Obrazy na stronie
PDF
ePub

11 Ego a quidem baptizo vos in aqua in pænitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.

12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

13 Tunc venit Jesus à Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.

14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego à te debeo baptizari, et tu venis ad me?

:

Como si dixera el que viene en pos de mí, va á destruir con sus obras toda vuestra falsa gloria, y toda esa vana confianza, que teneis en la nobleza de vuestro origen. El os cortará, como árboles infructuosos, para arrojaros al fuego eterno, si no procurais llevar buenos frutos por medio de la penitencia, y si no os haceis hijos dignos de Abraham, no segun la carne, sino segun la fé. Porque la dignidad de nuestro orígen consiste en imitar los exemplos de virtud, que nos dexáron nuestros Padres; y la gloria de nuestros antepasados no llega hasta nosotros sino quando va acompañada de su fé, y de sus virtudes. S. HILAR. In Matth. Canon. II.

I El Griego: pxómeros, el que viene. Otros trasladan: cuyo calzado no soy yo digno de servirle, ó de llevar.

2

3 En Espiritu Santo; que como fuego alumbrará, encenderá, y purificará vuestros corazones.

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

5 Despues de haber exhortado San Juan á los Judíos á hacer penitencia, preparándolos para recibir el Mesías, este Señor, que hasta entonces habia estado oculto, viviendo una vida comun con la Virgen su madre, y con S. Joseph en Nazareth, ciudad de Galiléa, pasó al lugar donde bautizaba S, Juan; esto es, á la ribera del Jordán. Treinta años de una vida oculta de un Dios hecho hombre, y el silencio del Verbo y de la voz del Padre Eterno en todo este tiempo, confunden de una manera asombrosa la vana precipitacion de aquellus hombres inquietos, que se presentan en público sin especial vocacion de Dios, para hacer brillar á los ojos de los pueblos sus talentos, sirviendo mas bien para su propia confusion delante de Dios, que para la salud y aprove chamiento de los próximos.

6 San Juan lleno de espanto, viende venir á su Bautismo, y acercarse á

a Marc. 1. 8. Luc. III. 16. Joann. I. 26. Act. I. 5.

b Marc. 1.9.Luc. III. 21.

15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modò: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.

16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua. Et ecce aperti sunt ei cali et vidit spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.

17 Et a ecce vox de cælis dicens: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

ser bautizado con los pecadores á aquel mismo de quien acababa de dar un testimonio tan auténtico, se resistia á bautizar al Señor; pero se humilló y obedeció, luego que le oyó decir, que era necesario cumplir todas las órdenes del Padre Eterno. Estas pedian, que el Señor se anonadase, por decirlo así, baxo la forma de hombre, para reparar el ultrage que el hombre habia hecho á Dios, elevándole su orgullo mas allá de lo que era.

I Le dexó hacer lo que quería; esto es, no se resistió mas á bautizar al Señor. La Vulgata antigua: Entonces le

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

15 Y respondiendo Jesus, le dixo: Dexa ahora, porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dexó 1.

16 Y despues que Jesus fué bautizado, subió luego del agua. Y he aquí se le abriéron los cielos, y vió al Espíritu de Dios 2, que descendia como paloma, y que venia sobre él.

17 Y he aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo el amado, en quien me he complacido 3.

Santo descendió del cielo, y descansó sobre la cabeza de Jesu-Christo. El Espíritu Santo apareció en esta forma; porque como dice S. Juan Chrysostomo, siendo la Paloma dulce y pura, quiso aquel divino Espíritn, que lo es de dulzura, de pureza y de paz, elegir esta figura, que representaba en alguna manera lo que él es, y lo que deben ser aquellos, en quienes desciende por el bautismo. El Mysterio de la Trinidad, como observa S. Geronymo, se descubre en el bautismo de Jesu-Christo: El Hijo, que es el mismo bautizado; el Espíritu Santo, que desciende sobre él en figura de Paloma; y la voz del Padre, que da un ilustre testimonio de la persona de su Hijo.

3 MS. Con que á mi plogo.

CAPITULO IV.

Christo se retira al desierto despues de su bautismo; y habiendo ayunado quarenta dias y quarenta noches, vence las tentaciones del demonio. Oyendo que habian puesto en la cárcel al Bautista, se retira á Capharnaum, y da principio á su predicacion. Llama á Pedro, à Andres, á Santiago y á Juan. Anuncia el Evangelio á los Galiléos, y cura diversas

[ocr errors]

enfermedades.

Tunc Jesus a ductus est in desertum à spiritu, ut tentaretur à diabolo.

2 Et cùm jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3 Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4 Qui respondens dixit: Scriptum est b: Non in solo pane vivit homo, sed in om

1 Este espíritu, que conduxo al Sefior al desierto, fué el Espíritu Santo, segun el sentimiento de los Santos Padres Geronymo, Chrysostomo, Hilario, Gregorio, y otros. Jesu-Christo nos dice en su Evangelio, que oremos para no entrar en tentacion. MATTH. XXVI. 41. Mostrándonos con esto, que no hemos de entrar por nosotros mismos en las tentaciones, sino prepararnos con oraciones y ayunos, para combatirlas, quando las padezcamos.

2 En memoria de este ayuno, y para que los discípulos imitasen el exemplo de su divino Maestro, ha consagrado la Iglesia el de la Quaresma, que es mirado como de tradicion Apostólica. Un hombre naturalmente no podia pasar sin comer quarenta dias y quarenta noches, y en esto se dexó ver su virtud divina; pero suspendiéndola despues

[blocks in formation]

voluntariamente, por lo que miraba á su naturaleza pasible y mortal, dió muestras de ser hombre, y licencia al tentador; esto es, al demonio para que le tentase, dice S. HILARIO. Estaba agitado este maligno espíritu y perplexo, viendo por una parte los ilustres testimonios que de el habia dado el Bautista, y por otra el hambre que padecia; y no pudiendo concertar esto, que parecia efecto de la flaqueza de nuestra naturaleza, con la virtud omnipotente de aquel de quien se decia ser Hijo de Dios, se le presentó baxo una forma corporal, y probablemente humana; y le habló de la manera que creyó mas propia, ó para seducirle, si no era mas que puro hombre, ó para descubrir, si podia, el secreto que queria conocer. El CHRYSOSTOMO.

a Marc. 1. 12. Luc. IV. I. b Deuter. VIII. 3.

[blocks in formation]

I Son palabras del Deuter. VIII. 3. El Señor que habia pasado tanto tiempo sin comer, prueba con su exemplo, que no es solo el pan el que mantiene al hombre, sino todo aquello, con que quisiere Dios sustentarle. De este modo alimentó á su pueblo en el desierto con el maná.

2 A Jerusalém, Santa por el templo.

la

Texto Griego, το πτερύγιον, como si dixéramos en el alero del tejado. AYALA. Pict.Christ. Lib. III. Cap. x. n. 6. trasladar le puso sobre el corredor, barandilla, ó el balanstre. En la Palestina los tejados eran unos terrados, con antepecho al contorno. El que reflexíonare dice S. GREGORIO in Evang. Cap. 1. Hom. XVI. num. 1. como permitió el Señor que tratasen los Judíos su santa humanidad, no extrañará, que permitiese tambien al demonio traberle y llevarle como quiso.

[ocr errors]

4 El demonio alega un testimonio de la Escritura, aunque en contrario sentido de lo que el Espíritu Santo lo

[blocks in formation]

labra, que sale de la boca de

Dios I.

[ocr errors]

5 Entonces le tomó el diablo, y le llevó á la santa ciudad 2, y le puso sobre la almena del templo,

[ocr errors]

6 Y le dixo: Si eres hijo de Dios, échate de aquí abaxo, porque escrito está 4 : Que mandó á sus Angeles acerca de tí, y te tomarán en palmas, porque no tropiezes en piedra con tu pie.

7 Jesus le dixo: Tambien está escrito: No tentarás, al Señor tu Dios s

8 De nuevo le subió el diablo á un monte muy alto; y le mostró todos los reynos, del mundo, y la gloria de ellos,

9 Y le dixo: Todo esto te daré, si cayendo me adórares 6.

pronunció ; pero el Señor con otro testimonio del Deuteronómio abate su orgullo, y mortifica su curiosidad, dándole á entender, que es tentar á Dios el exponerse á un peligro sin pecesidad y' sin motivo. THEODOR. in Deuter.

quæst. v.

5 Tentar á Dios es opuesto á confiar en Dios. Sapient. I. 2. 3. Tentar á Dios, es pedir pruebas de su providencia por motivos de duda y de incredulidad; es querer probar, si puede hacer lo que nosotros deseamos. Y así el Señor confunde al demonio, diciéndole : Que no dudando de la proteccion de Dios su padre, no necesitaba de hacer la experiencia, ni de pedirle nuevas pruebas, porque esto sería tentarle : lo qual estaba prohibido.

6 Si dexándote caer, ó postrándote en tierra. El demonio, dice admirablemente S. Gerónymo, sin pensarlo hace ver claramente en la manera misma con que habla a Jesu-Christo, que no se le puede adorar ni seguir, sin dar antes

10

Tunc dicit ei Jesus: Vade 10 Entonces le dixo Jesus, Satana: Scriptum est enim a Do-Vete, Satanás 2 porque escriminum Deum tuum adorabis, et to está : Al Señor tu Dios adorailli soli servies.`M rás, y á él solo servirás.

Tus

II

Tunc reliquit eum diabbet ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

[ocr errors]

12 Cum autem audisset Jesus quòd Joannes traditus esset b, secessit in Galilæam:

13 Et relictâ civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon, et Nephthalim

[ocr errors]

14 Ut adimpleretur quod di-: ctum est per Isažam prophetam: 15

Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilea gentium

16 Populus, qui sedebat in

[ocr errors]

I I

Entonces le dexó el diabloy he aquí los Angeles llegáron y le servian 3.

112 Y quando oyó Jesus que Juan estaba preso, se retiró á la Galiléa 4:

13. Y dexando la ciudad de Nazareth, fué á morar á Capharnaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón, y de Néphthalim:

14 Para que se cumpliese lo que dixo Isaías el Propheta:

15 Tierra de Zabulón, y tierra de Nephthalim, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galiléa de los Gentiles

16 Pueblo, que estaba sen

una caida muy funesta. Esta tentacion
que es aquí, la tercera, en S. LUCAS
c. IV. 9. es la segunda. Esta ligera dife-ser coronado sin haber vencido.
rencia hace ver, que uno de estos dos
Evangelistas no copió al otro. El orden
que refiere S. Mathéo', parece que debe
preferirse: lo que se infiere de las pa-
labras con que el Señor echó de si al
tentador, diciéndole: Wete, retirate, Sa-
tanás.

blemente, y le sirvieron de comer. No
puede el hombre vencer sin pelear, ni

iMS. Ve tu uia, Satanás. En aquella palabra Vete, con que Jesu-Christo Indignado lanzó al demonio, se sobreentiende segun S. GERONYMO, al fuego eterno.

2 Satanás quiere decir enemigo, contrario. Y en este último sentido llamó Christo á San Pedro Satanás, Üπaye ὀπίσω μου, carará, retirate de mi, Satanás; porque el excesivo amor que tenia al Señor, le hacia que se opusiese á su Pasion. Este nombre se da tambien en las Escrituras al Angel prevaricador.

3 Los Angeles se le mostraron visi

[blocks in formation]

4 Lo que no acaeció inmediatamente despues de la tentacion, sino pasado algun tiempo. Esta se llamaba la Galiléa superior ó alta, que fué habitada por Gentiles desde el tiempo, en que Salomón cedió veinte ciudades á Hirám Rey de Tyro. La otra en que estaba Nazareth, y pertenecia al reyno de Herodes, se llamaba inferior, ó baxa. La Galiléa, á donde se retiró Jesus, pertenecia á Philipo el Tetrarca que era pacífico, y no a Herodes, que era perseguidor, é hizo prender al Bautista.

5 Estos pueblos que estaban sepultados en las tinieblas de la idolatría, fuéron los dichosos que viéron una grande luz los primeros que oyéron la predicacion de Jesu-Christo, y a quienes nació el Sol de Justicia, para alumbrarlos, disipando sus tinieblas, y dandoles con la luz la vida.

Marc. 1. 14. Luc. IV. 14.Joann. IV. 43. C Isai.IX.1.2.

« PoprzedniaDalej »