Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

I MS. En el traspassamiento de Babylonia. En la cautividad.

2 Verificada ya la transmigracion, y durante ella.

3 Joseph era esposo y verdadero marido de María, non concubitu, sed affectu: non commixtione corporum, sed copulatione, quod est carius, animorum, dice S.AGUSTIN contra Fuusto, Lib. XXIII. Cap. VIII. y esta es la sentencia mas seguida de los Padres. Mandaba Dios á los Israelitas, que no emparentasen sino con personas de la misma tribu y familia. Num. xxxv1. 6. 7. 8. Y por esto el árbol genealógico de S. Joseph, que pone aquí el Evangelista, es el misino que el de María; por lo que siendo verdadera madre de Jesu-Christo, se prueba evidentemente, que este Señor era verdadero descendiente de David. Demas de esto, Jesu-Christo habia sido prometido, como hijo de la muger, y como hijo de David: esto es, como

chônías, y á sus hermanos en la transmigracion de Babylonia. I

12 Y despues de la transmigracion de Babylonia 2: Jechônías engendró á Salathiel. Y Salathiel engendró á Zorobabél.

13 Y Zorobabel engendró á Abiúd. Y Abiúd engendró á Eliacín. Y Eliacím engendró á Azór.

14 Y Azór engendró á Sadóc. Y Sadóc engendró á Achîm. Y Achim engendró á Eliúd.

15 Y Eliúd engendró á Elcazár. Y Eleazár engendró á Mathán, Y Mathán engendró á Jacob.

16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de María 3, de la qual nació Jesus, que es llamado el Christo 4.

17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, catorce generaciones; y desde David hasta la transmi

hombre, y como Rey. Para que se viese el cumplimiento de esta doble promesa, S. LUCAS en su genealogía, hace subir hasta Adam su linea materna, de la qual nació hombre; y S. MATHEO en este lugar, para mostrar que era de la familia real de David, la trahe desde este Rey hasta Joseph, que era tenido por su padre.

4 Christo, nombre Griego, que corresponde al Hebréo Messias, y quiere decir el Ungido. DAVID en el Psalm.LXIV. 9. dice, que fué ungido con óleo mas abundante y grueso, que todos los otros; de manera, que solo él es reconocido por el nombre de Christo, quando no se añade otro. Siendo Dios, se hizo hombre para ser ungido: y era de tal suerte hombre, que al mismo tiempo era Dios. Fué ungido como Rey, como Propheta, y como Sacerdote, quedando en su encarnacion Sumo Pontífice de la Ley Nueva. Psalm. CIX. 4.

tionem Babylonis, generationes quatuordecim et à transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

18 Christi autem generatio sic erat: Cùm esset desponsata a mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu San

cto.

19 Joseph autem vir ejus cùm esset justus, et nollet eam traducere voluit occultè dimitte

re eam.

20 Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

I Esto es, prometida, segun la loable antiquísima costumbre de interponer un cierto espacio de tiempo entre la promesa, ó esponsales, y la celebracion, ó consumacion dei matrimonio. Genes. XIX. 14. Deuter. XX. 7. XXII. 23.

2 El Evangelista nos refiere lo que sucedió en verdad; esto es, que María concibió en su seno virginal, antes que Joseph la conociese. Mas de aquí no se ha de inferir, que la conociese despues; porque la Iglesia tuvo siempre por hereges á los que afirman esto. S. GERO

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

21 Y parirá un hijo y llamarás su nombre JESUS : porque él salvará á su pueblo de los pecados de ellos.

22 Mas todo esto fué hecho

para que se cumpliese lo que habló el Señor por el Propheta 2, que dice:

23 He aquí la Vírgen concebirá 3, y parirá hijo y llamarán su nombre Emmanuel, que quiere decir, Con nosotros Dios.

24 Y despertando Joseph del sueño, hizo como el Angel del Señor le habia mandado, y recibió á su muger.

25 Y no la conoció hasta que parió 4 á su hijo Primogénito : y llamó su nombre JESUS.

Redentor del género humano.

4

Véase lo que dexamos dicho en la nota (v. 18. 1.) Es frase de la Escritura decir hasta que, por jamas. ISAI.XXII. 14. Este pecado no os será perdonado hasta la muerte; esto es, jamas.

5 De llamar el Evangelio Hijo Primogénito á Jesu-Christo, no se infiere, que María tuviese despues otros sino que no los tuvo antes. La ley ordenaba á los Judíos ofrecer á Dios sus primogé nitos. Para esto, luego que nacia el primero, se llamaba primogénito, naciesen ó no despues otros. De manera, que en τόν πρωτότοκον, el artículo τον denota relacion á aquel, de quien antes habia hablado el Angel, y no distincion, como si despues de Jesu-Christo hubiera tenido otros hijos.

b Isai. VII. 14.

I 2

CAPITULO IL

Los Magos vienen de Oriente á Bethlehem: adoran al Señor: y le ofrecen sus presentes. Crueldad de Herodes en hacer matar á todos los niños menores de dos años en Bethlehem y en toda su comarca. Huida de Christo á Egypto: su vuelta á la tierra

[merged small][ocr errors]

de Israél.

ergo natus a esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosoly

[blocks in formation]

I Esto es, de la tribu de Judá, porque habia otra ciudad del mismo nombre, que pertenecia á la tribu de Zabulón. JosUE XIX. 15.

2 Estos Magos, de que habla aquí el Evangelista, eran, segun el sentimiento de S. GERONYмo, hombres sábios y Philosophos, aplicados al conocimiento de las cosas naturales, in Dan. Cap. II. Entre los Persas eran llamados Magos, y tenidos en el mayor respeto los ministros de la Religion, que atendian al culto de la Divinidad, y se aplicaban al conocimiento de ella. Por el Oriente entienden algunos la Persia, y otros la Arabia; y esto parece mas conforme á lo que dice DAVID en el Psalm. LXXI.IO. Que los Reyes de los Arabes, y de Sabá ofrecerian presentes. De aquí han creido algunos Intérpretes, que fueron Reyes; ó por lo menos de los principales, y y mas nobles del pais. A estos Magos escogió Dios entre otros muchos, para llenarlos de luz, y hacerles conocer el

[blocks in formation]

mysterio de nuestra redencion.

El Griego: Texteis, aquel que nació, el nacido: aquí el artículo ó es enfático.

4 Algunos explican este lugar de esta manera: Estando en el Criente, vimos su Estrella, suponiendo que se dexó ver sobre Jerusalém: pero esta exposicion parece contraria á lo que se dice en el v. 9. Todo lo que se nos refiere aquí acerca de estos Magos, es extraordinario y milagroso. Este phenómeno, que apareció á los Magos, no era una estrella propiamente, sino un fuego encendido extraordinariamente por el poder divino, baxo la figura de una grande y resplandeciente estrella, destinada para alumbrar á los Magos, y servirles de guia, y que aparecia y desaparecia segun la voluntad del Soberano Artifice que la habia formado. Los Magos, por divina revelacion, supiéron jo que esta nueva estrella les anunciaba.

[blocks in formation]

turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.

4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Chri

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I

Una nueva, que le aseguraba el nacimiento de un nuevo Rey de los Judios, no podia ménos de turbarle, temiendo que le despojaria de un reyno, que él habia usurpado.

2 Las cabezas de las veinte y quatro familias Sacerdotales, que servian en el templo por su turno. I. Paralíp. XXIV.

3 Los Doctores de la ley: porque estos eran los depositarios de los Libros santos, y los Intérpretes de las Escrituras divinas: y por esto los llama, para que le expliquen, lo que decian las Prophecías sobre el nacimiento del

[blocks in formation]

lo oyó, se turbó, y toda Jerusalém con él.

4 Y convocando todos los Príncipes de los Sacerdotes 2 y los Escribas del pueblo 3, les preguntaba, dónde habia de nacer el Christo.

5 Y ellos le dixéron: en Bethlehém de Judá: porque así está escrito por el Propheta 4.

6 Y tú, Bethlehém, tierra de Judá, no eres la menor entre las principales de Judá: porque de tí saldrá el Caudillo, que gobernará á mi pueblo de Israél.

7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los Magos, se informó de ellos cuidadosamente del tiempo, en que les apareció la Estrella 5:

8 Y encaminándolos á Bethlehem, les dixo: Id, é informaos bien del Niño y quando le hubiereis hallado, hacedmelo ber, para que yo tambien vaya á adorarle.

sa

9 Ellos, luego que esto oyćron del Rey, se fuéron. Y he aquí la Estrella, que habjan visto en

Christo ó del Mesías.

4 En MICHEAS se llama Bethlehem Ephrata.

5 Les apareció; esto es, se les comenzó á aparecer, ó la viéron la pri

mera vez.

6 Lo que pretendia Herodes, era saber, dónde se hallaba el Rey recien nacido, no para pasar á adorarle, como decia; sino para hacerle morir cruelmente, como se vió por lo que hizo despues, quando se vió burlado por los Magos. Pero contra el consejo de Dios rada pueden todos los hombres y Reyes juntos.

« PoprzedniaDalej »