 3, este será llamado grande en el reyno de los cielos.

[ocr errors]

20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los Escribas y de los Phariséos, no entrareis en el reyno de los cielos.

21 Oisteis que fué dicho á los antiguos: No matarás, y quien matare, obligado quedará á juicio.

22 Mas yo os digo, que todo aquel que se enoja con su hermano 6, obligado será á juicio: y quien dixere á su hermano raca 7, obligado será á concilio: y quien dixere insensato3, quedará

6 El texto Griego añade aquí Exn, sin razon, sin causa. Esta adicion no se hallaba en los códices antiguos, y de buena nota en tiempo de San Geronymo, que por esta razon queria que se borrase. Mas no todos fueron de este pa

recer.

7 MS. Desmeollado. Raka, segun S. GERONYMO, es un término de desprecio, y quiere decir alguna injuria pesada. Es palabra Syríaca del Hebreo Rik, vano, sin juicio.

8 Esto es, alguna injuria mas grave conforme al sentido, que daban los Hebréos á aquella diccion. Hace alusion el Señor á dos suertes de tribunales, que tenian los Judíos, compuestos de mayor ó menor número de jueces, y en los que se juzgaban diversas calidades de delitos. El principal era, el que aquí se llama Concilio. Este constaba de setenta y dos jueces, ó de veinte y tres, segun la calidad de las causas, que condenaban á pena capital. El segundo que aquí se nombra juicio, era un tribunal subalterno, compuesto de tres jueces, del qual se apelaba al Concilio ó Synedrio.

Exod. xx. 13. Deuter. v. 17.

[blocks in formation]

In Gehinnom, esto es, Valle de Hinnom. Tambien se llamaba Gevenhinnom, Valle del hijo de Hinnom. Era un sitio, segun S. GERONYMO in Matth. x. 28. cerca de Jerusalém, al pie del monte Mória. En él habia un Idolo de Molóc, á quien sacrificaban los Israelitas sus propios hijos, quemándolos lastimosamente; y de aquí se aplica este nombre al fuego y lugar del Infierno. Puede entenderse la sentencia del grande Anathema, por la qual ademas de la muerte temporal, el culpado moria cargado de las exêcraciones y maldiciones de todo el pueblo.

De lo dicho se puede ilustrar este lugar, que al parecer es bastante obscuro y para esto seguiremos á S. AGUSTIN, de Serm. Dom. in monte Lib. II. Cap Ix. numer. 22. et seq. Se deben observar, dice el Santo, tres grados de faltas y de castigos. El primero es, entrar en cólera por un movimiento interno del corazon; pero sin producirla fuera. El segundo, decir alguna palabra de desprecio, que manitieste la alteracion y movimiento interior. El tercero, quando ciegos ya de la ira, prorrumpimos en palabras injuriosas contra nuestros hermanos. A estos tres grados diferentes de pecados, corresponden otros tres géneros de castigos. El primero en el Juicio, en donde aun queda lugar al reo para defenderse. El segundo en el Concilio, en el que se delibera solamente del género de castigo, que se ha de dar al delinqüente. El tercero tiene ya cierta la condenacion, y determinado

[blocks in formation]
[blocks in formation]

La particuları aliquid, es enfática. Los Judíos la restringian á la restitucion de los daños recibidos en dinero; Jesu-Christo muestra, que se extiende á todo género de daños y de ofensas, recomendando la caridad, y la sincera y perfecta reconciliacion. 3 MS. A emienda de to ermano.

4

No hay duda alguna, que tenemos obligacion de executar á la letra este mandamiento del Hijo de Dios, quando se puede; porque si no nos es permitido airarnos contra nuestro hermano, despreciarle, é injuriarle; mucho ménos nos será conservar en nuestro corazon algun resentimiento contra él, de manera que nuestra primera indignacion se convierta en ódio. D. AUGUST. ibid. Cap. IX. num. 26.

5 Es confirmacion de la doctrina que precede: El Señor hace aqui alusion á dos que pleytean, á quienes es mas útil componerse amigablemente, que esperar la sentencia del juez; porque este hará poner en prision al deudor, hasta que pague el último maravedí. El Señor nos exhorta eficazmente á la union y concordia. Este contrario es nuestro próximo, á quien hemos ofendido, ó de quien hemos sido ofendidos; y con este nos manda el Hijo de Dios, acomodarnos prontamente mientras estamos con él en el camino. Esto es,

cum eo: ne fortè tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.

26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

27 Audistis quia dictum est antiquis a : Non machaberis.

28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam machatus est eam in corde suo.

29 Quòd b si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.

30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quàm totum corpus tuum eat in gehennam.

31 Dictum est autem: c Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.

esta vida;

mientras estamos aun en porque el tiempo presente es el de la reconciliacion; y no podrá encontrar paz delante de Dios en la otra, el que no puso todos los medios posibles para tenerla con su hermano, mientras vivió sobre la tierra.

I Moneda pequeña, la menor en sus divisiones, como nuestro maravedi, ó antiguo cornado. Este es un modo proverbial, para explicar el rigor con que se obliga á alguno á pagar quanto debe, sin perdonarle nada.

9 MS. Ta fornegó. El que miráre á una muger, consintiendo en su mal de

a

con él en el camino: no sea que tu contrario te entregue al juez, y el juez te entregue al ministro; y seas echado en la cárcel.

26 En verdad te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último quadrante 1.

27 Oisteis que fué dicho á los antiguos: No adulterarás.

28 Pues yo os digo, que todo aquel, que pusiere los ojos en una muger para codiciarla 2, ya cometió adulterio en su corazon con ella.

29 Y si tu ojo derecho te sirve de escándalo 3, sácale, y échale de tí; porque te conviene perder uno de tus miembros, ántes que todo tu cuerpo sea arrojado al fuego del infierno.

30 Y si tu mano derecha te sirve de escándalo, córtala y échala de tí; porque te conviene perder uno de tus miembros, ántes que todo tu cuerpo vaya al fuego del infierno.

31 Tambien fué dicho: Qualquiera que repudiare á su muger, déle carta de repudio 4.

seo, y no cuidando de reprimirle, es adúltero en su corazon. Este adulterio se debe entender de todo deseo carnal, que es contrario á la Ley de Dios. AuGUST. ibid. Cup. xII. num. 33.

3 Te es ocasion de ruina ó de caer. Por ojo derecho, y por mano derecha, se entiende todo lo que mas amamos, y nos es mas necesario, sea lo que fuere. Si esto es causa, ó puede serlo, de que perdamos nuestra alma, lo hemos de separar de nosotros con generosidad de

corazon.

4 Por esta ley no habia aprobado Dios el repudio ó separacion, ántes

Exod. xx. 14. b Infr. XVIII. 9. Marc. Ix. 46. C Deut. XXIV. I. Infr. XIX. 7. Marc. x. II. Luc. XVI. 18. I. Corinth. vII.10.

32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, exceptâ fornicationis causâ, facit eam machari: et qui dimissam duxerit, adulte

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

bien habia ordenado, que precediesen muchas formalidades para dar lugar y tiempo á la reflexîon; y que así fuesen ménos freqüentes estas separaciones, que solo se permitian por la dureza de los Judíos.

I MS. De fornicio. El caso de adulterio era el principal, en que entonces se permitia el repudio ó divorcio

2 La expondrá á caer en este pecado, abandonándola de esta suerte; esto es, quando ella no lo haya merecido por su mala conducta.

3 Aunque fuese por causa de adulterio

4 MS. No te preiures torna á Dios tus iuras. Esto es, lo que con juramento le hubieres prometido.

5 Que sea lícito jurar á los Christianos, quando la razon ó la necesidad lo pidiere, lo enseña la práctica de la

32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su muger, á no ser por causa de fornicacion I, la hace ser adúltera 2: y el que tomare la repudiada 3 comete adulterio:

[ocr errors]
[blocks in formation]

Iglesia. El uso del juramento, dice S. HILARIO in Matth. Can. IV. no es necesario á los que viven en la simplicidad de la fé; porque estos se contentan con el si ó no sencillo, que nos dice Christo en su Evangelio. Los Phariséos habian falsificado el sentido de esta ley, restringiéndola á solos los juramentos falsos hechos en daño de tercero, y por el nombre propio de Dios: así que no comprehendian en ella los vanos y frívolos, y reputaban por indiferentes, ó de nonada, los que se hacian por las criaturas. Matth. xxIII. 16. 18.

6 MS. Sostenimiento.

7 Tú no eres dueño de tu cabeza, para sujetarla por tus caprichosos juramentos á todos los males que te puedan venir.

2 Levit. XIX. 12. Exod. xx. 7. Deuter. v. II. b. Jacob. v. 12.

@ mas

autem his abundantius est, lo est.

38 Audistis quia dictum est a: Oculum pro oculo, et dentem pro

dente.

[merged small][merged small][ocr errors]

41 Et quicumque te angariavade cum illo verit mille passus, vade cum illo et alia duo.

42 Quid petit à te, da ei: et volenti mutuari à te, ne avertaris.

43 Audistis quia dictum est e: Diliges proximum tuum, et odio

I De mal procede. Esto es, de mal principio, que es ó la desconfianza de los unos, ó la mala fé de los otros. Se puede interpretar, del maligno procede: esto es, del espíritu maligno, que intenta haceros perjuros; y que de este modo ultrajeis el nombre de Dios, que tambien debe ser respetado en todas sus criaturas.

2 Un grado de justicia considerable entre los Phariséos era no exceder la justa medida de la venganza. Y así Moyses habia ordenado Levit. xIx. 18. et XXIV. 20. que se arrancara solamente eje por ejo, y diente por diente; esto es, que la venganza fuese proporcionada a la injuria; pero la paz perfecta, que el Hijo de Dios vino á enseñarnos, consiste en no querer vengarse de niugun modo. Y a esto aluden los exemplos que propone en los versículos siguien

tes.

3 Que se os quiera hacer.

4 Esto es, debes estar aparejado para recibir nueva injuria, ántes que cor

excede de esto, de mal procede .

[merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors]

41 Y al que te precisare á ir cargado mil pasos, vé con él otros dos mil mas.

al

42 Da al que te pidiere 6 y que te quiera pedir prestado, no le vuelvas la espalda.

43 Habeis oido que fué dicho: Amarás á tu próximo, y

responder con otra al que te injurió. El sentido figurado de estas palabras, ser herido en el rostro, quiere decir, ser tratado con el mayor desprecio. La mexilla derecha significa, lo que hay de mayor honra entre nosotros, que es la qualidad de Christianos; y la mexilla izquierda, lo que es de menor aprecio y estimacion, esto es, la nobleza segun el siglo. Y así, quando nos veamos perseguidos por la piedad y por la fé, hemos de estar dispuestos a perder todas las honras y conveniencias del mundo. 5 Hace alusion á los Persas, que acostumbraban hacer esto freqüentemente. Todos estos son exemplos, con que el Señor nos exhorta á sufrir con paciencia todo el mal, que nos quieran hacer.

6 Acostumbrémonos á hacer bien á nuestros hermanos, siempre que pudiéremos, y quando no podamos, hagamos ver nuestra imposibilidad con buenas razones, y con semblante risuefio y apacible.

2 Exod. xxI. 24. Deuter. XIX. 21. Levit. XXIV. 20. b Luc. VI. 29. rinth. vi. 7. d Deuter. XV. 7. e Levit. XIX. 18.

Tom. I.

C

C I. Co

« PoprzedniaDalej »